ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О

1. Двойные трансляции типа 0>А>0, рассмотренные в предыду­щих главах (см. гл. 211—215), восходят к одной из простых трансляций, о которых шла речь в главах 192—195. В последних транслированный элемент в свою очередь транслируется в существительное путем добавле­ния артикля, который, таким образом, осуществляет вторую простую трансляцию типа А > О.

Исходя из этого, можно в принципе получить двойную трансляцию из каждой простой трансляции.

2. В данной главе будут рассмотрены двойные трансляции, первая часть которых принадлежит к типу А > А или Е > А.

3.

4. Пример такой трансляции: в театральном жаргоне используется выражение le quatre ’четвертый’ в значении quatri£me acte (acte IV) ’чет­вертый акт пьесы’. Обычное обращение режиссера к актерам: En sc£ne pour le quatre! ’Приготовиться к четвертому акту!’

5. В этом примере маркирована только вторая трансляция А>0 (прилагательное > существительное). В первой трансляции — то есть суб- категориальной трансляции типа А>А (количественное прилагатель­ное — числительное > порядковое прилагательное — числительное) - маркер отсутствует.

6. Аналогичным образом добавление субстантивной трансляции А > О к простой трансляции типа Е > А (см. гл. 197) позволяет получить двойную трансляцию типа Е > А > О (см. гл. 179, § 1).

7. < ...>

8. Во французской непринужденной разговорной речи первая транс­ляция не маркируется: Nous sommes le combien aujourdliui? ’Какое (у нас) сегодня (число) ?’ Артикль 1е транслирует прилагательное combien здесь ’какое’ в существительное. Но предварительная трансляция наречия combien ’сколько’ в прилагательное (см. гл. 197, § 2) никак не марки­рована.

9. Такая же структура наблюдается в греческой трансляции типа Е > А > О oi ndkai ’ранее жившие люди’, где только вторая трансляция маркирована при помощи артикля, а первая не имеет маркера (см. гл. 197, §6).

10. Во французском выражении c’est de trop, наоборот, маркер от­сутствует у второй трансляции: c’est dej& de trop (Я. Lavedan. Viveurs, acte III) ’это уж слишком’. Первая трансляция (наречие > прилагатель­ное) имеет в качестве транслятива предлог de (см. гл. 197, § 1).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О:

  1. Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
  2. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  3. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  4. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  5. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  8. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  9. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  10. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  11. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  12. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  13. Глава 269 Двойная трансляция
  14. Глава73 Субстантивное предложение
  15. Глава 228 Тройная трансляция
  16. Глава 268 Многократная трансляция
  17. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)