Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
(0> А)
1. Интересующий нас тип инвертированной трансляции состоит в том, что прилагательное, транслированное в существительное, подчиняет существительное, транслированное в прилагательное сущности (ср.
гл. 195): франц. un ітЬбсіїе de marmiton ’дурак-поваренок’ (см. ст. 314), ср. гл. 164, § 8—10.2. Следует отметить, что инвертированная трансляция этого типа предоставляет французскому языку способ выделить прилагательное, которое другие языки, особенно языки с силовым ударением, выделяют с помощью ударения. Во французском, где акцентно выделяется конечный элемент, и притом довольно слабо, ударение обычно падает на прилагательное, которое в речевой цепочке, как правило, располагается после существительного. Увеличение силы ударения, падающего на прилагательное, с целью выделения этого прилагательного, противоречит духу французского языка. Постепенно, в течение веков носители языка бессознательно пришли к пониманию того, что компенсировать этот недостаток можно — с помощью приема инвертированной трансляций. В результате этой трансляции ударение остается на прилагательном в конце группы, в то время как другое прилагательное, превратившись в существительное, приобретает большую значимость, поскольку оно занимает позицию перед существительным, превратившимся в прилагательное.
3. Французский язык оказался очень благодатной почвой для инвертированной трансляции: cet idiot de Dupont ’идиот Дюпон’, un cher stupide de petit mari (A. Lichtenberger. Petit Madame) ’глупышка-муженек’, ce brutal de Jacques (A. Lichtenberger. Petit Madame) ’грубиян Жак’.
4. Существительное, транслированное в прилагательное, часто предваряется, усиливается или заменяется общим прилагательным еп, которое анафорически к нему отсылает: Coupeau, tr£s blagueur, en langa une bonne (Zola. L’Assommoir, chap. Ill, p. 911) ’Тут зубоскал Купо отпустил забавную шутку’*.
Прилагательное еп выполняет здесь роль целой синтаксической группы, вводимой предлогом de (см. гл. 60, § 10). Вместо него мы бессознательно подставляем что-то вроде une bonne de blague и получаем сочетание une bonne blague ’забавная шутка’.5. Существительное, транслированное в подчиненное прилагательное, может быть личным: ср., например, выражение Pauvre de moi! ’Бедный я!’, особенно распространенное, по-видимому, на юге Франции и, в частности, в тех диалектах, которые в большей или меньшей степени сближаются с испанским языком. Во всяком случае, это выражение необычайно часто встречается в речи одной старушки испанского происхождения в книге, о которой говорилось выше (см. гл. 75, § 7).
6. Нередко управляющим элементом служит неопределенный артикль ип, транслированный в существительное: un des jeunes ’один из молодых’, un des vieux ’один из стариков’, un de mes amis ’один из моих друзей’.
7. В этом случае, так же как и в случае, описанном в § 4, существительное, транслируемое в прилагательное, часто анафорически предваряется общим прилагательным еп: Mais il у en avait un, alors, de cceur qui m’aimait pour tous (Lamartine. Genevieve, CXXX) ’Но там было одно сердце, которое любило меня за всех’; Moi, dit Attilio — j’en ai un, d’oncle, un frere к ma тёге (Louis Bertrand. L’invasion, II, 1) У меня-to єсть один такой, дядюшка, брат моей матери’; Tu n’en connais pas un, d’avocat? (Ibid.9IIIf 3,) ’Ты не знаешь кого-нибудь из них, какого-нибудь адвоката?’;
8. Прилагательное seul ’единственный’, которое имплицитно содержит значение ’один’, может при тех же условиях, что и слово un ’один’, участвовать в инвертированных трансляциях: II est tout seul (А>0) de charpentier (О > А) ’Он там один плотник’.
9. Количественные прилагательные (числительные) транслируются при тех же условиях, что и неопределенный артикль un: J’en ai eu deux, trois, peut-etre bien quatre, de meres (Lamartine. Genevieve, CXXXVII) У меня было две, три, а может быть и четыре матери’.
10.
11. При инвертированной трансляции в качестве подчиняющего элемента может выступать притяжательное местоимение, то есть прилагательное принадлежности, транслированное в существительное (см. гл. 178, § 5). Этот оборот не приобрел еще права гражданства в литературном языке, но часто встречается в языке разговорном. Рассмотрим, например, такую ситуацию. Зритель сдал в гардероб театра свою шляпу, совершенно новую. По окончании спектакля какой-то жулик, воспользовавшись толчеей, пытается завладеть этой шляпой, однако владелец это вовремя замечает. Его нормальной реакцией будет броситься к жулику с криком C’est le mien, de chapeau ’Этамоя шляпа!’ В такой ситуации немец воспользовался бы усиленным ударением: Es ist mein Hut! ’Это моА шляпа!’
12. Хотя этот оборот считается неправильным, его можно встретить у писателей, воспроизводящих разговорный язык: Demande done к ton рёге s’il se genera pour enlever le sien, de veston (Jean Sarment. Les voyage a Biarritz, Petit Illustration, 7-IX-1936) ’Спроси тогда у своего отца, не решится ли он снять свой пиджак’.
13. Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция не ограничивается рамками французского языка. Она обнаруживается и в итальянском, и в испанском, и в английском: итал. quell’ imbecille di Giovanni ’этот дурак Джованни’, исп. este ітЬбсії de Juan ’этот дурак Хуан’, англ. his brute of brother ’этот скотина, его брат’.
14. Такой прием не нов. Его можно обнаружить еще в латыни: multum auri ’много золота’. Управляющим элементом этого оборота служит прилагательное multus ’многочисленный’, транслированное в существительное среднего рода multum ’большое количество’, в то время как подчиненным элементом является существительное aurum ’золото’, транслированное в прилагательное сущности с помощью генитива — auri.
sont
/\
un I imbecile les neiges ou?
A A
/—I------------------------------- '—Г
de I marmiton d’ I antan
Стемма 314 Стемма 315
Еще по теме Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О):
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0
- § 80. Сложноподчиненные предложения местоименно-соотносительные (субстантивные, адъективные, адвербиальные — качественно-количественные)
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 75 Адъективное предложение
- Глава 74 Адъективный узел
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 238 Семикратная трансляция
- Глава 155 Графическое изображение трансляции