ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив)

1. Как мы видели выше (см. гл. 100, § 8), в возвратной диатезе первый актант является тем же лицом, что и второй.

2. Возвратная диатеза получает одновременное выражение с помо­щью личного субстантива, возвратного глагола (включающего в свой состав личный субстантив) и с помошью возвратного притяжательного прилагательного (производного от личного субстантива).

Именно в этих типах слов следует искать значение возвратности.

3. Из определения возвратной диатезы следует:

1° личный субстантив, или показатель возвратности,всегда анафори­чески отсылает к первому актанту,

2° следовательно, сам личный субстантив никогда не является пер­вым актантом, он всегда второй или третий актант: Alfred se regarde ’Альфред смотрится’, Alfred se demande s’il acceptera ’Альфред спраши­вает себя, согласиться ли ему’, Le bien et le mal se succddent ’Добро и зло следуют друг за другом’, Les jours se (второй актант) suivent mais ne se (третий актант) ressemblent pas ’Дни следуют один за другим, но не похожи друг на друга’. Поэтому в языках, где есть падежи (греческий, латинский, немецкий, русский и т.д.), личный субстантив или личный показатель возвратности никогда не представлены в номинативе.

4. В некоторых языках значение рефлексивности сочетается со зна­чением лица, от которого оно неотделимо. Так обстоит дело в англий­ском, в котором парадигме обычных личных субстантивов Цротиво- поставлена полная парадигма возвратных личных субстантивов:

