ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 243 Коннективный косвенный вопрос

1. Случай, когда глагольный узел, трансформированный в актант с помощью трансляции второй ступени (1>0), представляет собой во­прос, порождает ряд проблем и поэтому заслуживает отдельного рас­смотрения.

2. Подобно тому как речь, которая воспроизводит чьи-либо слова с помощью вторичной трансляции, то есть в виде придаточного предложе­ния, обычно именуют косвенной речью или непрямым стилем, так и вопрос, содержащий вторичную трансляцию, то есть вопрос, сформули­рованный в виде придаточного предложения, называют обычно косвен­ным вопросом.

Прямой вопрос: Alfred frappe-t-il Bernard? ’Ударяет Альфред Бер­нара?’

Косвенный вопрос: Je te demande si Alfred frappe Bernard ’Я спраши­ваю тебя, ударяет ли Альфред Б ернара’.

3. Вопрос в форме прямой речи обычно содержит глагольный центр и представляет собой независимое предложение.

4. В косвенном вопросе этот независимый глагольный узел становит­ся вторым актантом глагола независимого предложения je te demande, которое делается, таким образом, управляющим предложением.

5. Напротив, независимое вопросительное предложение становится придаточным. Косвенный вопрос поэтому является в действительности подчиненным вопросом и представляет собой вопросительную разновид­ность актантного придаточного предложения.

6. Если придаточное, содержащее вопрос, тем самым всегда выра­жает идею вопросительности, то главное предложение вовсе не обяза­тельно должно эксплицитно выражать эту же идею, достаточно, чтобы она содержалась в главном предложении в имплицитном виде. Так, наряду с предложением Je te demande si Alfred frappe Bernard ’Я спраши­ваю тебя, ударяет ли Альфред Бернара’, в котором вопросительность выражена эксплицитно, тот же синтаксический прием обнаруживается в предложении J’ignore si Alfred frappe Bernard ’Я не знаю, ударяет ли Альфред Бернара’.

7. Поэтому необходимо провести структурный анализ различных языков, чтобы установить, каким образом маркируется в данном случае подчинение, иными словами, чем косвенный вопрос отличается от пря­мого.

8. Мы видели (см. гл. 83 и 84), что маркер прямого вопроса значи­тельно различается в зависимости от того, идет ли речь о вопросе к ядру или коннективном вопросе. Поскольку вопрос к ядру и коннективный вопрос соответствуют двум различным синтаксическим типам (ср. гл. 83, § 7), это различие нельзя упускать из виду, как при исследовании маркеров прямого вопроса, так и при исследовании маркеров косвен­ного вопроса.

9. Коннективный косвенный вопрос может ничем не отличаться от коннективного прямого вопроса. Так обстоит дело, в частности, в рус­ском языке: Прибегли Иван?; Яне знаю, прибегли Иван.

10. То же самое наблюдается в большинстве славянских языков: сербск. Da li ga vidis? (разговорный вариант), VidiS li ga (более книжный вариант) ’Видишь ли ты его?’; Ja pitam da li ga vidis ’Я спрашиваю, ви­дишь ли ты его’; чешек. Zdali ho znas? (более разговорная форма), Znas-li-ho? (книжная форма) ’Знаешь ли ты его?’; Ptam se t£, zdali ho znas ’Я спрашиваю, знаешь ли ты его’.

11. То же и в бретонском: Hag et e’ch ео ma clioar da Baris? ’Моя сестра уехала в Париж?’; N’ouzon ket hag et есЪ ео ma сЪоаг da Baris

’Я не знаю, уехала ли моя сестра в Париж’.

12. Подобным образом дело обстоит в довольно большом числе язы­ков. В других же языках для косвенного вопроса имеется особый мар­кер, совершенно отличный от маркера прямого вопроса.

13. Так, в английском языке маркером прямого вопроса является употребление вспомогательного глагола (например, to do), а маркером косвенного вопроса является употребление транслятива (whether или if): Do you speak English? ’Вы говорите по-английски?’; I ask you, if (whether) you speak English ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-английски’; Do you know if he is at home? ’Вы не знаете, дома ли он?’

14. В немецком языке транслятивом косвенного вопроса является оЪ. Между прочим, поскольку оЬ вводит придаточное предложение, гла­гол занимает последнее место, в то время как в прямом вопросе он зани­мает первое место (Tesniere 1947, А, 141 и сл.) Sprechen Sie deutsch? ’Вы говорите по-немецки?; Ich frage Sie, ob Sie deutsch sprechen ’Я спра­шиваю вас, говорите ли вы по-немецки?’.

15. Во французском (как и в романских языках вообще) маркер косвенного вопроса также отличается от маркера прямого вопроса. Он имеет ту же форму, что и транслятив, употребляющийся при трансляции 1>Е независимого предложения в причинно-условное придаточное (см. гл. 258, § 16): Parlez-vous frangais? ’Вы говорите по-французски?’ (вопрос маркирован инверсией личного субстантива и глагола) или Est-ce que vous parlez frangais? ’Вы говорите по-французски?’ (транслятив в препози­ции est-ce que, является результатом такой же инверсии est-ce, причем се развертывается далее в придаточное предложение, вводимое que)]Je vous demande si vous parlez frangais ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-фран­цузски’.

16. Двузначность маркера si во французском, который используется в двух различных синтаксических структурах, часто приводит к тому, что франкофоны, говоря на иностранных языках, неверно употребляют маркер условной трансляции (нем. wenn, лат. si) вместо маркера косвен­ного вопроса (нем. оЪ, лат. пит); нем. *Ich frage Sie wenn Sie deutsch sprechen вместо Ich frage Sie ob Sie deutsch sprechen ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-немецки’.

17. Та же двузначность присуща и греческому союзу ei, который может быть маркером как условного придаточного, так и косвенного вопроса: дптороо el q>ebyei ’Я спрашиваю себя, бежит ли он’. Это совпаде­ние в греческом и французском, очевидно, обусловлено глубинной структурной тенденцией, природу которой было бы интересно выявить и исследовать.

18. Наконец, в латыни маркером косвенного вопроса служит сосла­гательное наклонение: Aegrotatne pater tuus? ’Болен ли твой отец?’ или, если ожидается отрицательный ответ: Num aegrotat pater tuus? ’Неужели твой отец болен?’; Quaero aegrotatne pater tuus ’Я спрашиваю, болен ли твой отец’; Quaero num aegrotet pater tuus ’Я спрашиваю, неужели твой отец болен’.

19. В случае дизъюнктивного вопроса (см. гл. 139, § 5) маркером первого члена дизъюнкции является utrum, а второго — an: Quaero utrum aeger sis an valeas ’Я спрашиваю, болен ли ты или здоров’.

20. Если вторым членом дизъюнкции выступает слово-предложение пес ’или не’, роль маркера второго члена дизъюнктивного вопроса вы­полняет вопросительная частица -пе, находящаяся в постпозиции к пес: Quaero utrum aeger sis necne ’Я спрашиваю, болен ли ты или нет’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 243 Коннективный косвенный вопрос:

  1. Глава 83 Коннективный вопрос
  2. Глава 244 Косвенный вопрос к ядру
  3. Глава 88 Коннективное отрицание
  4. Глава 227 Эллиптическая коннективная трансляция
  5. Глава 150 Коннективная юнкция
  6. § 1. Вопрос о целесообразности понятия ¦¦ косвенного умысла
  7. Глава 15. Прекращение права собственности (ст.235-243)
  8. Задание 12. Соотнесите предложения с прямой и косвенной речью. Обратите внимание, как изменяются выделенные местоимения при переходе прямой речи в косвенную.
  9. Предложения с прямой и косвенной речью, их структурносемантические особенности. Механизм замены прямой речи косвенной.
  10. Уничтожение или повреждение памятников истории и культуры (ст. 243 УК РФ)
  11. § 243.
  12. Упражнение 243
  13. Статья 243. Загрязнение моря
  14. 243. Типы словосочетаний по их структуре
  15. 243. Типы словосочетаний по их структуре
  16. § 243. VII. Учение об интересе