Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
1. Двойные трансляции со второй глагольной частью нередко имеют обратный характер, то есть их первая трансляция — отглагольная. Это трансляции типа 1>0>1и1>А>1.
2. В этих формулах первое I обозначает основной (спрягаемый) глагол, который путем именной трансляции переходит в существительное, то есть инфинитив (1>0) или в прилагательное, то есть причастие (1>А).
3. Наоборот, второе I обозначает перифрастическую глагольную форму, являющуюся результатом двойной трансляции, где в качестве второго транслятива выступает вспомогательный глагол.
4. К типу I > О > I принадлежат перифрастические глагольные формы с инфинитивом, а к типу I > А > I — перифрастические глагольные формы с причастием (см. Tesniere 1939).
5. Обратная трансляция типа I > О > I включает инфинитив (I > О, см. гл. 180, § 1), транслированный в глагол при помощи вспомогательного глагола (О > I, см. гл. 207).
6. Двойная трансляция типа I > О > I характерна для многих языков; франц. Albert va bientot partir ’Альбер скоро уедет’, англ. I do not understand ’Я не понимаю’, нем. Albrecht wird bald ab fahren ’Альбрехт скоро уедет’.
7. Если трансляция приобретает застывший характер вследствие агглютинации основного и вспомогательного глаголов, данная перифрастическая глагольная форма становится простой. Например, будущее простое время (futur simple) partira ’(он) уедет’ представляет собой результат агглютинации древнего перифрастического будущего времени partir-a букв, ’уехать-имеет’.
8. Поэтому перифрастические формы — это молодые формы, но со временем они стареют, постепенно превращаясь путем агглютинации в новые простые формы, а затем на их место приходят другие, еще более молодые и выразительные формы.
9. Первый из этих процессов является морфологическим, а второй — синтаксическим. Поэтому данная языковая эволюция в целом носит сложный и неравномерный характер.
10. Обратная трансляция типа I > А > I включает причастие (1>А, см. гл. 198, § 2), транслированное в глагол при помощи вспомогательного глагола (А > I, см. гл. 207).
11. Таким образом, синтагма est parti (I > А > I) с точки зрения второй трансляции совершенно аналогична синтагме est grand: Albert est parti ’Альбер уехал’, Albert est grand ’Альбер высокий’.
12. Видимо, трансляция I > А > I встречается в языках еще чаще, чем трансляция I> О >I: франц. Albert est parti, итал. Sono andato ’Я пошел’, нем. Albrecht ist abgefahren ’Альбрехт уехал’, словенск. kupoval bom ’я куплю’.
13. Иногда субститут субстантивного глагола может играть роль его транслятива: так, в немецком языке глагол heifien ’называться’ может выступать в тех же синтаксических позициях, что и глагол sein ’быть’: Das heiftt gelogen ’Это называется ложью’ (букв. ’Это называется сол- ганным) ’.
14. По мере осуществления второй трансляции А > I (прилагательное > глагол) причастие теряет способность, которую оно могло приобрести на промежуточном адъективном этапе, изменяться в роде и в числе - и вновь становится неизменяемым, как до первой трансляции (I > А).
15. Так, во французском языке причастие, транслированное в глагол при помощи вспомогательного глагола etre ’быть’, сохраняет от своего промежуточного адъективного состояния способность согласовываться в роде и числе с первым актантом: ср. Alberte est venue ’Альберта пришла’ и Alberte est grande ’Альберта высокая’.
16. То же явление наблюдается в латинском, греческом и в славянских языках: лат. Deleta est Carthago’Карфаген был разрушен’; греч. XeXvpevoq e'lqv ТІусть бы я был развязан’, XeXvfx&r} e'lqv ’Пусть бы я была развязана’; сербскохорв. Ivan je pisao pismo ’Иван написал письмо’, Marija je pisala pismo *Мария написала письмо’ (см. гл. 253, § 6, 7).
17. Это же имеет место в русском языке, хотя субстантивный глагол и не выражен: Иван писал письмо, Мария писала письмо, а также в польском: Jan pisal list ’Ян писал письмо’, Marija pisala list ’Мария писала письмо’.
18. В польском языке от этой перифрастической формы в анонтиве с невыраженным вспомогательным глаголом образовались по аналогии простые агглютинированные формы (см. § 7) автоонтива и антионтива: pisalem, ж.р. pisalam ’я писал, писала’; pisales ж.р. pisalas ’ты писал, писала’; pisalismy, ж.р. pisalysmy ’мы писали’; pisaliscie, ж.р. pisalyscie ’вы писали’.
19. Однако в немецком языке, где прилагательное-предикативное определение неизменяемо, причастие, транслированное в глагол, также остается неизменяемым (поскольку мы имеем дело в этом случае с предложением, содержащим глагол быть — см. гл. 207, §5): Albrecht ist abgefahren ’Альбрехт уехал’.
20. В результате трансляции пассивного причастия прошедшего времени при помощи вспомогательного глагола быть образуются лишь глаголы состояния. Поэтому при выражении глагола действия активный характер транслированного глагола должен каким-либо образом маркироваться.
21. Для этого во многих языках используется транслятив - вспомогательный глагол иметь: франц. Albert a ecrit une lettre ’Альбер написал письмо’, нем. Albrecht hat einen Brief geschrieben, англ. Albert has written a letter (то же значение).
22. -27.
28. В славянских языках активный характер транслированного глагола отмечается не во второй трансляции при помощи вспомогательного глагола иметь (см. § 21), а в первой трансляции: при этом используется не пассивное причастие предшествующего действия, а форма прошедшего времени на -л, являющаяся активным причастием предшествующего действия: Иван писал письмо, букв. Иван (есть) писавший письмо.
29. Иногда, в отличие от наиболее частого случая (см. § 1), двойные трансляции со второй глагольной трансляцией не являются обратными. Примером может быть распространенная в немецком языке трансляция Е>А>1: Der Wein ist aus ’Вино выпито’, Alles ist aus ’Все закончено’, Der Teufel ist los ’Черт разбушевался’, Sie ist noch nicht zuruck ’Она еще не вернулась’, Meine Ruh’ ist hin (Goethe. Faust) ’Моему покою пришел конец’, Die Tiir ist zu ’Дверь закрыта’, Sie ist fort ’Она унта (Malblanc 1963, §59 ter.)
30. Здесь первая трансляция (E>A) осуществляется как немаркированная трансляция результативного наречия (см. гл. 37, § 41) aus в прил аг ател ьно е-предикативно е определение, а вторая (А > I) — как трансляция полученного таким образом прилагательного-предикативно- го определения в глагол, где в качестве маркера (транслятива) выступает вспомогательный глагол (см. гл. 170, § 7) ist.
Еще по теме Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 207 Простая глагольная трансляция
- Глава 269 Двойная трансляция
- Глава 239 Трансляция второй ступени