Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
1. Двойные трансляции типа 0>А>0, рассмотренные в предыдущих главах (см. гл. 211—215), восходят к одной из простых трансляций, о которых шла речь в главах 192—195. В последних транслированный элемент в свою очередь транслируется в существительное путем добавления артикля, который, таким образом, осуществляет вторую простую трансляцию типа А > О.
Исходя из этого, можно в принципе получить двойную трансляцию из каждой простой трансляции.2. В данной главе будут рассмотрены двойные трансляции, первая часть которых принадлежит к типу А > А или Е > А.
3.
4. Пример такой трансляции: в театральном жаргоне используется выражение le quatre ’четвертый’ в значении quatri£me acte (acte IV) ’четвертый акт пьесы’. Обычное обращение режиссера к актерам: En sc£ne pour le quatre! ’Приготовиться к четвертому акту!’
5. В этом примере маркирована только вторая трансляция А>0 (прилагательное > существительное). В первой трансляции — то есть суб- категориальной трансляции типа А>А (количественное прилагательное — числительное > порядковое прилагательное — числительное) - маркер отсутствует.
6. Аналогичным образом добавление субстантивной трансляции А > О к простой трансляции типа Е > А (см. гл. 197) позволяет получить двойную трансляцию типа Е > А > О (см. гл. 179, § 1).
7. < ...>
8. Во французской непринужденной разговорной речи первая трансляция не маркируется: Nous sommes le combien aujourdliui? ’Какое (у нас) сегодня (число) ?’ Артикль 1е транслирует прилагательное combien здесь ’какое’ в существительное. Но предварительная трансляция наречия combien ’сколько’ в прилагательное (см. гл. 197, § 2) никак не маркирована.
9. Такая же структура наблюдается в греческой трансляции типа Е > А > О oi ndkai ’ранее жившие люди’, где только вторая трансляция маркирована при помощи артикля, а первая не имеет маркера (см. гл. 197, §6).
10. Во французском выражении c’est de trop, наоборот, маркер отсутствует у второй трансляции: c’est dej& de trop (Я. Lavedan. Viveurs, acte III) ’это уж слишком’. Первая трансляция (наречие > прилагательное) имеет в качестве транслятива предлог de (см. гл. 197, § 1).
Еще по теме Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О:
- Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 269 Двойная трансляция
- Глава73 Субстантивное предложение
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)