ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)

1. Общее прилагательное (см. гл. 35, § 23) может транслироваться в существительное точно так же, как и частное прилагательное.

2. Существительные, возникшие с помощью трансляции из общих (детерминативных) прилагательных, в традиционной грамматике обыч­но называются местоимениями.

Например, французское lequel ’который’ (см. ст. 304) представляет собой вопросительное местоимение, соответ­ствующее вопросительному прилагательному quel ’какой’ (см. гл. 34, § 4 и гл. 53, §3).

s—j—;—'

le I quel

Стемма 304

3. Было бы целесообразно обобщить эту терминологию и строго за­крепить термин ’’местоимение” за всеми прилагательными, транслиро­ванными в существительные, и только за ними (см. гл. 53, § 3 и 4 и гл. 59, §9).

4. С этой точки зрения представляется, что качественное прилагатель­ное, перешедшее в существительное и традиционно называемое субстан­тивированным прилагательным, с не меньшим основанием может назы­ваться качественным местоимением.

5. Между прочим, языковое чутье позволяет носителям французско­го языка ясно почувствовать тождество трансляции в этих случаях. В самом деле, при субстантивной трансляции детерминативных прилага­тельных используется тот же самый транслятив, что и при трансляции качественных прилагательных — чаще всего это определенный или неоп­ределенный артикль (le, un) или, в* виде исключения, личное существи­тельное lui ’он’.

Заметим, что хотя слово aucun ’никакой’ в современном языке соединяет в себе функции прилагательного и местоимения, тем не менее с этимологической точки зрения оно представляет собой не что иное, как прилагательное *аис- (< лат. aliquis ’какой-нибудь, некоторый’), превра­тившееся в местоимение с помощью транслятива ип. Впрочем, первона­чальное значение этого слова, сохранившееся в сочетании d’aucuns ’неко­торые’, было утвердительным, так же как и значение слова personne (в современном языке ’никто’) и rien (в современном языке ’ничего’) (< лат.

rem ’вещь’). Все эти слова приобрели отрицательное значение лишь благодаря частоте их употребления вместе с отрицательным сло­вом пе (см. гл. 92).
Прилагательные Местоимения
Вопросительные quel? ’какой?’ lequel? ’который?’
Притяжательные mon ’мой’ le mien ’мой’
Неопределенные tel

quelque

chaque

’такой’

’какой-нибудь’

’каждый’

un tel

quelqu’un

chacun

’такой’

’кто-нибудь’

’каждый’

Указательные ce... (-ci) ’этот’ celui-ci ’этот’

Если отвлечься от транслятива 1е, то формальное отличие притяжательно го прилагательного от местоимения вытекает исключительно из того, что первоначально прилагательное шоп было безударным, в то время как местоимение (le) mien было ударным.

6. Французский язык развил также и другие формальные различия фонетического происхождения между местоимением и прилагательным: tous ’все’ произносится как [tu] в функции прилагательного (Tous les hommes sont mortels ’Все люди смертны’) и как [tus] в функции местои­мения (Tous sont mortels ’Все смертны’).

7, В бретонском языке между прилагательными и местоимениями обнаруживается соответствие, весьма близкое к французскому. Так же, как и в случае частных прилагательных, транслятивом здесь в принципе служит слово hini (мн. ге) (ср. гл. 177, § 20).

Прилагательные Местоимения
Щинственное

число

Множественное

число

Вопроситель­

ные

ре? ’какие?’ pehini? ’который?’ реге? ’кото­

рые?’

Восклица­

тельные

pebez! ’какой!’ pebez

hini

’какой

человек!’

pebez

ге!

’какие

люди!’

Указатель­

ные

-man ’этот’ heman ’этот’ аг re-man ’эти’
Притяжа­

тельные

ma ’мой’ ma hini ’мой’ та ге ’мои’
Отрицатель­

ные

ebet ’никакой’ hibi

ebet

’ника­

кой’

рер ’каждый’ pep-hini ’каждый’
Неопреде­

ленные

hevelep ’тот же са­мый’ an hevelep him ’тот же са­мый’ an hevelep ге ’те же са­мые’
all ’другой’ an hini all ’другой’ ar re-all ’другие’
Качественные ru ’красный’ an hini ru

unan ru

’этот крас­ный’

’какой-то

красный’

ar ге ги ге ги ’эти крас­ные’

’какие-то

красные’

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0):

  1. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  2. Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
  3. Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
  4. Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
  5. Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
  6. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  7. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  8. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  9. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  10. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  11. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  12. Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа