ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 162 Немаркированные трансляции

1. Иногда бывает так, что трансляция ничем не маркируется. В этом случае мы говорим, что маркер трансляции нулевой (см. гл. 17), то есть перед нами трансляция без транслятива. От этого она, однако, не пере­стает быть трансляцией.

Независимо от того, есть ли морфологический маркер, синтаксическое явление остается тем же самым.

2. Например, во французских словосочетаниях un ruban orange ’оранжевая лента’, une etoffe citron ’ткань лимонного цвета’ слова orange ’апельсин’ и citron ’лимон’, являющиеся настоящими существительными, употребляются в функции прилагательных и характеризуют не природу ленты или ткани, а их цвет. Таким образом, здесь произошла трансляция существительного в прилагательное*, в ходе которой транслированное прилагательное унаследовало не все свойства предмета, обозначаемого транслируемым существительным, а только его цвет.

3. Трансляция существительного в прилагательное с нулевым мар­кером — явление настолько обычное, что на него даже не обращают вни­мания. Особенно часто такая трансляция происходит с собственными именами людей, вероятно потому, что большая часть таких имен не име­ет соответствующих прилагательных: la tour Eiffel ’Эйфелева башня’, 1е diner Durand ’обед, даваемый лицом (или в честь лица) по фамилии Дюран’ (ср. ст. 141 и 143).

4. Если существительное транслируется в прилагательное, то, разу­меется, вместе с ним трансляции подвергаются и все зависимые от него слова. Например, по-французски говорят: Cet homme est vieux jeu ’Этот человек старомоден’ (vieuxjeu - букв, ’старая игра’).

5. Трансляции с нулевым маркером может подвергаться слово лю­бой части речи. Например, часто прилагательное транслируется в наречие без какого бы то ни было маркера, будь то автономный транслятив или словообразовательный суффикс: франц, boire frais ’пить холодное’, boire sec ’пить горькую’, taper dur ’жестоко бить’ (ср. гл.

205, § 16).

6. Существование трансляции без транслятива наносит сокрушитель­ный удар по всем теориям, которые пытаются построить синтаксис на мор­фологии и настоящими синтаксическими фактами считают только такие, которые выражены морфологическими маркерами (см. гл. 17, § 4).

7. В самом деле, очевидно, что когда мы произносим сочетания 1а tour Eiffel или le diner Durand, существительные Eiffel и Durand утрачи­вают функцию существительного и начинают выполнять функцию прила­гательного. Хотя тому нет никаких морфологических свидетельств, ни­кому не придет в голову вообразить, будто эти слова обозначают самих лиц по имени Эйфель и Дюран, а не характеризуют другие объекты на

основании ассоциативной связи с этими лицами.

8. Игнорировать те трансляции, которые не имеют морфологическо­го маркера, значит добровольно пойти на то, что в поле зрения окажется только часть трансляций (см. гл. 17, § 5). А пытаться затем построить цельную систему из этого отрывочного материала значит заранее обречь себя на провал, поскольку безнадежно стараться построить здание, не имея всех нужных материалов (см. гл. 17, § 6).

9. Следует заметить, что в языках, располагающих падежной систе­мой, номинатив обозначает нетранслированное ядро. Любая трансляция должна маркироваться косвенным падежом, по крайней мере аккузати­вом. Таким образом, в падежных языках не бывает трансляции без мар­кера, а транслированное существительное никогда не стоит в номинати­ве: лат. tres annos regnavit ’он правил (в течение) трех лет’.

10. Это обстоятельство важно иметь в виду носителям французского языка. Поскольку французский язык не знает падежных форм, маркер трансляции в нем часто неочевиден (то есть выступает в нулевой фор­ме), и тем самым исчезает возможность различить категории, которые по-разному переводятся на многие другие языки.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 162 Немаркированные трансляции:

  1. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  2. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  3. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  4. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  7. Глава 238 Семикратная трансляция
  8. Глава 236 Пятикратная трансляция
  9. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  10. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  11. Глава 209 Двойная трансляция
  12. Глава 229 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом О
  13. Глава 268 Многократная трансляция
  14. Глава 233 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом О
  15. Глава 228 Тройная трансляция
  16. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  17. Глава 234 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом А
  18. Глава 231 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом Е