Глава 243 Коннективный косвенный вопрос
1. Случай, когда глагольный узел, трансформированный в актант с помощью трансляции второй ступени (1>0), представляет собой вопрос, порождает ряд проблем и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения.
2. Подобно тому как речь, которая воспроизводит чьи-либо слова с помощью вторичной трансляции, то есть в виде придаточного предложения, обычно именуют косвенной речью или непрямым стилем, так и вопрос, содержащий вторичную трансляцию, то есть вопрос, сформулированный в виде придаточного предложения, называют обычно косвенным вопросом.
Прямой вопрос: Alfred frappe-t-il Bernard? ’Ударяет Альфред Бернара?’
Косвенный вопрос: Je te demande si Alfred frappe Bernard ’Я спрашиваю тебя, ударяет ли Альфред Б ернара’.
3. Вопрос в форме прямой речи обычно содержит глагольный центр и представляет собой независимое предложение.
4. В косвенном вопросе этот независимый глагольный узел становится вторым актантом глагола независимого предложения je te demande, которое делается, таким образом, управляющим предложением.
5. Напротив, независимое вопросительное предложение становится придаточным. Косвенный вопрос поэтому является в действительности подчиненным вопросом и представляет собой вопросительную разновидность актантного придаточного предложения.
6. Если придаточное, содержащее вопрос, тем самым всегда выражает идею вопросительности, то главное предложение вовсе не обязательно должно эксплицитно выражать эту же идею, достаточно, чтобы она содержалась в главном предложении в имплицитном виде. Так, наряду с предложением Je te demande si Alfred frappe Bernard ’Я спрашиваю тебя, ударяет ли Альфред Бернара’, в котором вопросительность выражена эксплицитно, тот же синтаксический прием обнаруживается в предложении J’ignore si Alfred frappe Bernard ’Я не знаю, ударяет ли Альфред Бернара’.
7. Поэтому необходимо провести структурный анализ различных языков, чтобы установить, каким образом маркируется в данном случае подчинение, иными словами, чем косвенный вопрос отличается от прямого.
8. Мы видели (см. гл. 83 и 84), что маркер прямого вопроса значительно различается в зависимости от того, идет ли речь о вопросе к ядру или коннективном вопросе. Поскольку вопрос к ядру и коннективный вопрос соответствуют двум различным синтаксическим типам (ср. гл. 83, § 7), это различие нельзя упускать из виду, как при исследовании маркеров прямого вопроса, так и при исследовании маркеров косвенного вопроса.
9. Коннективный косвенный вопрос может ничем не отличаться от коннективного прямого вопроса. Так обстоит дело, в частности, в русском языке: Прибегли Иван?; Яне знаю, прибегли Иван.
10. То же самое наблюдается в большинстве славянских языков: сербск. Da li ga vidis? (разговорный вариант), VidiS li ga (более книжный вариант) ’Видишь ли ты его?’; Ja pitam da li ga vidis ’Я спрашиваю, видишь ли ты его’; чешек. Zdali ho znas? (более разговорная форма), Znas-li-ho? (книжная форма) ’Знаешь ли ты его?’; Ptam se t£, zdali ho znas ’Я спрашиваю, знаешь ли ты его’.
11. То же и в бретонском: Hag et e’ch ео ma clioar da Baris? ’Моя сестра уехала в Париж?’; N’ouzon ket hag et есЪ ео ma сЪоаг da Baris
’Я не знаю, уехала ли моя сестра в Париж’.
12. Подобным образом дело обстоит в довольно большом числе языков. В других же языках для косвенного вопроса имеется особый маркер, совершенно отличный от маркера прямого вопроса.
13. Так, в английском языке маркером прямого вопроса является употребление вспомогательного глагола (например, to do), а маркером косвенного вопроса является употребление транслятива (whether или if): Do you speak English? ’Вы говорите по-английски?’; I ask you, if (whether) you speak English ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-английски’; Do you know if he is at home? ’Вы не знаете, дома ли он?’
14. В немецком языке транслятивом косвенного вопроса является оЪ. Между прочим, поскольку оЬ вводит придаточное предложение, глагол занимает последнее место, в то время как в прямом вопросе он занимает первое место (Tesniere 1947, А, 141 и сл.) Sprechen Sie deutsch? ’Вы говорите по-немецки?; Ich frage Sie, ob Sie deutsch sprechen ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-немецки?’.
15. Во французском (как и в романских языках вообще) маркер косвенного вопроса также отличается от маркера прямого вопроса. Он имеет ту же форму, что и транслятив, употребляющийся при трансляции 1>Е независимого предложения в причинно-условное придаточное (см. гл. 258, § 16): Parlez-vous frangais? ’Вы говорите по-французски?’ (вопрос маркирован инверсией личного субстантива и глагола) или Est-ce que vous parlez frangais? ’Вы говорите по-французски?’ (транслятив в препозиции est-ce que, является результатом такой же инверсии est-ce, причем се развертывается далее в придаточное предложение, вводимое que)]Je vous demande si vous parlez frangais ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-французски’.
16. Двузначность маркера si во французском, который используется в двух различных синтаксических структурах, часто приводит к тому, что франкофоны, говоря на иностранных языках, неверно употребляют маркер условной трансляции (нем. wenn, лат. si) вместо маркера косвенного вопроса (нем. оЪ, лат. пит); нем. *Ich frage Sie wenn Sie deutsch sprechen вместо Ich frage Sie ob Sie deutsch sprechen ’Я спрашиваю вас, говорите ли вы по-немецки’.
17. Та же двузначность присуща и греческому союзу ei, который может быть маркером как условного придаточного, так и косвенного вопроса: дптороо el q>ebyei ’Я спрашиваю себя, бежит ли он’. Это совпадение в греческом и французском, очевидно, обусловлено глубинной структурной тенденцией, природу которой было бы интересно выявить и исследовать.
18. Наконец, в латыни маркером косвенного вопроса служит сослагательное наклонение: Aegrotatne pater tuus? ’Болен ли твой отец?’ или, если ожидается отрицательный ответ: Num aegrotat pater tuus? ’Неужели твой отец болен?’; Quaero aegrotatne pater tuus ’Я спрашиваю, болен ли твой отец’; Quaero num aegrotet pater tuus ’Я спрашиваю, неужели твой отец болен’.
19. В случае дизъюнктивного вопроса (см. гл. 139, § 5) маркером первого члена дизъюнкции является utrum, а второго — an: Quaero utrum aeger sis an valeas ’Я спрашиваю, болен ли ты или здоров’.
20. Если вторым членом дизъюнкции выступает слово-предложение пес ’или не’, роль маркера второго члена дизъюнктивного вопроса выполняет вопросительная частица -пе, находящаяся в постпозиции к пес: Quaero utrum aeger sis necne ’Я спрашиваю, болен ли ты или нет’.
Еще по теме Глава 243 Коннективный косвенный вопрос:
- Глава 83 Коннективный вопрос
- Глава 244 Косвенный вопрос к ядру
- Глава 88 Коннективное отрицание
- Глава 227 Эллиптическая коннективная трансляция
- Глава 150 Коннективная юнкция
- § 1. Вопрос о целесообразности понятия ¦¦ косвенного умысла
- Глава 15. Прекращение права собственности (ст.235-243)
- Задание 12. Соотнесите предложения с прямой и косвенной речью. Обратите внимание, как изменяются выделенные местоимения при переходе прямой речи в косвенную.
- Предложения с прямой и косвенной речью, их структурносемантические особенности. Механизм замены прямой речи косвенной.
- Уничтожение или повреждение памятников истории и культуры (ст. 243 УК РФ)
- § 243.
- Упражнение 243
- Статья 243. Загрязнение моря
- 243. Типы словосочетаний по их структуре
- 243. Типы словосочетаний по их структуре
- § 243. VII. Учение об интересе