ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)

(0> А)

1. Интересующий нас тип инвертированной трансляции состоит в том, что прилагательное, транслированное в существительное, подчиняет существительное, транслированное в прилагательное сущности (ср.

гл. 195): франц. un ітЬбсіїе de marmiton ’дурак-поваренок’ (см. ст. 314), ср. гл. 164, § 8—10.

2. Следует отметить, что инвертированная трансляция этого типа предоставляет французскому языку способ выделить прилагательное, которое другие языки, особенно языки с силовым ударением, выде­ляют с помощью ударения. Во французском, где акцентно выделяется конечный элемент, и притом довольно слабо, ударение обычно падает на прилагательное, которое в речевой цепочке, как правило, распола­гается после существительного. Увеличение силы ударения, падающего на прилагательное, с целью выделения этого прилагательного, противо­речит духу французского языка. Постепенно, в течение веков носители языка бессознательно пришли к пониманию того, что компенсировать этот недостаток можно — с помощью приема инвертированной трансля­ций. В результате этой трансляции ударение остается на прилагательном в конце группы, в то время как другое прилагательное, превратившись в существительное, приобретает большую значимость, поскольку оно занимает позицию перед существительным, превратившимся в прила­гательное.

3. Французский язык оказался очень благодатной почвой для инвер­тированной трансляции: cet idiot de Dupont ’идиот Дюпон’, un cher stupide de petit mari (A. Lichtenberger. Petit Madame) ’глупышка-муженек’, ce brutal de Jacques (A. Lichtenberger. Petit Madame) ’грубиян Жак’.

4. Существительное, транслированное в прилагательное, часто пред­варяется, усиливается или заменяется общим прилагательным еп, кото­рое анафорически к нему отсылает: Coupeau, tr£s blagueur, en langa une bonne (Zola. L’Assommoir, chap. Ill, p. 911) ’Тут зубоскал Купо отпустил забавную шутку’*.

Прилагательное еп выполняет здесь роль целой син­таксической группы, вводимой предлогом de (см. гл. 60, § 10). Вместо него мы бессознательно подставляем что-то вроде une bonne de blague и получаем сочетание une bonne blague ’забавная шутка’.

5. Существительное, транслированное в подчиненное прилагательное, может быть личным: ср., например, выражение Pauvre de moi! ’Бедный я!’, особенно распространенное, по-видимому, на юге Франции и, в част­ности, в тех диалектах, которые в большей или меньшей степени сбли­жаются с испанским языком. Во всяком случае, это выражение необы­чайно часто встречается в речи одной старушки испанского происхож­дения в книге, о которой говорилось выше (см. гл. 75, § 7).

6. Нередко управляющим элементом служит неопределенный ар­тикль ип, транслированный в существительное: un des jeunes ’один из молодых’, un des vieux ’один из стариков’, un de mes amis ’один из моих друзей’.

7. В этом случае, так же как и в случае, описанном в § 4, существи­тельное, транслируемое в прилагательное, часто анафорически пред­варяется общим прилагательным еп: Mais il у en avait un, alors, de cceur qui m’aimait pour tous (Lamartine. Genevieve, CXXX) ’Но там было одно сердце, которое любило меня за всех’; Moi, dit Attilio — j’en ai un, d’oncle, un frere к ma тёге (Louis Bertrand. L’invasion, II, 1) У меня-to єсть один такой, дядюшка, брат моей матери’; Tu n’en connais pas un, d’avocat? (Ibid.9IIIf 3,) ’Ты не знаешь кого-нибудь из них, какого-нибудь адво­ката?’;

8. Прилагательное seul ’единственный’, которое имплицитно содер­жит значение ’один’, может при тех же условиях, что и слово un ’один’, участвовать в инвертированных трансляциях: II est tout seul (А>0) de charpentier (О > А) ’Он там один плотник’.

9. Количественные прилагательные (числительные) транслируются при тех же условиях, что и неопределенный артикль un: J’en ai eu deux, trois, peut-etre bien quatre, de meres (Lamartine. Genevieve, CXXXVII) У меня было две, три, а может быть и четыре матери’.

10.

11. При инвертированной трансляции в качестве подчиняющего элемента может выступать притяжательное местоимение, то есть прилага­тельное принадлежности, транслированное в существительное (см. гл. 178, § 5). Этот оборот не приобрел еще права гражданства в литератур­ном языке, но часто встречается в языке разговорном. Рассмотрим, например, такую ситуацию. Зритель сдал в гардероб театра свою шляпу, совершенно новую. По окончании спектакля какой-то жулик, восполь­зовавшись толчеей, пытается завладеть этой шляпой, однако владелец это вовремя замечает. Его нормальной реакцией будет броситься к жули­ку с криком C’est le mien, de chapeau ’Этамоя шляпа!’ В такой ситуации немец воспользовался бы усиленным ударением: Es ist mein Hut! ’Это моА шляпа!’

12. Хотя этот оборот считается неправильным, его можно встретить у писателей, воспроизводящих разговорный язык: Demande done к ton рёге s’il se genera pour enlever le sien, de veston (Jean Sarment. Les voyage a Biarritz, Petit Illustration, 7-IX-1936) ’Спроси тогда у своего отца, не ре­шится ли он снять свой пиджак’.

13. Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция не огра­ничивается рамками французского языка. Она обнаруживается и в итальянском, и в испанском, и в английском: итал. quell’ imbecille di Gio­vanni ’этот дурак Джованни’, исп. este ітЬбсії de Juan ’этот дурак Хуан’, англ. his brute of brother ’этот скотина, его брат’.

14. Такой прием не нов. Его можно обнаружить еще в латыни: multum auri ’много золота’. Управляющим элементом этого оборота слу­жит прилагательное multus ’многочисленный’, транслированное в суще­ствительное среднего рода multum ’большое количество’, в то время как подчиненным элементом является существительное aurum ’золото’, транслированное в прилагательное сущности с помощью генитива — auri.

sont

/\

un I imbecile les neiges ou?

A A

/—I------------------------------- '—Г

de I marmiton d’ I antan

Стемма 314 Стемма 315

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О):

  1. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  2. Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0
  3. § 80. Сложноподчиненные предложения местоименно-соотносительные (субстантивные, адъективные, адвербиальные — качественно-количественные)
  4. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  5. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  6. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  7. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  8. Глава 75 Адъективное предложение
  9. Глава 74 Адъективный узел
  10. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  11. Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
  12. Глава 209 Двойная трансляция
  13. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  14. Глава 268 Многократная трансляция
  15. Глава 228 Тройная трансляция
  16. Глава 238 Семикратная трансляция
  17. Глава 155 Графическое изображение трансляции