Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив)
1. Как мы видели выше (см. гл. 100, § 8), в возвратной диатезе первый актант является тем же лицом, что и второй.
2. Возвратная диатеза получает одновременное выражение с помощью личного субстантива, возвратного глагола (включающего в свой состав личный субстантив) и с помошью возвратного притяжательного прилагательного (производного от личного субстантива).
Именно в этих типах слов следует искать значение возвратности.3. Из определения возвратной диатезы следует:
1° личный субстантив, или показатель возвратности,всегда анафорически отсылает к первому актанту,
2° следовательно, сам личный субстантив никогда не является первым актантом, он всегда второй или третий актант: Alfred se regarde ’Альфред смотрится’, Alfred se demande s’il acceptera ’Альфред спрашивает себя, согласиться ли ему’, Le bien et le mal se succddent ’Добро и зло следуют друг за другом’, Les jours se (второй актант) suivent mais ne se (третий актант) ressemblent pas ’Дни следуют один за другим, но не похожи друг на друга’. Поэтому в языках, где есть падежи (греческий, латинский, немецкий, русский и т.д.), личный субстантив или личный показатель возвратности никогда не представлены в номинативе.
4. В некоторых языках значение рефлексивности сочетается со значением лица, от которого оно неотделимо. Так обстоит дело в английском, в котором парадигме обычных личных субстантивов Цротиво- поставлена полная парадигма возвратных личных субстантивов:
| Обычные | Возвратные | |||||||||||||||||||||||||||
| личные | личные | |||||||||||||||||||||||||||
| субстантивы | субстантивы | |||||||||||||||||||||||||||
| 1 | " Ж.р. | she | herself | |||||||||||||||||||||||||
| анонтив 1 | М.р. | he | himself | |||||||||||||||||||||||||
| 1 | Ср.р. | it | itself | |||||||||||||||||||||||||
| L архаическая | ||||||||||||||||||||||||||||
| форма | thou | thyself | ||||||||||||||||||||||||||
| антионтив | Во многих языках (французский, немецкий, эскимосский, и др.) различие между возвратностью и невозвратностью отсутствует во всех формах онтива и формы возвратной диатезы являются исключительной принадлежностью анонтива. br/Автоонтив Антионтив Возвратный br/(особая возвратная форма анонтив br/Франц. br/язык br/Нем. br/язык table border=0 tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white /td td bgcolor=whiteотсутствует)/td td bgcolor=white /td /tr tr td bgcolor=whiteЕд.ч./td td bgcolor=whiteJe me lave/td td bgcolor=whiteTu te laves/td td bgcolor=white11 se lave/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Я моюсь’/td td bgcolor=white’Ты моешься’/td td bgcolor=white’Он моется’/td /tr tr td bgcolor=whiteМн. ч./td td bgcolor=whiteNous nous lavons/td td bgcolor=whiteVous vous lavez/td td bgcolor=whiteIls se lavent/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Мы моемся’/td td bgcolor=white’Вы моетесь’/td td bgcolor=white’Они моются’/td /tr tr td bgcolor=whiteЕд.ч./td td bgcolor=whiteIch wasche mich/td td bgcolor=whiteDu waschst dich/td td bgcolor=whiteEr wascht sich/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Я моюсь’/td td bgcolor=white’Ты моешься’/td td bgcolor=white’Он моется’/td /tr tr td bgcolor=whiteМн. ч./td td bgcolor=whiteWir waschen uns/td td bgcolor=whiteIhr wascht euch/td td bgcolor=whiteSie waschen sich/td /tr tr td bgcolor=white /td td bgcolor=white’Мы моемся’/td td bgcolor=white’Вы моетесь’/td td bgcolor=white’Они моются’/td /tr /table br/чения лица. Следовательно, может быть и так, что возвратность мыслится совершенно в ином плане по сравнению с невозвратностью, и в отличие от обычного личного субстантива, который может выступать в трех