Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером

1. Аналитические или синтетические средства маркирования новой валентности могут полностью отсутствовать, и тогда новая валентность оказывается совсем немаркированной; прибегая к строгой граммати­ческой терминологии, можно сказать, что маркер новой валентности является в этом случае нулевым (см.

гл. 16, § 1).

2. При нулевом маркере приходится констатировать, что глаголы, обычно одновалентные, ’’незаконным образом” употребляются в зна­чении двухвалентных, а обычно двухвалентные глаголы употребляются в значении трехвалентных.

3. Среди французских одновалентных глаголов можно указать, в частности, на ряд непереходных глаголов, употребление которых в переходном смысле стало обычным для французского языка канцелярий Лиги Наций в Женеве: repondre une lettre вместо repondre a une lettre ’ответить на письмо’; circuler un dossier вместо faire drculer un dossier ’распространить документ’. Весьма вероятно, что здесь можно говорить о влиянии английского языка, в котором изменение числа актантов часто происходит при отсутствии какого-либо маркера, указывающего на это изменение.

4. Можно упомянуть также двухвалентное употребление глагола sauter в смысле faire sauter *взорвать (здание) ’, которое, по-видимому, возникло в языке военных: Nous avons saute la douane (Paris Soir, 5 aoiit, 1939) ’Мы проскочили таможню’.

5. Также иногда можно встретить двухвалентное употребление гла­гола tomber (который в норме является одновалентным), особенно в языке спортивных репортажей, для которого характерно выражение un boxeur (или un joueur de football) a tombd son adversaire ’боксер (или футболист) сбил своего противника’. Такое употребление, может быть, пришло к нам из Южной Франции; в провансальских и лангедокских говорах, скажем, свидетели драки могут подбадривать противников выкриком toumba lou ’вали его’ (франц. fait-le tomber). В речи южан обычны неправильности вроде J’ai tombe mon livre ’Я уронил книгу’, в которых проявляется двухвалентный характер глагола tomber в их родном говоре: Ai toumbat moun capel ’Я уронил шляпу’ (Lamouche 1942, 110). Каждый француз прекрасно знает, что в этом солнечном крае, когда наступает жара, on tombe la veste ’скидывают куртку’.

6. Было отмечено, что некоторые глаголы движения, в норме одно­валентные, часто становятся двухвалентными, когда говорят monter, descendre, avancer, reculer, sortir (M alb lan 1963, 57 bis) вместо faire monter ’поднимать’, faire descendre ’опускать’, faire avancer ’двигать вперед’, faire reculer ’отодвигать’, faire sortir ’вынимать’. Верно, что выра­жение с двухвалентным sortir звучит грубо, если вторым актантом является лицо; так, sortir quelqu’un ’вывести погулять кого-либо’ явно фамильярнее, чем sortir un pot de fleur ’выставить цветочный горшок’.

7. Наконец, бывают случаи, когда одновалентные глаголы употреб­ляются с двумя актантами, причем второй актант обозначает не что-то внешнее по отношению к процессу, а само содержание этого процесса: франц. vivre sa vie ’жить своей жизнью’, dormir un bon sommeil ’спать крепким сном’; dormez votre sommeil, grands de la terre ’спите спокойно (букв, вашим сном), великие люди земли!’ (Боссюэ); греч. obov ієіmi ракрсш ’пройти длинный путь’; лат. tutiorem vivere vitam ’жить более обеспеченной жизнью’; нем. seinen Weg gehen ’идти своей дорогой’. В этих случаях аккузатив, употребляющийся в языках, которые имеют падежи, называется аккузативом внутреннего объекта. Необходимо отметить, что одновалентные глаголы в таком употреблении, несмотря на кажущуюся двухвалентность, не перестают быть одновалентными с точки зрения семантики.

8. Новая валентность с нулевым маркером может присутствовать и у двухвалентных глаголов, которые таким образом приобретают зна­чимость трехвалентных каузативов, не обладая ею в норме. Этот случай можно проиллюстрировать следующей латинской фразой: Caesar pontem fedt (Caesar. De bello gallico, III, 44, Г) Цезарь приказал построить мост’, но не ’Цезарь построил мост’, ибо очевидно, что Цезарь не сам построил мост, а приказал его ^построить своим воинам; сравните также греч. anoSvoop ксіі tovtop (Лукиан. Разговоры в царстве мертвых, X) ’Вели ему снять с себя все’*, а не ’Раздень его’, поскольку очевидно, что не сам Гермес собирается раздеть философа.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером:

  1. 2.3. Характеристики активных языков
  2. Концептуализация предлогов в философском и поэтическом тексте
  3. Ч. Филлмор ДЕЛО О ПАДЕЖЕ ОТКРЫВАЕТСЯ ВНОВЬ [169]
  4. Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером
  5. Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
  6. Содержание