ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 102 Пассивная диатеза

1. Как уже было сказано (см. гл. 100, § 6),пассивная диатеза имеет место, когда первый актант претерпевает действие, производимое дру­гим актантом.

2. Таким образом, пассивная диатеза обратна активной, поскольку переход действия в пассивной диатезе представляется происходящим в обратном направлении: первый актант, от которого исходит действие в активной диатезе, в пассивной оказывается, наоборот, его конечной точкой.

3. Инверсия направления перехода действия требует наличия спе­циального маркера, который четко противопоставлял бы пассивную диатезу активной.

4. Этот маркер может быть выражен двумя обычными для морфо­логии способами: аналитическим, или перифрастическим, способом и синтетическим способом.

5. Аналитическим маркером пассива, или вспомогательным гла­голом пассива, во французском языке является глагол etre ’быть’, в немецком - глагол werden ’становиться’, в датском - глагол blive ’оста­ваться’, во всех случаях смысловой глагол употребляется в форме причастия предшествующего действия (называемого причастием про­шедшего времени; см. § 9): франц. je suis aimd, нем. ich werde geliebt, дат. jeg bliver elsket ’я любим’.

6. Синтетический способ выражения пассива заключается в системе морфологических форм, каждая из которых образует одно слово, заключающее в себе самом смысл пассива: лат. fertur, греч. уєрєтаї, санскр. bharate ’он несом’, ’его несут’. Соответствие форм в этих языках указывает на то, что синтетическая форма пассива употреблялась уже в общеиндоевропейском: *bhdretai.

7. Следует отметить, что в латыни формы пассива в результате се­мантической эволюции могут приобретать значение, которое уже ничем более не отличается от значения актива. В латинской грамматике глаго­лы, которые в пассивной форме имеют активный смысл, называются депонентными: loquitur ’он говорит’.

8. Можно заметить, что пассивная диатеза чужда духу французского языка, соответствующие примеры приводились лишь для перевода ла­тинских фраз, в спонтанной же речи она вовсе не употребляется.

В то же время пассивная диатеза глубоко укоренилась в грамматической сис­теме латинского языка и является там совершенно нормальной, типичны такие выражения, как amor a patre ’я любим отцом’ (см. гл. 49, § 14, 15 и 16), Antonius a Burrho verberatur ’Антоний избивается Бурром’ (см. ст. 212).

9. Хотя причастие предшествующего действия во французском языке, называемое причастием прошедшего времени, относится к пас­сивной диатезе, тем не менее это изолированный случай пассива, кото­рый не является частью какой-либо системы и не противопоставляется причастию прошедшего времени активной диатезы. Причастие mange ’съеденный’ имеет значение предшествующего действия и пассива, но оно не противопоставлено активному причастию предшествующего дейст­вия; причастие же mangeant ’едящий’ относится к активной диатезе, но оно обозначает не предшествующее действие, а сопутствующее, то есть выражает одновременность, а не предшествование.

10. На отсутствие у пассива глубоких корней в системе французс­кого глагола указывает также тот факт, что понятие пассива не только легко смешивается с понятием состояния из-за употребления в обоих случаях вспомогательного глагола etre ’быть’, но и становится чрезвы­чайно расплывчатым, как только мы оставляем глагол в собственном смысле слова и переходим к именным формам глагола, то есть как только мы переходим от личных наклонений к безличным, например к инфинитиву и причастию, которые, по сути дела, не являются подлинно глагольными формами.

11. Так, во французском предложении J’ai vu manger des chiens ’Я видел, как едят собаки’ или ’Я видел, как едят собак’ диатеза инфини­тива manger ’есть’ не может быть определена однозначно. Если инфини­тив понимать здесь в значении активной диатезы, то объектом созер­цания являются des chiens ’собаки’, которые mangeaient ’ели’; в пассив­ной диатезе это были бы des chiens ’собаки’, которые dtaient manges ’были поедаемы’ (см. гл. 109, §4). Вот почему инфинитив, когда он имеет пассивное значение, вполне может иметь дополнение пассива: Еп 1824, leurs hotes firent tracer la promenade des Anglais sur la gr£ve ou l’on voyait encore tirer les filets par les pecheurs (Jules Sion.

