Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
1. Примером двойной трансляции типа О > А > О с маркированием только второй трансляции может служить французское словосочетание un pur sang ’чистокровная лошадь’.
2. Чтобы понять внутреннюю организацию этого словосочетания, нужно подвергнуть его тщательному структурному анализу.
3. В своем первоначальном значении существительное sang ’кровь’ обозначает жидкость красного цвета, текущую по нашим артериям и венам. Этому существительному подчинено качественное прилагательное риг ’чистый’, являющееся его определением.
4. Это словосочетание (pur sang) может путем немаркированной трансляции перейти в качественное прилагательное и его можно применить для квалификации чистопородной лошади. Отсюда выражение un cheval pur sang ’чистокровная лошадь’, где подчиняющее существительное sang транслируется в прилагательное путем немаркированной трансляции.
5. Затем в результате опущения слова cheval и с помощью маркированной трансляции полученного прилагательного pur sang ’чистокровный’ в существительное образуется новое существительное, обозначающее чистокровную лошадь — un pur sang.
6. Таким образом существительное было сначала преобразовано в прилагательное, а затем вновь преобразовано в существительное с помощью обратной трансляции. Отталкиваясь от существительного, мы возвращаемся через двойную трансляцию опять к существительному.
7. Примеры обратной трансляции этого типа довольно часто встречаются во французском языке: un sang-mele ’метис’, un menton bleu ’актер’ букв, ’синий подбородок’*, un pied bot ’хромоножка’, un Peau- rouge ’краснокожий (индеец) ’, les gueules cass6es ’инвалиды войны, получившие лицевое ранение’ букв, ’разбитые физиономии’, une conduite int6rieure ’легковой автомобиль с закрытым кузовом’.
8. Следует отметить, что в рассмотренном примере существительные различаются не только с синтаксической точки зрения благодаря двойной направленной в обратную сторону трансляции — но и их значения оказываются совершенно различными в результате семантической эволюции, протекавшей параллельно трансляции.
Существительное sang♦Так называли актеров, поскольку считалось, что у них в результате частого бритья борода становится особенно густой и жесткой. - Прим. перев.
(pur sang) до трансляции обозначает жидкость, текущую по сосудам, а после двойной реверсивной трансляции — особый тип лошади.
9. < ...>
10. Обратная трансляция может сопровождаться изменением грамматического рода, поскольку род нового существительного не зависит от рода его предшественника. Например, un Peau-rouge (мужской род) ’краснокожий’ обозначает представителя определенной расы, a une peau rouge (женский род) ’красная кожа’ обозначает оболочку человеческого тела.
11. - 12. [[95]]
13. Подобно тому как это было в результате простой трансляции (см. гл. 177, §6), в результате обратной трансляции типа 0>А>0 образуются серии существительных, род которых совпадает с родом существительных, опущенных в процессе субстантивно-адъективной трансляции. Приведем следующие основные случаи:
14. Мужской род*:
обозначения людей: un Peau-rouge ’краснокожий’;
названия местностей: le Languedoc ’Лангедок’;
названия вин: du champagne ’шампанское’, du bourgogne ’бургундское’, un cotes du Rhone ’вино „Кот дю Рон“’;
названия сыров: un brie ’бри’, du gruySre ’швейцарский сыр’, un Petit-Suisse ’сливочный сырок’, un Hollande ’голландский сыр’, un double- сгёте ’сливочный сыр из двойных сливок’, un сЬёуге ’сыр из козьего молока’;
названия грузовых автомашин: unBerliet ’грузовик марки „Б ерлье4*’, un cinq-tonnes ’пятитонка’;
названия больших кораблей: le Normandie ’’Нормандия”, le Jeanne d’Arc ”Жанна д’А'рк”, un vapeur ’пароход’;
названия музыкальных инструментов (скрипки, фортепьяно): un Stradivarius ’скрипка Страдивари’, un Pleyel ’рояль марки „Плейель44’.
15. Женский род [96]:
названия легковых автомобилей: une limousine ’лимузин’, une Renault ’(машина марки) Рено’, une Peugeot ’(машина марки) Пежо’, une Citroen ’(машина марки) Ситроен’, une quarante chevaux ’машина мощностью 40 лошадиных сил’ (см. гл. 177, § 10);
названия небольших судов (лодок, баржей) : la Marie-Jeanne ’’Мари- Жанна”;
названия праздников: la Saint-Jean ’праздник Ивана Купалы’,1а Noel ’рождество’, la Toussaint ’праздник всех святых’.
16.
17. В бретонском языке есть примеры двойной трансляции с немаркированной первой трансляцией: hini Per, hini Вег ’принадлежащий/ая Петру’, re Vari ’принадлежащие Марии’.
Еще по теме Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 162 Немаркированные трансляции
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 269 Двойная трансляция
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 241 Трансляция типа I > О
- Глава 245 Трансляция типа I > А