Глава 239 Трансляция второй ступени
1. Как мы уже показали (см. гл. 164, § 14 и 15), вторичная трансляция представляет собой изменение синтаксического этажа глагольного узла и низведение его до роли простого подчиненного элемента иерархически более высокого узла, хотя все нисходящие синтаксические связи глагольного узла при этом сохраняются.
Оставаясь центром придаточного предложения, глагол в то же время становится всего лишь одним из элементов главного предложения.2. Мы также показали (см. гл. 164, § 16), что традиционная грамматика подспудно осознавала описанный выше характер вторичной трансляции, которая поэтому получила наименование подчинения.
3. По этой же причине одно из наклонений было названо в традиционной грамматике сюбжонктивом, то есть подчинительным наклонением (франц. subjonctif, лат. subiunctivus, греч. тотактікт] ё'укХкля). Это наклонение часто употребляется в придаточных предложениях, и его роль зачастую, если не всегда, сводится к маркированию подчинения, по крайней мере в некоторых случаях употребления и в некоторых языках, таких как латынь или немецкий.
4. Вторичная трансляция, предназначенная для восполнения трансляции первой ступени, становится необходимой, когда старение первичной трансляции (например, субстантивация инфинитива с потерей им глагольных характеристик) не позволяет ей свободно функционировать.
5. Можно сказать поэтому, что вторичная трансляция более молодая по сравнению с первичной трансляцией, которая является более старой.
6. Речь идет, конечно, не об абсолютном возрасте, а об относительном, и именно в этом смысле нужно понимать суть того различия, которое устанавливается в традиционной морфологии между первичными и вторичными образованиями.
7. Соотношение вторичной и первичной трансляций можно с полным правом уподобить соотношению сложных и простых временных форм глагола. В другой работе мы попытались показать1, что сложные временные формы являются вторичными, более новыми морфологическими образованиями по сравнению с простыми временными формами, которые представляют собой более старые образования.
8.
Подобно тому как сложные временные формы — это аналитические образования, так и вторичные трансляции по той же причине являются аналитическими трансляциями, то есть они маркируются словом, независимым от глагола, не слившимся с ним.9. Например, отглагольное прилагательное (бывшее причастие, первичная трансляция) brillant ’блестящий’ представляет собой одно слово, синтетическое образование, в то время как вторичная трансляция того же характера выражается аналитически двумя независимыми морфологическими элементами: qui brille ’который блестит’; un objet brillant ’блестящий предмет’ — это un objet qui brille ’предмет, который блестит’.
10. Преимущества такого приема заключаются в том, что трансляция никоим образом не изменяет свойства транслируемого, которые целиком сохраняются в транслированном, поскольку транслятив совершенно с ними не связан.
11. Так, глагольный узел, транслированный в существительное с помощью вторичной трансляции, сохраняет полностью все свои глагольные свойства, в то время как при первичной трансляции в форму инфинитива они обречены на исчезновение. Это относится, в частности, к диатезе (см. гл. 185, § 7), наклонению (см. гл. 186, § 6), времени (см. гл. 187, § 1) и особенно к лицу (см. гл. 188, § 1).
12. Возьмем, к примеру, независимое предложение Alfred frappe Bernard ’Альфред ударяет Бернара’. Все его составные части остаются неизменными, а глагол сохраняет все свои глагольные свойства, если оно транслируется в существительное посредством транслятива que: Je crois qu’Alfred frappe Bernard ’Я полагаю, что Альфред ударяет Бернара’.
13. Благодаря независимости транслятива вторичная трансляция позволяет глаголу в случае необходимости приобретать свойства других грамматических категорий (существительного, прилагательного, наречия) , при этом глагольные свойства не обречены на исчезновение, как при первичной трансляции.
или
см. там же, § 7 и
14.
Линейный знак трансляции (> и , < и
16. Поскольку глагол может быть транслирован с помощью вторичной трансляции в те же категории, что и посредством первичной трансляции, мы будем различать следующие типы вторичной трансляции: I > О, I > А и I > Е; тип I > I исключается, так как глагол не может транслироваться в глагол же.
Корреляция
1. Синтаксическая связь, которая соединяет управляющее предложение с подчиненным, иногда отмечается морфологически с помощью соответствующих друг другу маркеров. В таком случае говорят, что эти маркеры коррелируют друг с другом.
2. В главном предложении придаточное представлено словом, которое предвосхищает его и обобщает его свойства. Это слово называется антецедентом.
3. Придаточное предложение оказывается тогда всего лишь развитием антецедента и в качестве его маркера выступает транслятив, форма которого часто симметрична форме антецедента; этот транслятив мы назовем субсеквентом (subsequent). Он обязательно располагается в речевой цепи в начале (или же в конце в случае постпозиции) предложения, которое он транслирует.
4. Соответствие антецедента и субсеквента друг другу ведет к установлению симметрии, которую некоторые грамматисты называют равновесием. Это означает, что наличие одного из элементов предполагает наличие другого. Таким образом, они образуют пару и их можно назвать коррелятами.
5. Корреляты всегда употребляются парами; антецедент фигурирует в главном предложении, а субсеквент — в придаточном.
6. В некоторых типах языков существует большое количество коррелятивных пар, в частности в индоевропейских языках:
| Франц. | tel | ’такой’ | quel | ’какой’ |
| Лат. | talis | ’такой’ | qualis | ’какой’ |
| tantus | ’такой большой’ | quantus | ’какой’ | |
| tam | ’настолько’ | quam | *насколько’ | |
| tot | ’столько’ | quot | ’сколько’ | |
| turn | ’тогда’ | cum | ’когда’ | |
| totiens | ’столько раз’ | quotiens | ’сколько раз’ | |
| Греч. | OVTCJS | ’Так’ | ox | ’как’ |
| тбтє | ’тогда’ | ‘ore | ’когда’ | |
| tooovtov | ’столько’ | bndoov | ’сколько’ | |
| Англ. | there | 'гам’ | where | ’где’ |
| then | ’тогда’ | when | ’когда’ | |
| Нем. | der | ’тот’ | wer | ’кто’ |
| da | ’там’ | wo | ’где’ | |
| Русск. | такой | какой | ||
| так | как | |||
| тогда | когда | |||
| столько | сколько |
Еще по теме Глава 239 Трансляция второй ступени:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- 2. Рассудок является второй ступенью познания.
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 270 Тройная трансляция
- Глава 176 Классификация типов трансляции
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 271 Четырехкратная, пятикратная и шестикратная трансляция