Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
1. Общее прилагательное (см. гл. 35, § 23) может транслироваться в существительное точно так же, как и частное прилагательное.
2. Существительные, возникшие с помощью трансляции из общих (детерминативных) прилагательных, в традиционной грамматике обычно называются местоимениями.
Например, французское lequel ’который’ (см. ст. 304) представляет собой вопросительное местоимение, соответствующее вопросительному прилагательному quel ’какой’ (см. гл. 34, § 4 и гл. 53, §3).s—j—;—'
le I quel
Стемма 304
3. Было бы целесообразно обобщить эту терминологию и строго закрепить термин ’’местоимение” за всеми прилагательными, транслированными в существительные, и только за ними (см. гл. 53, § 3 и 4 и гл. 59, §9).
4. С этой точки зрения представляется, что качественное прилагательное, перешедшее в существительное и традиционно называемое субстантивированным прилагательным, с не меньшим основанием может называться качественным местоимением.
5. Между прочим, языковое чутье позволяет носителям французского языка ясно почувствовать тождество трансляции в этих случаях. В самом деле, при субстантивной трансляции детерминативных прилагательных используется тот же самый транслятив, что и при трансляции качественных прилагательных — чаще всего это определенный или неопределенный артикль (le, un) или, в* виде исключения, личное существительное lui ’он’.
Заметим, что хотя слово aucun ’никакой’ в современном языке соединяет в себе функции прилагательного и местоимения, тем не менее с этимологической точки зрения оно представляет собой не что иное, как прилагательное *аис- (< лат. aliquis ’какой-нибудь, некоторый’), превратившееся в местоимение с помощью транслятива ип. Впрочем, первоначальное значение этого слова, сохранившееся в сочетании d’aucuns ’некоторые’, было утвердительным, так же как и значение слова personne (в современном языке ’никто’) и rien (в современном языке ’ничего’) (< лат.
rem ’вещь’). Все эти слова приобрели отрицательное значение лишь благодаря частоте их употребления вместе с отрицательным словом пе (см. гл. 92).| Прилагательные | Местоимения | |||
| Вопросительные | quel? | ’какой?’ | lequel? | ’который?’ |
| Притяжательные | mon | ’мой’ | le mien | ’мой’ |
| Неопределенные | tel quelque chaque | ’такой’ ’какой-нибудь’ ’каждый’ | un tel quelqu’un chacun | ’такой’ ’кто-нибудь’ ’каждый’ |
| Указательные | ce... (-ci) | ’этот’ | celui-ci | ’этот’ |
Если отвлечься от транслятива 1е, то формальное отличие притяжательно го прилагательного от местоимения вытекает исключительно из того, что первоначально прилагательное шоп было безударным, в то время как местоимение (le) mien было ударным.
6. Французский язык развил также и другие формальные различия фонетического происхождения между местоимением и прилагательным: tous ’все’ произносится как [tu] в функции прилагательного (Tous les hommes sont mortels ’Все люди смертны’) и как [tus] в функции местоимения (Tous sont mortels ’Все смертны’).
7, В бретонском языке между прилагательными и местоимениями обнаруживается соответствие, весьма близкое к французскому. Так же, как и в случае частных прилагательных, транслятивом здесь в принципе служит слово hini (мн. ге) (ср. гл. 177, § 20).
| Прилагательные | Местоимения | |||||
| Щинственное число | Множественное число | |||||
| Вопроситель ные | ре? | ’какие?’ | pehini? | ’который?’ | реге? | ’кото рые?’ |
| Восклица тельные | pebez! | ’какой!’ | pebez hini | ’какой человек!’ | pebez ге! | ’какие люди!’ |
| Указатель ные | -man | ’этот’ | heman | ’этот’ | аг re-man | ’эти’ |
| Притяжа тельные | ma | ’мой’ | ma hini | ’мой’ | та ге | ’мои’ |
| Отрицатель ные | ebet | ’никакой’ | hibi ebet | ’ника кой’ | ||
| рер | ’каждый’ | pep-hini | ’каждый’ | |||
| Неопреде ленные | hevelep | ’тот же самый’ | an hevelep him | ’тот же самый’ | an hevelep ге | ’те же самые’ |
| all | ’другой’ | an hini all | ’другой’ | ar re-all | ’другие’ | |
| Качественные | ru | ’красный’ | an hini ru unan ru | ’этот красный’ ’какой-то красный’ | ar ге ги ге ги | ’эти красные’ ’какие-то красные’ |
Еще по теме Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0):
- Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
- Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
- Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
- Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
- Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа