Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
1. Наиболее простым способом соединения синтаксической связью одного глагольного узла с другим является паратаксис, который можно считать поэтому настоящей семантической связью, не имеющей маркера.
2. Этот способ является обычным для некоторых языков при связывании независимых предложений с глаголами речи: И dit: „Ils sont trop verts et bons pour les goujats" ’Он сказал: „Они [виноградины] слишком зелены и годятся только для неотесаных мужиков"*.
3. Однако здесь мы имеем синтаксическую связь чисто семантического характера. Конечно, второй глагольный узел играет роль второго актанта по отношению к первому глагольному узлу. Однако оба предложения остаются независимыми друг от друга. Между ними нет структурно-синтаксической связи. На письме ставится лишь двоеточие после первого предложения, а второе заключается в кавычки. В таком случае говорят, что второе предложение употреблено в прямой речи.
4. Часто первое предложение вставляется в середину второго; тогда оно называется вводным. Во вводном предложении субстантив или глагольный показатель первого актанта следует за глаголом: C’est vrai, dit Alfred Это верно, сказал Альфред’.
5. -6. < ... >
7. У писателей и особенно у журналистов наблюдается стремление обновить и расширить всегда оказывающийся недостаточным набор заменителей dit-il ’сказал он*. В этой функции можно обнаружить даже rit-il ’засмеялся он*, характерное для романов с продолжением, публикуемых в газетах.
8. Но для осуществления подлинной трансляции и превращения транслируемого предложения в придаточное семантико-синтаксической связи недостаточно; необходима также структурно-синтаксическая связь. При ее наличии говорят, что придаточное предложение употреблено в косвенной речи.
9. В ряде языков трансляция I > О не имеет маркера и придаточное морфологически ничем не отличается от сочиненного предложения в прямой речи: банту Ва woni і lele ’Они видят, [что] он спит*.
10. Отсутствие маркера характерно не только для экзотических языков. Оно обычно и в ряде европейских языков: нем. Ich glaube er kommt, англ. I believe he comes ’Я думаю, он придет’.
11. Однако во многих языках трансляция I > О гораздо чаще маркируется с помощью особого транслятива.
Франц. que: Et moi je vous soutiens que mes vers son fort bons
(МоИёге. Le Misanthrope, I, 2)
’А я вам говорю, что мои стихи очень хороши’.
Нем. dafi: ich glaube, dafi er spricht
Русск. что: Я думаю, что он говорит
(ср. гл. 241, § 17)
Англ. that: I believe that he speaks
Сербск. da: ja mislim da govori
Чешек. ze: ja myslmi ze mluvi
Латыш. ka: Viiii stasta, ka nepazlstuot darza augl’us
’Они рассказывают, что им неизвестны фрукты’.
Цыган. heu: Auke pende jo roma he gadze, heu man hale ando ves о rua
’И крестьяне сказали, что волки съели меня в лесу?’
Венг. hogy: Abban bizonyos vagyok, hogy el fog j6nni ’Я уверен в том, что он придет’.
Турен. ki: Iyi bil ki gevezeler hig zaman temiz yapamazlar
’Знай же, что болтуны никогда ничего не могут сделать путного’.
Однако представляется вероятным, что в турецком этот оборот является заимствованием из европейских языков; для турецкого более характерным является употребление первичной трансляции (ср. гл. 188, §23).
Аналогичный транслятив имеется в итальянском, испанском, румынском, санскрите, армянском и грузинском.
12. Лицо первого актанта придаточного предложения, разумеется, обусловлено косвенной речью, которую это придаточное передает. Однако в греческом слова говорящего могут оставаться в прямой речи, хотя они оформляются в виде придаточного: Хёуес (іаоСХєбя вті vylv обк elyi поХёуюя ’Басилевс говорит, что он не враг вам’, букв. ’Басилевс говорит, что я не враг вам’. Получается, будто транслятив вп ’что’ имеет точно такую же функцию, как и двоеточие в прямой речи: ’Басилевс говорит: я не враг вам’.
13. Когда транслированное О в трансляции 1> О является дополнением компаратива (см.
ниже, гл. 265, § 2—6), транслятив первой ступени дополнения компаратива предшествует непосредственно в речевой цепи транелятиву второй ступени I > О.14. Эта последовательность не вызывает никаких затруднений в тех языках, в которых два транслятива имеют разную форму. В немецком языке, например, первый (второй по месту в речевой цепи) транслятив имеет форму dafi, а второй (первый по месту в речевой цепи) — имеет форму als. Последовательность als dafi является совершенно обычной: Ich mochte lieber dafi er stirbt, als dafi er so leidet ’Лучше бы ему умереть, чем так страдать’, букв. ’Я бы предпочел, чтобы он умер, чем чтобы он так страдал’.
15. Во французском же языке дела обстоят по-иному: здесь оба транслятива, и первой и второй ступени, маркируя совершенно различные типы трансляций, имеют тем не менее идентичную форму que; возникающий в результате этого повтор que que выглядит довольно неуклюже.
16. Можно попытаться обойти эту трудность путем замены трансляции второй ступени с транслятивом que трансляцией первой ступени (инфинитивом) с транслятивом de. Это дает последовательность que de, которая уже не производит неприятного впечатления: J’aime mieux qu’il
meure que de le voir souffrir ainsi букв. ’Я предпочитаю, чтобы он умер, чем видеть его таким страдающим*.
17. Если говорящий не обладает достаточной сноровкой в употреблении языковых средств и ему не удается подобный фокус, [*] то у него остается только одно средство: прибегнуть к эллиптической форме трансляции и объединить два que в одно: Rien ne paraft plus normal que les cadavres des malheureux condamnes viennent aujourd’hui echouer sur les cotes de Vendee («L'Intransigeant», 10-11-1937) ’Ничто не кажется более нормальным, чем то, что трупы несчастных осужденных выбрасываются сегодня на берег Вандеи’.
18. Мы видели выше (см. гл. 182, § 5), что латинский язык не употребляет вторичную трансляцию при декларативных глаголах, а прибегает к инфинитивному обороту, который представляет собой первичную трансляцию.
19. Однако эта тенденция не абсолютна, и нельзя сказать, что вторичная трансляция I > О вовсе неизвестна в латыни. Когда она употребляется, придаточное обычно следует за главным предложением (см. § 26). Транслятивом в этом случае является ut: Spero fore ut veniat ’Я надеюсь, что он придет’; Fac ut sciam quando sis venturus ’Дай мне знать (букв. Сделай, чтобы я знал), когда ты придешь’.
20. К этому же типу следует отнести употребление лат. quod в смысле ’тот факт, что’: Praetereo quod earn sibi domum delegit (Cicero. Pro Cluentio) *Я умалчиваю о том, что он выбрал себе этот дом’.
21. В латыни, по крайней мере в разговорной речи, транслятивом может быть сослагательное наклонение: Sine abeam букв. ’Разреши, [что] бы я ушел’ вместо обычного Sine me abire ’Разреши мне уйти’.
22. Напротив, языки, в которых невозможна первичная трансляция 1>0 (инфинитив), как, например, болгарский (см. гл. 180, § 17) или новогреческий, вынуждены прибегать к вторичной трансляции: болг. Аз мога да чакам JЯ могу ждать’ букв. ’Я могу, чтобы я ждал’; ново- греч. vojii^co яоoq elpai ’Я верю, что я существую*.
23. Тенденция к неупотреблению инфинитива и преобладание вследствие этого вторичной трансляции обнаруживаются также в румынском, сербском и албанском: рум. Vreau sa caut palaria mea *Я хочу поискать свою шляпу* букв. ’Я хочу, чтобы я поискал свою шляпу’; в восточносербском трансляция первой ступени I > О также выходит из употребления: предложение Smem pitati ’Смею спросить’ характерно для литературного языка, в то время как в разговорной речи предпочтение отдается вторичной трансляции: Smem da pitam букв. ’Смею, чтобы я спросил’ (Meillet, Vaillant 1952,§ 205).
24. Таким образом, на Балканах существует целая зона, в которой отсутствие инфинитива восполняется вторичной трансляцией I > О. Примечательно, что языки, для которых характерна эта тенденция, принадлежат к различным ветвям индоевропейской семьи: к славянской ветви (болгарский и в меньшей степени восточносербский), греческой, албанской и латинской ветви (румынский).
Словенский лингвист, специалист по славянским языкам, Миклошич высказал предположение, что этот оборот есть результат субстратного влияния языка древних даков.25. Та же особенность обнаруживается в ареалах, весьма удаленных от Балкан, например в бенгальском языке.
26. Во французском языке тот же транслятив que употребляется с управляющими глаголами, в значении которых кроме декларативности содержится модально-аффективный оттенок страха, желания, приказа, запрета, разрешения, обязанности и т.д.
Je veux qu’on me distingue
(Moliere. Le Misanthrope, 1,1)
букв. ’Я хочу, чтобы меня отличали’.
27. Однако в ряде языков в этом случае используется иной транслятив. Так, в латыни, где используется вторичная трансляция (см. выше, § 19), транслятивом является один из союзов ut, пе, quin, quominus и т.д.: Nobis imperat ut loquamur ’Он приказывает нам говорить’, букв. ’Он приказывает нам, чтобы мы говорили’; Timeo ne veniat ’Боюсь, как бы он не пришел’ букв, ’боюсь, [не] пришел бы’; Interdictum erat Pytha- goreis ne fabis vescerentur Пифагорейцам было запрещено есть бобы’ букв. ’Пифагорейцам было запрещено, [не] питались бы бобами’; Im- pedit valetudo ne exeam ’Здоровье не позволяет мне выходить’ букв. ’Здоровье препятствует, я [не] вышел бы’; Nihil obstat quin exeamus или Nihil obstat quominus exeamus ’Ничто не препятствует тому, чтобы мы вышли’.
28. В греческом также употребляется транслятив pfj с управляющими глаголами, обозначающими опасение: дедоиса рЬ Ь^рт^кареи ’Боюсь, что мы ошиблись’.
29. В русском языке употребляется транслятив чтобы с управляющими глаголами, обозначающими волеизъявление (желание) : Я желаю, чтобы он спал. Этот транслятив был заимствован в неизменной форме марийским, удмуртским и татарским языками.
30. Наконец, в латышском языке употребляется транслятив ja (с ударением), когда управляющий глагол обозначает долженствование: Man ir ja-dara tuo pat ’Я должен сделать то же самое’ букв. *Мне есть, чтобы я сделал то же самое’.
31. Иногда в результате антиципации первый актант придаточного предложения выступает в качестве второго актанта в главном предложении. Это явление обнаруживается, в частности, в греческом и французском: греч. Хёуес ФІХиптор бті тёвиг]ке ’Он говорит, что Филипп умер’ букв. ’Он говорит Филиппа, что он умер’; франц. Nous allons voir le с!ёпоттё X..., ce qu’il sait faire ’Посмотрим, что упомянутый X умеет делать’ букв. ’Посмотрим упомянутого X..., что он умеет делать’ (услышано мною в 1936 г.).
Crois-tu, cette pauvre maman, qu’elle est dure k la dёtente (Denys et Monique Amiel. Famille, Petite Illustration, 1,1, 1938, II, 4) Ты думаешь, что бедная мамаша туго раскошеливается’ букв. Ты думаешь, бедную мамашу, что она туго раскошеливается’ [*]
Еще по теме Глава 242 Маркер трансляции типа I > О:
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 160 Маркер трансляции
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 241 Трансляция типа I > О
- Глава 245 Трансляция типа I > А
- Глава 254 Трансляция типа I > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 17 Нулевой маркер
- Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
- Глава 210 Классификация двойных трансляций