Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности
1. В противоположность фактитивной диатезе в рецессивной диатезе число актантов уменьшается на единицу.
2. Существование диатезы, обратной по отношению к фактитивной, редко признавалось грамматистами; еще реже пытались определить ее точное значение.
Об этом хорошо свидетельствует разнообразие терминов, которыми обозначают эту диатезу: реверсив (rdversif —термин, употребленный Дамуретом в докладе на заседании Парижского лингвистического общества 15 июня 1935 г.), регрессив (rdgressif), ретроактив (rdtroactif), Некоторые из этих терминов превосходны, однако, поскольку за каждым из них уже закреплен определенный смысл, который может ввести в заблуждение, мы предпочитаем использовать здесь синонимичный, но еще не использованный термин рецессив (см. гл. 107, §9).3. Маркер рецессивной диатезы во французском, как и во многих других языках, идентичен маркеру возвратной диатезы.
4. Употребление рефлексива в функции рецессива легко объяснимо. Поскольку рецессив не имеет синтетической или какой-либо иной специализированной формы, язык, естественно, прибег к такой форме, благодаря которой двухактантные глаголы более всего сближаются с одноактантными. Очевидно, такой формой является форма возвратной диатезы; хотя глагол в ней имеет два актанта, тем не менее эти два актанта соотносятся с одним и тем же лицом, или, лучше сказать, одно и то же лицо одновременно играет роль первого и второго актанта. Отсюда ясно, что от представления о двух актантах, соотносящихся с одним и тем же лицом, легко можно сделать переход к представлению об одном- единственном актанте.
5. Поскольку в собственно возвратном значении и в отличном от него рецессивном значении глаголы одинаково употребляются с личным субстантивом, именуемым возвратным, хорошая синтаксическая теория
♦Русск. перевод пит. по: Лукиан. Собр. соч., т. 1, М.-Л.: Academia, 1935, с.
596. -Прим. перев.должна как можно точнее различать эти два вида значений.
6. Чтобы лучше представить себе это различие, приведем в качестве примера известную шутку французских клоунов, ставшую уже классической. Сидящий клоун хочет подняться и хватает себя за воротник, делая вид, что тянет себя вверх; это действие производит комический эффект, поскольку каждый зритель понимает, что клоун делает такое движение в шутку и не может поднять самого себя, не имея точки опоры за пределами своего тела. Однако опытные клоуны добиваются впечатления, что они действительно тянут самих себя вверх. В этом случае можно сказать о клоуне, что он se teve ’поднимает себя’, придавая этому выражению рефлексивное значение. Когда же человек действительно сидит, а потом se leve ’поднимается’ в обычном значении этого выражения, какое-либо значение рефлексивности совершенно отсутствует, и мы говорим, что глагол находится в рецессивной диатезе.
7. Наши утверждения легко проверить путем сравнения с другими языками. В самом деле, точные эквиваленты французской фразы Alfred se teve, англ. Alfred stands up и нем. Alfred steht auf ’Альфред встает’ содержат одновалентный глагол, который не может управлять двумя актантами. Это доказывает, что французское выражение, несмотря на присутствие возвратного личного субстантива se, вовсе не имеет значения возвратности; se является здесь маркером рецессивной диатезы, и его функция заключается в том, чтобы создать возможность употребления двухвалентного глагола lever в значении одновалентного глагола. Однако вряд ли одновалентные глаголы английского и немецкого языков смогут помочь уловить тот оттенок значения, который мы попытались выделить в § 6.
8. Конечно, мы имеем дело с очень тонким оттенком значения, и иногда трудно решить, действительно ли возвратный личный субстантив se полностью утратил значение возвратности и, следовательно, глагол представляет собой настоящий рецессив. Дело в том, что первоначально рецессив был лишь одним из случаев употребления рефлексива, и до сих пор некоторые глаголы находятся еще в процессе развития, поэтому, хотя в теории различие между рефлексивом и рецессивом можно установить совершенно однозначно, на практике между соответствующими глаголами нельзя провести резкой границы.
9. Однако в ряде случаев самый элементарный анализ смысла предложения показывает, что речь идет именно о рецессивном значении, поскольку значение рефлексивности не позволяет правильно истолковать смысл этого предложения. Таковы французские предложения: Les maisons se construisent lentement ’Дома строятся медленно’, Le Ыё se seme en automne ’Пшеницу сеют (букв, пшеница сеется) осенью’, Cette montagne se voit de loin ’Эта гора видна (букв, виднеется) издалека’, La porte s’ouvre ’Дверь открывается’, Cet objet se vend bien ’Этот товар продается хорошо’, Се livre se lit facilement ’Эта книга читается легко’. Совершенно очевидно, что дома не сами себя строят, пшеница не сама себя сеет, гора не созерцает свой собственный образ, дверь не открывает сама щеколду, товар не продает сам себя и книга не читает самое себя.
10. На основе приведенных соображений мы вынуждены категорически отвергнуть термин местоименный глагол (verbe pronominal); это термин морфологии, а не синтаксиса, и он неуместен в синтаксическом исследовании, в котором важно различать две диатезы, слишком часто смешиваемых. Ратовать за употребление термина местоименный - значит довольствоваться указанием на морфологический маркер и избавлять себя от труда проводить синтаксический анализ. Местоименный глагол — это термин морфологии. Только термин возвратный (rdfldchi) обозначает синтаксическое понятие. Поэтому мы целиком согласны с тем, что говорит по этому поводу Галише в своем ’’Очерке психологической грамматики” (G а 1 і с h е t 1947,94).
11. Могут быть подвергнуты критике и термины существенно (essen- tiellement) возвратный и случайно (accidentellement) возвратный, которые также ведут к смешению двух диатез.
12. Различие между глаголами существенно возвратными и глаголами случайно возвратными было сначала установлено грамматистами. Различие между такими глаголами они понимали следующим образом: глаголы существешю возвратные являются возвратными по самой своей сути, по необходимости имеют возвратную форму и не могут выступать в невозвратной форме; например, s’dvanouir ’падать в обморок’.
Напротив, глаголы случайно рефлексивные определяются как глаголы в норме невозвратные, но могущие стать таковыми случайно; следовательно, они могут выступать то в возвратной, то в невозвратной форме, например, cacher в cacher quelque chose ’прятать что-либо’ и se cacher ’прятаться’.13. Когда достойная сожаления привычка заменять синтаксические термины поверхностно-формальными, морфологическими этикетками укоренилась в официальной грамматической номенклатуре не без злополучного влияния высокопоставленных лиц, и когда возвратные глаголы были переименованы в местоименные, было сохранено терминологическое различие между глаголдми существенно местоименными и глаголами случайно местоименными. В некотором смысле новая терминология оказалась более откровенной, поскольку она призывала учитывать только наличие или отсутствие возвратной формы и таким образом лучше соответствовала чисто формальному определению так называемых существенно и случайно возвратных глаголов в зависимости от того, могут они или нет употребляться в возвратной форме. В то же время новая терминология элиминировала вместе с термином ’’возвратность” необходимость осмыслять семантическую значимость рассматриваемых категорий.
14. Однако именно эту семантическую значимость важно учитывать в синтаксическом анализе. Парадоксальным образом так называемые случайно возвратные, или местоименные, глаголы являются именно теми глаголами, в которых наиболее полно проявляется значимость возвратной диатезы, как мы определили ее выше (см. гл. 100, § 8), поскольку в этом случае актант, из которого исходит действие, и актант, на который оно направлено, тождественны, и, следовательно, имеется ’’возврат” переходного глагольного действия. В то же время так называемые существенно возвратные глаголы, всегда употребляясь с возвратным местоимением, не противопоставляются соответствующему невозвратному глаголу, чтобы утвердить тем самым собственную рефлексивную значимость.
15. Иными словами, именно случайно рефлексивные глаголы являются в действительности основным средством выражения понятия рефлексивности, в то время как глаголы существенно возвратные на самом деле могут быть возвратными только случайно, поскольку в их число входит ряд глаголов, которые не имеют или уже не имеют никакого значения рефлексивности; таковы рецессивные глаголы se tromper ’ошибаться’, se lever ’вставать’ и др.
16. Отсюда следует, что случайно возвратными называют как раз истинно возвратные глаголы, а такие псевдорефлексивы, как рецессивные глаголы, получают наименование существенно рефлексивных. Этого достаточно, чтобы показать, насколько порочна в своей основе терминология, которая первоначально была создана для выражения синтаксических понятий, а затем была лишена ее истинной роли и стала применяться для выражения совсем других понятий морфологического порядка.
17. Рецессив, маркированный возвратным местоимением, особенно характерен для южнороманских языков: иг. si parla italiano ’говорят (букв, говорится) по-итальянски’, исп. se habla espaflol ’говорят по-испански’. Очевидно, что итальянский или испанский язык не разговаривают сами с собой и что употребление рефлексива имеет здесь целью маркировать одновалентное употребление глагола со значением ’говорить’, который в норме является двухвалентным.
18. В русском языке маркер рецессива представляет собой усеченную и суффигированную форму -ся, -сь возвратного личного субстантива себя (см. гл. 103, § 8). Поэтому он идентичен для всех форм лица и числа:
| Анонтив | ошибается | Французский перевод il se trompe |
| Антионтив | ошибаешься | tu te trompes |
| Автоонтив | ошибаюсь | je me trompe |
| Анонтив | (усеченная форма от ошибаюся ) ошибаются | ils se trompent |
| Антионтив | ошибаетесь | vous vous trompez |
| Автоонтив | (усеченная форма от ошибаетеся) ошибаемся | nous nous trompons |
Но этот суффикс можно считать рефлексивом только в этимологическом смысле, если учитывать его историю развития. Сейчас он таковым не является и имеет значение рецессива; для выражения рефлексивности приходится прибегать к неусеченной форме личного субстантива себя (Jakobson 1944,130).
Еще по теме Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности:
- Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
- Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
- Глава 102 Пассивная диатеза
- Глава 101 Активная диатеза
- Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив)
- Глава 105 Взаимная диатеза (реципрок)
- Глава 185 Инфинитив и диатеза
- Глава 17 Нулевой маркер
- Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером
- Глава 160 Маркер трансляции
- Глава 113 Синтетический маркер новой валентности
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант