ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 239 Трансляция второй ступени

1. Как мы уже показали (см. гл. 164, § 14 и 15), вторичная трансля­ция представляет собой изменение синтаксического этажа глагольного узла и низведение его до роли простого подчиненного элемента иерархи­чески более высокого узла, хотя все нисходящие синтаксические свя­зи глагольного узла при этом сохраняются.

Оставаясь центром прида­точного предложения, глагол в то же время становится всего лишь од­ним из элементов главного предложения.

2. Мы также показали (см. гл. 164, § 16), что традиционная грамма­тика подспудно осознавала описанный выше характер вторичной транс­ляции, которая поэтому получила наименование подчинения.

3. По этой же причине одно из наклонений было названо в тради­ционной грамматике сюбжонктивом, то есть подчинительным наклоне­нием (франц. subjonctif, лат. subiunctivus, греч. тотактікт] ё'укХкля). Это наклонение часто употребляется в придаточных предложениях, и его роль зачастую, если не всегда, сводится к маркированию подчинения, по крайней мере в некоторых случаях употребления и в некоторых языках, таких как латынь или немецкий.

4. Вторичная трансляция, предназначенная для восполнения трансля­ции первой ступени, становится необходимой, когда старение первичной трансляции (например, субстантивация инфинитива с потерей им гла­гольных характеристик) не позволяет ей свободно функционировать.

5. Можно сказать поэтому, что вторичная трансляция более молодая по сравнению с первичной трансляцией, которая является более старой.

6. Речь идет, конечно, не об абсолютном возрасте, а об относитель­ном, и именно в этом смысле нужно понимать суть того различия, кото­рое устанавливается в традиционной морфологии между первичными и вторичными образованиями.

7. Соотношение вторичной и первичной трансляций можно с полным правом уподобить соотношению сложных и простых временных форм глагола. В другой работе мы попытались показать1, что сложные вре­менные формы являются вторичными, более новыми морфологически­ми образованиями по сравнению с простыми временными формами, которые представляют собой более старые образования.

8.

Подобно тому как сложные временные формы — это аналитиче­ские образования, так и вторичные трансляции по той же причине яв­ляются аналитическими трансляциями, то есть они маркируются сло­вом, независимым от глагола, не слившимся с ним.

9. Например, отглагольное прилагательное (бывшее причастие, пер­вичная трансляция) brillant ’блестящий’ представляет собой одно сло­во, синтетическое образование, в то время как вторичная трансляция того же характера выражается аналитически двумя независимыми морфологическими элементами: qui brille ’который блестит’; un objet brillant ’блестящий предмет’ — это un objet qui brille ’предмет, который блестит’.

10. Преимущества такого приема заключаются в том, что трансля­ция никоим образом не изменяет свойства транслируемого, которые целиком сохраняются в транслированном, поскольку транслятив совер­шенно с ними не связан.

11. Так, глагольный узел, транслированный в существительное с по­мощью вторичной трансляции, сохраняет полностью все свои глагольные свойства, в то время как при первичной трансляции в форму инфинитива они обречены на исчезновение. Это относится, в частности, к диатезе (см. гл. 185, § 7), наклонению (см. гл. 186, § 6), времени (см. гл. 187, § 1) и особенно к лицу (см. гл. 188, § 1).

12. Возьмем, к примеру, независимое предложение Alfred frappe Ber­nard ’Альфред ударяет Бернара’. Все его составные части остаются неиз­менными, а глагол сохраняет все свои глагольные свойства, если оно транслируется в существительное посредством транслятива que: Je crois qu’Alfred frappe Bernard ’Я полагаю, что Альфред ударяет Бернара’.

13. Благодаря независимости транслятива вторичная трансляция позволяет глаголу в случае необходимости приобретать свойства других грамматических категорий (существительного, прилагательного, наре­чия) , при этом глагольные свойства не обречены на исчезновение, как при первичной трансляции.

или

см. там же, § 7 и

14.

Линейный знак трансляции (> и , < и

16. Поскольку глагол может быть транслирован с помощью вторич­ной трансляции в те же категории, что и посредством первичной трансля­ции, мы будем различать следующие типы вторичной трансляции: I > О, I > А и I > Е; тип I > I исключается, так как глагол не может транслиро­ваться в глагол же.

Корреляция

1. Синтаксическая связь, которая соединяет управляющее предложе­ние с подчиненным, иногда отмечается морфологически с помощью соот­ветствующих друг другу маркеров. В таком случае говорят, что эти мар­керы коррелируют друг с другом.

2. В главном предложении придаточное представлено словом, кото­рое предвосхищает его и обобщает его свойства. Это слово называется антецедентом.

3. Придаточное предложение оказывается тогда всего лишь разви­тием антецедента и в качестве его маркера выступает транслятив, форма которого часто симметрична форме антецедента; этот транслятив мы назовем субсеквентом (subsequent). Он обязательно располагается в рече­вой цепи в начале (или же в конце в случае постпозиции) предложения, которое он транслирует.

4. Соответствие антецедента и субсеквента друг другу ведет к уста­новлению симметрии, которую некоторые грамматисты называют равно­весием. Это означает, что наличие одного из элементов предполагает наличие другого. Таким образом, они образуют пару и их можно назвать коррелятами.

5. Корреляты всегда употребляются парами; антецедент фигурирует в главном предложении, а субсеквент — в придаточном.

6. В некоторых типах языков существует большое количество кор­релятивных пар, в частности в индоевропейских языках:

Франц. tel ’такой’ quel ’какой’
Лат. talis ’такой’ qualis ’какой’
tantus ’такой большой’ quantus ’какой’
tam ’настолько’ quam *насколько’
tot ’столько’ quot ’сколько’
turn ’тогда’ cum ’когда’
totiens ’столько раз’ quotiens ’сколько раз’
Греч. OVTCJS ’Так’ ox ’как’
тбтє ’тогда’ ‘ore ’когда’
tooovtov ’столько’ bndoov ’сколько’
Англ. there 'гам’ where ’где’
then ’тогда’ when ’когда’
Нем. der ’тот’ wer ’кто’
da ’там’ wo ’где’
Русск. такой какой
так как
тогда когда
столько сколько

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 239 Трансляция второй ступени:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. 2. Рассудок является второй ступенью познания.
  6. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  7. Глава 268 Многократная трансляция
  8. Глава 270 Тройная трансляция
  9. Глава 176 Классификация типов трансляции
  10. Глава 209 Двойная трансляция
  11. Глава 271 Четырехкратная, пятикратная и шестикратная трансляция