Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
1. Трансляция наречия в прилагательное — явление хотя и не особенно частое, но все же далеко не чуждое французскому языку. Маркером этой трансляции служит, как правило, транслятив de:
Mais ой sont les neiges d’antan?
(Villon, Le grand Testament).
’Но где снега былых времен?’ (см. ст. 315).
La mode d’aujourd’hui ’сегодняшняя мода’, les modes dliier et de demain ’вчерашние и завтрашние моды’, un verre de trop ’лишний стаканчик’.
2. Однако эта трансляция может осуществляться и без маркера: нередко можно услышать C’est un homme bien ’Он порядочный человек, C’est un monsieur tres bien ’Это очень порядочный человек’ (см. гл. 74, § 9), Je me sens mal ’Я плохо себя чувствую’, un vin extra ’отличное вино’, а также в разговорной и несколько небрежной речи — C’est sur du papier comment? ’Это на какой бумаге?’ (comment — ’как?’).
3. Наречие, превратившееся в прилагательное в результате немаркированной трансляции, иногда предшествует существительному, которому оно подчиняется, и образует вместе с ним двухкорневое сложное слово: l’avant-scene ’авансцена’. Гагпёге-saison ’поздняя осень’, ипеагпёге- boutique ’комната за магазином’.
4. Немаркированная трансляция наречия в прилагательное известна и латыни: omnis circa regio ’вся окружающая местность’, duo simul bella ’две одновременные войны’, deorum saepe praesentiae (Cicero. De natura deorum, II, 66, 166) ’частые явления богов’ (Riemann, Goelzer, 1902,76,231), rusticanus vir, sed plane vir (Cicero. Les Tusculanes, II, 22, 53) ’муж истинный, хотя и мужиковатый’[91].
5. Подобная трансляция объясняет происхождение несклоняемого латинского прилагательного nequam ’негодный’: homo nequam ’беспутный человек’.
6. Немаркированная трансляция наречия в прилагательное широко распространена в греческом языке: tf'dvoj поХія ’высокий город’, ol к&тоз вєоі ’боги ада’.
7. В немецком языке также встречается немаркированная трансляция наречия в прилагательное: Herr so und so ’Господин такой-то’.
8. Наречия времени и места при трансляции используют словообразовательный суффикс, например, нем. -ig: morg-ig ’завтрашний’, gestrig ’вчерашний’.
9. В русском языке в подобных случаях используется суффикс -н (ий): здеш-н-ий, тамоіи-н-ий.
Еще по теме Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А):
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
- Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
- Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
- Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
- Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа