Глава 102 Пассивная диатеза
1. Как уже было сказано (см. гл. 100, § 6),пассивная диатеза имеет место, когда первый актант претерпевает действие, производимое другим актантом.
2. Таким образом, пассивная диатеза обратна активной, поскольку переход действия в пассивной диатезе представляется происходящим в обратном направлении: первый актант, от которого исходит действие в активной диатезе, в пассивной оказывается, наоборот, его конечной точкой.
3. Инверсия направления перехода действия требует наличия специального маркера, который четко противопоставлял бы пассивную диатезу активной.
4. Этот маркер может быть выражен двумя обычными для морфологии способами: аналитическим, или перифрастическим, способом и синтетическим способом.
5. Аналитическим маркером пассива, или вспомогательным глаголом пассива, во французском языке является глагол etre ’быть’, в немецком - глагол werden ’становиться’, в датском - глагол blive ’оставаться’, во всех случаях смысловой глагол употребляется в форме причастия предшествующего действия (называемого причастием прошедшего времени; см. § 9): франц. je suis aimd, нем. ich werde geliebt, дат. jeg bliver elsket ’я любим’.
6. Синтетический способ выражения пассива заключается в системе морфологических форм, каждая из которых образует одно слово, заключающее в себе самом смысл пассива: лат. fertur, греч. уєрєтаї, санскр. bharate ’он несом’, ’его несут’. Соответствие форм в этих языках указывает на то, что синтетическая форма пассива употреблялась уже в общеиндоевропейском: *bhdretai.
7. Следует отметить, что в латыни формы пассива в результате семантической эволюции могут приобретать значение, которое уже ничем более не отличается от значения актива. В латинской грамматике глаголы, которые в пассивной форме имеют активный смысл, называются депонентными: loquitur ’он говорит’.
8. Можно заметить, что пассивная диатеза чужда духу французского языка, соответствующие примеры приводились лишь для перевода латинских фраз, в спонтанной же речи она вовсе не употребляется.
В то же время пассивная диатеза глубоко укоренилась в грамматической системе латинского языка и является там совершенно нормальной, типичны такие выражения, как amor a patre ’я любим отцом’ (см. гл. 49, § 14, 15 и 16), Antonius a Burrho verberatur ’Антоний избивается Бурром’ (см. ст. 212).9. Хотя причастие предшествующего действия во французском языке, называемое причастием прошедшего времени, относится к пассивной диатезе, тем не менее это изолированный случай пассива, который не является частью какой-либо системы и не противопоставляется причастию прошедшего времени активной диатезы. Причастие mange ’съеденный’ имеет значение предшествующего действия и пассива, но оно не противопоставлено активному причастию предшествующего действия; причастие же mangeant ’едящий’ относится к активной диатезе, но оно обозначает не предшествующее действие, а сопутствующее, то есть выражает одновременность, а не предшествование.
10. На отсутствие у пассива глубоких корней в системе французского глагола указывает также тот факт, что понятие пассива не только легко смешивается с понятием состояния из-за употребления в обоих случаях вспомогательного глагола etre ’быть’, но и становится чрезвычайно расплывчатым, как только мы оставляем глагол в собственном смысле слова и переходим к именным формам глагола, то есть как только мы переходим от личных наклонений к безличным, например к инфинитиву и причастию, которые, по сути дела, не являются подлинно глагольными формами.
11. Так, во французском предложении J’ai vu manger des chiens ’Я видел, как едят собаки’ или ’Я видел, как едят собак’ диатеза инфинитива manger ’есть’ не может быть определена однозначно. Если инфинитив понимать здесь в значении активной диатезы, то объектом созерцания являются des chiens ’собаки’, которые mangeaient ’ели’; в пассивной диатезе это были бы des chiens ’собаки’, которые dtaient manges ’были поедаемы’ (см. гл. 109, §4). Вот почему инфинитив, когда он имеет пассивное значение, вполне может иметь дополнение пассива: Еп 1824, leurs hotes firent tracer la promenade des Anglais sur la gr£ve ou l’on voyait encore tirer les filets par les pecheurs (Jules Sion.
La France Mediterraneen- nef n° 199, Paris, Colin, 1931) ’B 1824 г. их постояльцы распорядились устроить Английский бульвар вдоль песчаного берега, на котором еще можно было видеть, как рыбаки тянут сети’.12. Во французском языке обычно употребление инфинитива, двусмысленное с точки зрения диатезы, когда активная форма служит для выражения пассивного значения. Иногда подобное употребление вызы- вет сомнения относительно его грамматической правильности. Можно, например, встретить рекламное объявление такого рода: Si votre fer а repasser a besoin de nettoyer, frottez-le avec... (“Quelques conseils”. Midi librc, 16 mai 1949) ’Если ваш утюг нуждается в чистке (букв, ’в том, чтобы чистить’), потрите его...’
13. Та же двусмысленность присуща и причастию настоящего времени, например, говорят, что изделие из стекла или фарфора est cassant ’хрупкое’ (букв, ’разбивающее’) не потому, что оно само может разбить другой предмет, а, наоборот, потому, что оно может ’быть разбито’ (etre cassde) этим другим предметом. Подобным же образом une couleur voyante ’броский цвет* (букв, ’видящий цвет’) — это не цвет, который voit ’видит’, а цвет, который привлекает взгляд и, следовательно, должен ’быть видимым’ (etre vue). В выражении seance tenante ’во время заседания’ имеется в виду не заседание, которое ’проводит’ (tient), а заседание, которое ’проводится’ (est tenu).
14. Причастие настоящего времени во французском языке настолько не связано с системой диатезных противопоставлений, что оно может соотноситься не только с первым актантом пассива, но даже с сирконстантом. Поэтому une rue passante — это не улица, которая ’проходит’ (passe), и не улица которая ’проходима’ (est passee), а ’улица, по которой много ходят’, ’людная улица’. Так же une soiree dansante ’вечер танцев’ (букв, ’танцующий вечер’) - это вечер, на котором ’танцуют’ (on danse) (ср. гл. 198, § 10).
Аналогичное наблюдается в английском языке: a story worth putting (то есть being put) on record ’событие, достойное быть упомянутым’.
15. В отличие от французского в латыни четко различаются активная и пассивная диатезы как в инфинитиве, так и в различных типах причастий: lapides conjici coepti sunt букв, ’камни были начаты быть бросаемыми’, то есть ’начали бросать камни’.
16. Известно, что средние, или непереходные, глаголы не могут употребляться в пассивной диатезе. Легко понять, почему: эти глаголы одноваленты, то есть имеют всего лишь один актант, и действие может мыслиться протекающим только в одном направлении.
17. Подобно тому как единственный актант одновалентного глагола может оказаться вторым актантом при отсутствии первого (см. гл. 99, §§ 5-8), два актанта двухвалентного глагола могут оказаться первым и третьим при отсутствии второго.
18. Так обстоит дело с глаголом plaire ’нравиться’ во французском, во многих других языках (нем. gefallen, рус. нравиться). Нельзя ’быть понравившимся’ (etre plu) со стороны того, кому нравятся: франц. Le livre me plait, нем. Dieses Buch gefallt mir, русск. Эта книга мне нравится.
19. Очевидно, что при отсутствии второго актанта, позволяющего инвертировать направленность переходного действия, глаголы этого типа так же не могут употребляться в пассиве, как и одновалентные глаголы.
Еще по теме Глава 102 Пассивная диатеза:
- Глава 105 Взаимная диатеза (реципрок)
- Глава 101 Активная диатеза
- Глава 185 Инфинитив и диатеза
- Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности
- Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив)
- Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
- Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
- Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
- Глава «Пратъякша» (Восприятие)[102]
- Глава 5. Активные и пассивные операции коммерческих банков
- Геморрагические диатезы, связанные с повреждением сосудистой стенки — вазопатии.
- Теорема 1. Душа наша в некоторых отношениях является активной, в других — пассивной, а именно: поскольку она имеет идеи адекватные, она необходимо активна, поскольку же имеет идеи неадекватные, она необходимо пассивна.
- Пассивный путь
- Импульсивность, активность - статичность, пассивность.
- 10.4. Активное и пассивное перестрахование