La France Mediterraneen- nef n° 199, Paris, Colin, 1931) ’B 1824 г. их постояльцы распорядились устроить Английский бульвар вдоль песчаного берега, на котором еще можно было видеть, как рыбаки тянут сети’.

12. Во французском языке обычно употребление инфинитива, дву­смысленное с точки зрения диатезы, когда активная форма служит для выражения пассивного значения. Иногда подобное употребление вызы- вет сомнения относительно его грамматической правильности. Можно, например, встретить рекламное объявление такого рода: Si votre fer а repasser a besoin de nettoyer, frottez-le avec... (“Quelques conseils”. Midi librc, 16 mai 1949) ’Если ваш утюг нуждается в чистке (букв, ’в том, чтобы чистить’), потрите его...’

13. Та же двусмысленность присуща и причастию настоящего време­ни, например, говорят, что изделие из стекла или фарфора est cassant ’хрупкое’ (букв, ’разбивающее’) не потому, что оно само может раз­бить другой предмет, а, наоборот, потому, что оно может ’быть раз­бито’ (etre cassde) этим другим предметом. Подобным же образом une couleur voyante ’броский цвет* (букв, ’видящий цвет’) — это не цвет, который voit ’видит’, а цвет, который привлекает взгляд и, следова­тельно, должен ’быть видимым’ (etre vue). В выражении seance tenante ’во время заседания’ имеется в виду не заседание, которое ’проводит’ (tient), а заседание, которое ’проводится’ (est tenu).

14. Причастие настоящего времени во французском языке настоль­ко не связано с системой диатезных противопоставлений, что оно может соотноситься не только с первым актантом пассива, но даже с сиркон­стантом. Поэтому une rue passante — это не улица, которая ’проходит’ (passe), и не улица которая ’проходима’ (est passee), а ’улица, по которой много ходят’, ’людная улица’. Так же une soiree dansante ’вечер танцев’ (букв, ’танцующий вечер’) - это вечер, на котором ’танцуют’ (on danse) (ср. гл. 198, § 10).

Аналогичное наблюдается в английском языке: a story worth putting (то есть being put) on record ’событие, достойное быть упомянутым’.

15. В отличие от французского в латыни четко различаются актив­ная и пассивная диатезы как в инфинитиве, так и в различных типах причастий: lapides conjici coepti sunt букв, ’камни были начаты быть бросаемыми’, то есть ’начали бросать камни’.

16. Известно, что средние, или непереходные, глаголы не могут употребляться в пассивной диатезе. Легко понять, почему: эти глаголы одноваленты, то есть имеют всего лишь один актант, и действие может мыслиться протекающим только в одном направлении.

17. Подобно тому как единственный актант одновалентного гла­гола может оказаться вторым актантом при отсутствии первого (см. гл. 99, §§ 5-8), два актанта двухвалентного глагола могут оказаться первым и третьим при отсутствии второго.

18. Так обстоит дело с глаголом plaire ’нравиться’ во французском, во многих других языках (нем. gefallen, рус. нравиться). Нельзя ’быть понравившимся’ (etre plu) со стороны того, кому нравятся: франц. Le livre me plait, нем. Dieses Buch gefallt mir, русск. Эта книга мне нра­вится.

19. Очевидно, что при отсутствии второго актанта, позволяющего инвертировать направленность переходного действия, глаголы этого типа так же не могут употребляться в пассиве, как и одновалентные глаголы.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 102 Пассивная диатеза:

  1. Глава 105 Взаимная диатеза (реципрок)
  2. Глава 101 Активная диатеза
  3. Глава 185 Инфинитив и диатеза
  4. Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности
  5. Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив)
  6. Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
  7. Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
  8. Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
  9. Глава «Пратъякша» (Восприятие)[102] 
  10. Глава 5. Активные и пассивные операции коммерческих банков
  11. Геморрагические диатезы, связанные с повреждением сосудистой стенки — вазопатии.
  12. Теорема 1. Душа наша в некоторых отношениях является активной, в других — пассивной, а именно: поскольку она имеет идеи адекватные, она необходимо активна, поскольку же имеет идеи неадекватные, она необходимо пассивна.
  13. Пассивный путь
  14. Импульсивность, активность - статичность, пассивность.
  15. 10.4. Активное и пассивное перестрахование