Во многих языках (французский, немецкий, эскимосский, и др.) различие между возвратностью и невозвратностью отсутствует во всех формах онтива и формы возвратной диатезы являются исключительной принадлежностью анонтива. br/Автоонтив Антионтив Возвратный br/(особая возвратная форма анонтив br/Франц. br/язык br/Нем. br/язык table border=0 tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white /td td bgcolor=whiteотсутствует)/td td bgcolor=white /td /tr tr td bgcolor=whiteЕд.ч./td td bgcolor=whiteJe me lave/td td bgcolor=whiteTu te laves/td td bgcolor=white11 se lave/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Я моюсь’/td td bgcolor=white’Ты моешься’/td td bgcolor=white’Он моется’/td /tr tr td bgcolor=whiteМн. ч./td td bgcolor=whiteNous nous lavons/td td bgcolor=whiteVous vous lavez/td td bgcolor=whiteIls se lavent/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Мы моемся’/td td bgcolor=white’Вы моетесь’/td td bgcolor=white’Они моются’/td /tr tr td bgcolor=whiteЕд.ч./td td bgcolor=whiteIch wasche mich/td td bgcolor=whiteDu waschst dich/td td bgcolor=whiteEr wascht sich/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Я моюсь’/td td bgcolor=white’Ты моешься’/td td bgcolor=white’Он моется’/td /tr tr td bgcolor=whiteМн. ч./td td bgcolor=whiteWir waschen uns/td td bgcolor=whiteIhr wascht euch/td td bgcolor=whiteSie waschen sich/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Мы моемся’/td td bgcolor=white’Вы моетесь’/td td bgcolor=white’Они моются’/td /tr /table br/чения лица. Следовательно, может быть и так, что возвратность мыс­лится совершенно в ином плане по сравнению с невозвратностью, и в отличие от обычного личного субстантива, который может выступать в трех лицах, возвратный личный субстантив может не иметь никаких различий в лице. В таком случае, естественно, нельзя утверждать, что имеется возвратная форма антионтива и возвратная форма анонтива, поскольку возвратная форма одинакова во всех трех лицах и только в переводе на такие языки, как французский или немецкий, обязатель­но возникает категория лица.
br/7. Подобная ситуация наблюдается в русском и в других славян­ских языках, в балтийских, скандинавских языках, в нижнебретонском и в некоторых других языках, например в удмуртском, турецком, татарском. br/8. Возьмем, к примеру, русское предложение Я его принял у себя, возвратный личный субстантив остается неизменным, каково бы ни было лицо и число первого актанта, в то время как во французском переводе происходят соответствующие изменения:brbr/img class="lazyload" data-src="/files/uch_group74/uch_pgroup365/uch_uch2064/image/image080.jpg" br/img class="lazyload" data-src="/files/uch_group74/uch_pgroup365/uch_uch2064/image/image081.jpg" br/его принял у себяbrbr/9. Притяжательное прилагательное в русском языке также имеет одинаковую форму независимо от лица, к которому оно отсылает:brbr/Анонтив он любит br/Антиотив ты любишь br/Автоонтив я люблю br/Анонтив они любят / свой дом br/Антионтив вы любите br/Автоонтив мы любим br/Французский перевод: br/II aime sa maison Tu aimes ta maison J’aime ma maison Ils aiment leur maison Vous aimez votre maison Nous aimons notre maisonbrbr/10. В этом случае неточно было бы говорить о существовании в рус­ском языке возвратных форм анонтива, антионтива или автоонтива: на самом деле имеется одна, общая для всех лиц форма. Эта возврат­ная форма независима от категории лица, или, точнее, она находится вне категории лица, которая обнаруживается лишь при переводе на французский. br/11. По этой причине иностранцам бывает иногда очень трудно почув­ствовать чистую рефлексивность русской формы и перевести эту форму на наши западноевропейские языки, в которых она неизвестна, так что мы с трудом отделяем ее от категории лица. В этом можно убе­диться, размышляя над следующими русскими выражениями:brbr/Он свой брат br/Буквальный французский перевод II est son ргорге frere br/Литературный французский перевод C’est un copain. И est des notres.brbr/Он свой человек Мы здесь свои Свой своего ищет br/Своя рука владыка br/Свои сухари лучше чужих пирогов br/Свои кареты Свои лошади Свояк br/II est son propre homme Nous sommes ici (nos) propres Le (sien) propre cherche le sien propre br/Sa propre main est seigneur br/(Ses) propres biscuits sont meilleurs que des pates etrangers br/De propres voitures De propres chevaux Le (mari) de la (femme) propre (то есть муж женщины из своей семьи, муж сестры жены) (ср. §22).
br/C’est une vielle connaissance. Nous sommes ici entre nous. br/Qui se ressemble, s’assemble. br/On n’est jamais mieux servi que par soi-meme. br/Mieux vaut un petit chez soi, qu’un grand chez les autres. br/Des voitures de maftres. br/Des chevaux de maftres. br/Le beau-frere.brbr/Cp. Mon verre n’est pas grand mais je bois dans mon verre (A. de Musset) ’Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана’. br/12. Идея рефлексивности особенно ярко проявляется в чешских предложениях Jdi s sebou ’Пойдем со мной’ (букв. ’Иди с собой’), в ко­торой рефлексив sebou вовсе не относится к антионтиву, содержащему­ся в форме императива jdi; в результате сильной семантической конден­сации рефлексив соотносится с автоонтивом, который подразумевается тем, кто произносит эту фразу. br/13. В западнославянских языках (чешском, словацком, польском) возвратный личный субстантив, подчиненный глаголу, сохраняется даже в соответствующих отглагольных существительных: чеш. uceni se cizim jazykum je nekdy nesnadnd, слов, ucenie sa cudzim jazykom je niekedy t’az- kd ’Учиться иностранным языкам иногда трудно’ (букв, ’учение себя’), польск. zbogacenie sig ’обогащение’ (букв, ’обогащение себя’); ср. упо­требительное начиная с XV в. выражение о zachowaniu sig przy stole ’О поведении (себя) за столом’. br/14. В балтийских языках, которые приходятся двоюродными бра­тьями славянским языкам, рефлексив также имеет одинаковую форму во всех лицах единственного и множественного числа. Возвратный гла­гол получается из обычного с помощью суфс^игированного возвратно­го личного субстантива: лит. raJau ’я пишу’, rasau-si букв, ’я пишу себя’, то есть ’я расписываюсь’; slepiu ’я прячу’, slepiuo-si ’я прячусь’. Любо­пытно, что в литовском языке личный субстантив -si присоединяется в качестве суффикса к простым глаголам; в приставочных же глаголах он помещается между приставкой и основой: pa-rasau ’я подписываю’, pa-si-ra£au букв, ’я подписываюсь’, то есть ’я расписываюсь’; pa-slepiu ’я прячу’, pa-si-slepiu ’я прячусь’.
br/15. Возвратный субстантив, включенный между префиксом и осно­вой глагола, сохраняется в отглагольном существительном: pa-si-slepi- mas букв, ’прятание себя’, pa-si-elgimas ’поведение’. br/16. В латышском, подобно западнославянским языкам, возврат­ный личный субстантив сохраняется (в виде суффикса) в отглаголь­ном существительном. Так, от глагола redzet ’видеть’ образуется отгла­гольное существительное redzesana ’видение’, которое имеет и возврат­ную форму redze£anas ’видение себя’; это употребительное существи-brbr/{; br/’он находится ’ты находишься’ я нахожусь’ br/анонтив br/антионтив br/автоонтив br/finn-r br/finn-a br/finn-a br/finna-sk br/finnep-sk >

finne-zk

finnom-sk

’они находятся’ ’находиться’

’вы находитесь’

’мы находимся’

анонтив

(инфинитив)

антионгив

автоонтив

finn-ф

finn-om

тельное, особенно часто оно выступает в форме генитива в выражении uz redzesanuos ’до свидания’.

17. Значимость рефлексива в скандинавских языках подобна его значимости в славянских и балтийских. Однако, по всей видимости, рефлексив в скандинавских языках вторичен и скорее является не наследием предыдущего языкового состояния, а результатом заим­ствования из соседних языков, может быть из балтийских или славянс­ких.

18. В самом деле, если обратиться к старонорвежскому, то там об­общение формы рефлексива для всех лиц не проведено полностью. Авто- онтив единственного числа сохраняет суффикс -mk-, остаток древнего автономного автоонтивного личного субстантива mik, в то время как в других формах лица и числа в качестве маркера возвратности выс­тупает суффикс -sk-, остаток древнего автономного возвратного личного субстантива sik, употреблявшегося в постпозиции:

1 «_______________________ ’он находит’ *finn-sk >

’ты находишь’ finn-zk ’я нахожу’ finno-mk

’они находят’ ’находить’

’вы находите’

’мы находим’

20. Указанное состояние сохраняется в морфологической системе современных скандинавских языков, с той только разницей, что суф­фикс возвратности -z оглушился в -s: швед, finna-s ’находиться’, норв.

anda-s ’дышать’, дат. m0de-s ’встречаться’.

21. Впрочем, необходимо отметить, что эта форма сохранилась толь­ко в значении рецессива (rdcessif) (см. гл. 115, § 2), значение собственно рефлексива выражается теперь с помощью сложной формы, в которой возвратный субстантив, подобно французскому и немецкому, не агглю­тинируется (ср. выше, § 5): швед, han tvalar sig ’он моется’.

22. Ту же значимость имеет рефлексив в нижнебретонском, где со­четание en em в современном языке обнаруживается во всех лицах обо­их чисел:

19. Начиная с XIII в. автоонтив единственного числа испытывает аналогическое влияние автоонтива множественного числа и первоначаль­ное различение исчезает; с этого времени рефлексив имеет один и тот же суффикс во всех лицах:

Обычные Возвратные
личные личные
субстантивы субстантивы
1 " Ж.р. she herself
анонтив 1 М.р. he himself
1 Ср.р. it itself
L

архаическая

форма thou thyself
антионтив
анонтив і finn-z ’он находится’
антионтив S ’ты находишься’
автоонтив finnum-z ’я нахожусь’
анонтив 1 finna-z ’они находятся’
(инфинитив) Г ’находиться’
антионтив finni-z ’вы находитесь’
автоонтив finnum-z ’мы находимся’

hen

te

me

’он моется’ ’ты моешься’ ’я моюсь’

en em walc*h

’они моются’ ’вы моетесь* ’мы моемся’

c*hwi

nimp

В бретонском, подобно латышскому, глагольный рефлексив со­храняется и в соответствующем отглагольном существительном; в сред­небретонском, где возвратная частица имела более простой вид ет, наряду с ет gannaff ’биться’ имелось emgann ’битва’.

23. Такого рода концентрированный рефлексив (rdflechi concentrd) должен быть приписан уже общеиндоевропейскому состоянию, если су­дить по сходству, обнаруживаемому во всех вышеупомянутых языках, а также если учесть этимологию индоевропейского обозначения ’сестры’, которое вначале было сложным словом: *swe-sor (лат. soror, нем. Schwes- ter, рус. сестра) ’собственное лицо женского пола’, то есть ’принадле­жащее роду’, вероятно, в противопоставлении к обозначению ’женщины’ *ugwh-sor ’лицо женского пола, привезенное (и.-е. we-ogwh, лат. ueh-o ’я везу’) из другого рода’. В этимологии этого слова, по-видимому, сохраняется воспоминание о древнем обряде умыкания.

24. Следует отметить, что сходное явление обнаруживается в неко­торых французских говорах.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив):

  1. Глава 105 Взаимная диатеза (реципрок)
  2. Глава 102 Пассивная диатеза
  3. Глава 101 Активная диатеза
  4. Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности
  5. Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
  6. Глава 185 Инфинитив и диатеза
  7. Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
  8. Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
  9. Глава 104 Возвратное притяжательное прилагательное
  10. Глава 110 Каузатив и рефлексив