лицах, возвратный личный субстантив может не иметь никаких различий в лице. В таком случае, естественно, нельзя утверждать, что имеется возвратная форма антионтива и возвратная форма анонтива, поскольку возвратная форма одинакова во всех трех лицах и только в переводе на такие языки, как французский или немецкий, обязательно возникает категория лица. br/7. Подобная ситуация наблюдается в русском и в других славянских языках, в балтийских, скандинавских языках, в нижнебретонском и в некоторых других языках, например в удмуртском, турецком, татарском. br/8. Возьмем, к примеру, русское предложение Я его принял у себя, возвратный личный субстантив остается неизменным, каково бы ни было лицо и число первого актанта, в то время как во французском переводе происходят соответствующие изменения:brbr/img class="lazyload" data-src="/files/uch_group74/uch_pgroup365/uch_uch2064/image/image080.jpg" br/img class="lazyload" data-src="/files/uch_group74/uch_pgroup365/uch_uch2064/image/image081.jpg" br/его принял у себяbrbr/9. Притяжательное прилагательное в русском языке также имеет одинаковую форму независимо от лица, к которому оно отсылает:brbr/Анонтив он любит br/Антиотив ты любишь br/Автоонтив я люблю br/Анонтив они любят / свой дом br/Антионтив вы любите br/Автоонтив мы любим br/Французский перевод: br/II aime sa maison Tu aimes ta maison J’aime ma maison Ils aiment leur maison Vous aimez votre maison Nous aimons notre maisonbrbr/10. В этом случае неточно было бы говорить о существовании в русском языке возвратных форм анонтива, антионтива или автоонтива: на самом деле имеется одна, общая для всех лиц форма. Эта возвратная форма независима от категории лица, или, точнее, она находится вне категории лица, которая обнаруживается лишь при переводе на французский. br/11. По этой причине иностранцам бывает иногда очень трудно почувствовать чистую рефлексивность русской формы и перевести эту форму на наши западноевропейские языки, в которых она неизвестна, так что мы с трудом отделяем ее от категории лица. В этом можно убедиться, размышляя над следующими русскими выражениями:brbr/Он свой брат br/Буквальный французский перевод II est son ргорге frere br/Литературный французский перевод C’est un copain. И est des notres.brbr/Он свой человек Мы здесь свои Свой своего ищет br/Своя рука владыка br/Свои сухари лучше чужих пирогов br/Свои кареты Свои лошади Свояк br/II est son propre homme Nous sommes ici (nos) propres Le (sien) propre cherche le sien propre br/Sa propre main est seigneur br/(Ses) propres biscuits sont meilleurs que des pates etrangers br/De propres voitures De propres chevaux Le (mari) de la (femme) propre (то есть муж женщины из своей семьи, муж сестры жены) (ср. §22). br/C’est une vielle connaissance. Nous sommes ici entre nous. br/Qui se ressemble, s’assemble. br/On n’est jamais mieux servi que par soi-meme. br/Mieux vaut un petit chez soi, qu’un grand chez les autres. br/Des voitures de maftres. br/Des chevaux de maftres. br/Le beau-frere.brbr/Cp. Mon verre n’est pas grand mais je bois dans mon verre (A. de Musset) ’Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана’. br/12. Идея рефлексивности особенно ярко проявляется в чешских предложениях Jdi s sebou ’Пойдем со мной’ (букв. ’Иди с собой’), в которой рефлексив sebou вовсе не относится к антионтиву, содержащемуся в форме императива jdi; в результате сильной семантической конденсации рефлексив соотносится с автоонтивом, который подразумевается тем, кто произносит эту фразу. br/13. В западнославянских языках (чешском, словацком, польском) возвратный личный субстантив, подчиненный глаголу, сохраняется даже в соответствующих отглагольных существительных: чеш. uceni se cizim jazykum je nekdy nesnadnd, слов, ucenie sa cudzim jazykom je niekedy t’az- kd ’Учиться иностранным языкам иногда трудно’ (букв, ’учение себя’), польск. zbogacenie sig ’обогащение’ (букв, ’обогащение себя’); ср. употребительное начиная с XV в. выражение о zachowaniu sig przy stole ’О поведении (себя) за столом’. br/14. В балтийских языках, которые приходятся двоюродными братьями славянским языкам, рефлексив также имеет одинаковую форму во всех лицах единственного и множественного числа. Возвратный глагол получается из обычного с помощью суфс^игированного возвратного личного субстантива: лит. raJau ’я пишу’, rasau-si букв, ’я пишу себя’, то есть ’я расписываюсь’; slepiu ’я прячу’, slepiuo-si ’я прячусь’. Любопытно, что в литовском языке личный субстантив -si присоединяется в качестве суффикса к простым глаголам; в приставочных же глаголах он помещается между приставкой и основой: pa-rasau ’я подписываю’, pa-si-ra£au букв, ’я подписываюсь’, то есть ’я расписываюсь’; pa-slepiu ’я прячу’, pa-si-slepiu ’я прячусь’. br/15. Возвратный субстантив, включенный между префиксом и основой глагола, сохраняется в отглагольном существительном: pa-si-slepi- mas букв, ’прятание себя’, pa-si-elgimas ’поведение’. br/16. В латышском, подобно западнославянским языкам, возвратный личный субстантив сохраняется (в виде суффикса) в отглагольном существительном. Так, от глагола redzet ’видеть’ образуется отглагольное существительное redzesana ’видение’, которое имеет и возвратную форму redze£anas ’видение себя’; это употребительное существи-brbr/{; br/’он находится ’ты находишься’ я нахожусь’ br/анонтив br/антионтив br/автоонтив br/finn-r br/finn-a br/finn-a br/finna-sk br/finnep-sk >||||||||||||||||||||||||||||
| анонтив | і | finn-z | ’он находится’ |
| антионтив | S | ’ты находишься’ | |
| автоонтив | finnum-z | ’я нахожусь’ | |
| анонтив | 1 | finna-z | ’они находятся’ |
| (инфинитив) Г | ’находиться’ | ||
| антионтив | finni-z | ’вы находитесь’ | |
| автоонтив | finnum-z | ’мы находимся’ | |
hen
te
me
’он моется’ ’ты моешься’ ’я моюсь’
en em walc*h
’они моются’ ’вы моетесь* ’мы моемся’
c*hwi
nimp
В бретонском, подобно латышскому, глагольный рефлексив сохраняется и в соответствующем отглагольном существительном; в среднебретонском, где возвратная частица имела более простой вид ет, наряду с ет gannaff ’биться’ имелось emgann ’битва’.
23. Такого рода концентрированный рефлексив (rdflechi concentrd) должен быть приписан уже общеиндоевропейскому состоянию, если судить по сходству, обнаруживаемому во всех вышеупомянутых языках, а также если учесть этимологию индоевропейского обозначения ’сестры’, которое вначале было сложным словом: *swe-sor (лат. soror, нем. Schwes- ter, рус. сестра) ’собственное лицо женского пола’, то есть ’принадлежащее роду’, вероятно, в противопоставлении к обозначению ’женщины’ *ugwh-sor ’лицо женского пола, привезенное (и.-е. we-ogwh, лат. ueh-o ’я везу’) из другого рода’. В этимологии этого слова, по-видимому, сохраняется воспоминание о древнем обряде умыкания.
24. Следует отметить, что сходное явление обнаруживается в некоторых французских говорах.
Еще по теме Глава 103 Возвратная диатеза (рефлексив):
- Глава 105 Взаимная диатеза (реципрок)
- Глава 102 Пассивная диатеза
- Глава 101 Активная диатеза
- Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности
- Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
- Глава 185 Инфинитив и диатеза
- Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
- Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
- Глава 104 Возвратное притяжательное прилагательное
- Глава 110 Каузатив и рефлексив