Глава 231 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом Е
1. — Тип О > А > О > Е. — Маркировка (1), 2, 3.
Отличие этого типа от типа к 1а'^ёге ’легкомысленно’, рассмотренного выше под условным обозначением А > О > Е (см. гл. 222, § 6), состоит лишь в том, что начальное прилагательное заменено здесь существительным, транслированным в прилагательное: appreter un plat к la maitre d’hote! ’приправлять блюдо на манер метрдотеля’ (со сливочным маслом и петрушкой).
1 (О > А). Немаркированная трансляция существительного в прилагательное.
2 (А > О).Трансляция полученного прилагательного в существи
тельное при помощи артикля la: la maitre d’hotel.
3 (О >Е). Трансляция вновь полученного существительного в на
речие при помощи предлога а: к la maftre d’hotel.
2. ТипА>А>0>Е. — Маркировка (1), 2, (3).
Этот тип встречается во французском языке в том случае, когда результат трансляции А > А > О (см. гл. 216, § 3) в свою очередь транслируется в наречие: Nous partirons le six *Мы уедем шестого (числа) ’.
1 (А > А). Субкатегориальцая немаркированная трансляция (см.
гл. 208, § 10).
2 (А > О).Трансляция, маркированная артиклем (см. гл. 216,
§3).
3 (О > Е). Немаркированная трансляция (см. гл. 203, § 3).
3. —5. < ...>
6. — Тип 1>А>0>Е. — Маркировка 1, 2, 3.
Франц.: jouer au plus vite arrive ’бежать наперегонки’.
1 (1>А). Трансляция, маркированная причастием.
2 (А>О).Трансляция, маркированная определенным артиклем
1е, содержащимся в стяженной форме артикля аи (Е). Трансляция, маркированная предлогом а, содержащим
ся в стяженном артикле аи (а + 1е).
7. -11.
12. — Тип 1>А>0>Е. — Маркировка 1, (2), (3).
Такой случай имеется в латинском языке (правда, он встречается редко): Opus est facto ’Нужно действовать’ букв. ’Нужно, чтобы было подействовало’.
1 (I > А). Трансляция, маркированная причастием.
2 (А > О). Немаркированная трансляция.
3 (О > Е).
Немаркированная трансляция.13. — Тип Е > О > Е. — Маркировка 1, 2, 3.
Франц. au-dessous de la table ’под столом’ (с эллиптической коннек- тивДой трансляцией) (см. гл. 227, § 2—8).
1 (t > Е). Трансвальвация предлога sous ’под’ в наречие при помо
щи предлога de.
2 (Е > О). Трансляция полученного наречия в существительное при
помощи определенного артикля 1е, содержащегося в стяженном артикле аи.
3 (О > Е). Обратная трансляция полученного существительного в
наречие при помощи предлога а, содержащегося в стяженном артикле аи.
14. — Тип А > 0> А > Е. — Маркировка (1), 2, 3.
Франц. Cette fois, Jacques est fach£ pour de bon (A. Lichtenberger. Petite Madame) ’На этот раз Жак по-настоящему рассердился’.
1 (А > О). Немаркированная трансляция прилагательного Ьоп ’хороший’ в существительное.
2 (О>А).Трансляция полученного существительного в прилага
тельное при помощи предлога (см. гл. 215, § 7).
3 (А >Е). Трансляция полученного прилагательного в наречие при
помощи предлога pour.
15. — Тип А >0 > Е >Е. — Маркировка (1), 2, 3.
Франц On dirait un vieux labyrinthe inacheve, et d’ob on pourrait sortir par partout («Vendredi», 1.01.1937) ’Это напоминает старый недостроенный лабиринт, из которого можно выйти где угодно’.
1 (А > О). Немаркированная застывшая трансляция прилагательно
го tout ’весь’ в существительное.
2 (0>Е). Застывшая трансляция полученного существительного в
наречие при помощи предлога par.
3 (Е > Е). Субкатегориальная трансляция наречия места partout
’везде’ в наречие места par partout, обозначающее проход, при помощи предлога par.
16. — Тип0>А>1>Е. — Маркировка (1), (2), 3.
Этот тип встречается в латинском языке в случае, когда именное предложение, то есть предложение, подчиненное невыраженному субстантивному глаголу, транслируется в наречие: Caesare consule букв. ’Цезарь будучи консулом’, что означает при консульстве Цезаря’.
1 (О > А). Немаркированная трансляция существительного в при
лагательное.
2 (А>1). Немаркированная трансляция прилагательного'в глагол,
причем субстантивный глагол не выражен.
3 (1>Е). Трансляция полученного ядра в наречие при помощи
аблатива.
17. — Тип 1>А>1>Е. — Маркировка 1, (2), 3.
В латинской грамматике этот тип известен под названием абсолютного аблатива. Транслируемым элементом последней трансляции 1>Е здесь является причастие (I > А), предварительно ретранслированное без маркера в глагол: Sic est locutus partibus factis leo (Phaedrus, I) ’Когда дележ был завершен, лев заговорил так*.
1 (1>А). Трансляция глагола в прилагательное, маркированная
употреблением причастия.
2 (А > I). Немаркированная обратная трансляция полученного
прилагательного в глагол.
3 (1>Е). Трансляция полученного невыраженного глагола при
помощи аблатива.
Еще по теме Глава 231 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом Е:
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
- Глава 229 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом О
- Глава 233 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом О
- Глава 235 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом Е или I
- Глава 234 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом А
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 270 Тройная трансляция
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О