ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией

1. Двойные трансляции со второй глагольной частью нередко имеют обратный характер, то есть их первая трансляция — отглагольная. Это трансляции типа 1>0>1и1>А>1.

2. В этих формулах первое I обозначает основной (спрягаемый) гла­гол, который путем именной трансляции переходит в существительное, то есть инфинитив (1>0) или в прилагательное, то есть причастие (1>А).

3. Наоборот, второе I обозначает перифрастическую глагольную фор­му, являющуюся результатом двойной трансляции, где в качестве второ­го транслятива выступает вспомогательный глагол.

4. К типу I > О > I принадлежат перифрастические глагольные фор­мы с инфинитивом, а к типу I > А > I — перифрастические глагольные формы с причастием (см. Tesniere 1939).

5. Обратная трансляция типа I > О > I включает инфинитив (I > О, см. гл. 180, § 1), транслированный в глагол при помощи вспомогатель­ного глагола (О > I, см. гл. 207).

6. Двойная трансляция типа I > О > I характерна для многих язы­ков; франц. Albert va bientot partir ’Альбер скоро уедет’, англ. I do not understand ’Я не понимаю’, нем. Albrecht wird bald ab fahren ’Альбрехт скоро уедет’.

7. Если трансляция приобретает застывший характер вследствие агглютинации основного и вспомогательного глаголов, данная пери­фрастическая глагольная форма становится простой. Например, буду­щее простое время (futur simple) partira ’(он) уедет’ представляет собой результат агглютинации древнего перифрастического будущего времени partir-a букв, ’уехать-имеет’.

8. Поэтому перифрастические формы — это молодые формы, но со временем они стареют, постепенно превращаясь путем агглютинации в новые простые формы, а затем на их место приходят другие, еще более молодые и выразительные формы.

9. Первый из этих процессов является морфологическим, а второй — синтаксическим. Поэтому данная языковая эволюция в целом носит сложный и неравномерный характер.

10. Обратная трансляция типа I > А > I включает причастие (1>А, см. гл. 198, § 2), транслированное в глагол при помощи вспомогатель­ного глагола (А > I, см. гл. 207).

11. Таким образом, синтагма est parti (I > А > I) с точки зрения вто­рой трансляции совершенно аналогична синтагме est grand: Albert est parti ’Альбер уехал’, Albert est grand ’Альбер высокий’.

12. Видимо, трансляция I > А > I встречается в языках еще чаще, чем трансляция I> О >I: франц. Albert est parti, итал. Sono andato ’Я пошел’, нем. Albrecht ist abgefahren ’Альбрехт уехал’, словенск. kupoval bom ’я куплю’.

13. Иногда субститут субстантивного глагола может играть роль его транслятива: так, в немецком языке глагол heifien ’называться’ может выступать в тех же синтаксических позициях, что и глагол sein ’быть’: Das heiftt gelogen ’Это называется ложью’ (букв. ’Это называется сол- ганным) ’.

14. По мере осуществления второй трансляции А > I (прилагатель­ное > глагол) причастие теряет способность, которую оно могло при­обрести на промежуточном адъективном этапе, изменяться в роде и в числе - и вновь становится неизменяемым, как до первой трансляции (I > А).

15. Так, во французском языке причастие, транслированное в глагол при помощи вспомогательного глагола etre ’быть’, сохраняет от своего промежуточного адъективного состояния способность согласовываться в роде и числе с первым актантом: ср. Alberte est venue ’Альберта при­шла’ и Alberte est grande ’Альберта высокая’.

16. То же явление наблюдается в латинском, греческом и в славян­ских языках: лат. Deleta est Carthago’Карфаген был разрушен’; греч. XeXvpevoq e'lqv ТІусть бы я был развязан’, XeXvfx&r} e'lqv ’Пусть бы я была развязана’; сербскохорв. Ivan je pisao pismo ’Иван написал письмо’, Marija je pisala pismo *Мария написала письмо’ (см. гл. 253, § 6, 7).

17. Это же имеет место в русском языке, хотя субстантивный гла­гол и не выражен: Иван писал письмо, Мария писала письмо, а также в польском: Jan pisal list ’Ян писал письмо’, Marija pisala list ’Мария писала письмо’.

18. В польском языке от этой перифрастической формы в анонтиве с невыраженным вспомогательным глаголом образовались по аналогии простые агглютинированные формы (см. § 7) автоонтива и антионтива: pisalem, ж.р. pisalam ’я писал, писала’; pisales ж.р. pisalas ’ты писал, писа­ла’; pisalismy, ж.р. pisalysmy ’мы писали’; pisaliscie, ж.р. pisalyscie ’вы писали’.

19. Однако в немецком языке, где прилагательное-предикативное определение неизменяемо, причастие, транслированное в глагол, также остается неизменяемым (поскольку мы имеем дело в этом случае с предложением, содержащим глагол быть — см. гл. 207, §5): Albrecht ist abgefahren ’Альбрехт уехал’.

20. В результате трансляции пассивного причастия прошедшего вре­мени при помощи вспомогательного глагола быть образуются лишь гла­голы состояния. Поэтому при выражении глагола действия активный характер транслированного глагола должен каким-либо образом марки­роваться.

21. Для этого во многих языках используется транслятив - вспомо­гательный глагол иметь: франц. Albert a ecrit une lettre ’Альбер написал письмо’, нем. Albrecht hat einen Brief geschrieben, англ. Albert has written a letter (то же значение).

22. -27.

28. В славянских языках активный характер транслированного гла­гола отмечается не во второй трансляции при помощи вспомогательного глагола иметь (см. § 21), а в первой трансляции: при этом используется не пассивное причастие предшествующего действия, а форма прошедше­го времени на -л, являющаяся активным причастием предшествующего действия: Иван писал письмо, букв. Иван (есть) писавший письмо.

29. Иногда, в отличие от наиболее частого случая (см. § 1), двойные трансляции со второй глагольной трансляцией не являются обратными. Примером может быть распространенная в немецком языке трансляция Е>А>1: Der Wein ist aus ’Вино выпито’, Alles ist aus ’Все закончено’, Der Teufel ist los ’Черт разбушевался’, Sie ist noch nicht zuruck ’Она еще не вернулась’, Meine Ruh’ ist hin (Goethe. Faust) ’Моему покою пришел конец’, Die Tiir ist zu ’Дверь закрыта’, Sie ist fort ’Она унта (Malblanc 1963, §59 ter.)

30. Здесь первая трансляция (E>A) осуществляется как немарки­рованная трансляция результативного наречия (см. гл. 37, § 41) aus в прил аг ател ьно е-предикативно е определение, а вторая (А > I) — как трансляция полученного таким образом прилагательного-предикативно- го определения в глагол, где в качестве маркера (транслятива) высту­пает вспомогательный глагол (см. гл. 170, § 7) ist.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  5. Глава 209 Двойная трансляция
  6. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  7. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  8. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  9. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  10. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  11. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  12. Глава 207 Простая глагольная трансляция
  13. Глава 269 Двойная трансляция
  14. Глава 239 Трансляция второй ступени