ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)

функциям. Например, на основе существительного violette ’фиалка’, chataigne ’каштан’ образовались прилагательные violet ’фиолетовый’, chatain ’темно-русый’,: un vetement violet ’фиолетовая одежда’, des che­veux chatains ’темно-русые волосы’, Elle etait fort jolie, petit,, chataine (Zola, Rome).

’Она была очень хорошенькая, маленького роста, ша­тенка’.

5. Для того чтобы получить прилагательное со значением материала, французский язык часто использует предлог de: un bouton de nacre ’перламутровая пуговица’, C’etait un jeune officier de trente-cinq ans, brun, coquet, аипё des dames, beau valseur к la cour, et portant avec grace les ёраи1еНе$ de fer blanc (E. About. Le roi des montagnes, V). ’Это был моло­дой офицер тридцати пяти лет, смуглый, кокетливый, любимец дам. Он прекрасно танцевал вальс на придворных балах и с изяществом носил эполеты из белого металла’.

6. Языки, имеющие падежи, типа греческого и латинского, могут использовать для такой трансляции генитив: греч. xpvoov отёуаиоя ’золотая корона’, лат. flumen sanguinis ’поток крови’.

7. Однако чаще образование прилагательного со значением материа­ла осуществляется в латинском и греческом с помощью суффикса: лат. aur-eus ’золотой’. Так же обстоит дело в германских и славянских язы­ках: нем. holz-ern, англ. wood-en ’деревянный’, русск. дерев-янный.

8. Существительное, транслированное в качественное прила­гательное, может быть актантом глагола, соответствующего сущест­вительному, подчиняющему это прилагательное. Если это первый ак­тант, то транслированное существительное можно назвать субъектным, если второй — то транслированное существительное можно назвать объектным. Рассмотрим, например, французское сочетание la crainte des ennemis ’боязнь врагов’. Если оно соответствует значению ’враги боятся’, то существительное будет субъектным. Если же оно соответ­ствует значению ’(кто-то) боится врагов’, то существительное будет объектным.

9. Трансляция объектного существительного в качественное прила­гательное обычно оформляется во французском языке с помощью транслятива de: l’amour de la gloire ’любовь к славе’ (ср. on aime la gloire ’(кто-то) любит славу’).

10. Немецкий язык в этом случае предпочитает предлог более конк­ретного значения, чем французское de: нем. die Lie be zum Ruhm ’любовь к славе’, der Wille zur Macht ’стремление к власти’ (ср. гл. 220, § 13).

11. Какой бы предлог ни был использован в немецком языке, во французском ему чаще всего будет соответствовать предлог de: Eine Anderung in der Politik — un changement de politique ’изменение политики’, die Herrschaft uber den Wagen verlieren — perdre le controle de la voiture ’потерять контроль над машиной’ (М а 1 b 1 а п с 1963, §74).

12. В языках, располагающих падежами, такая же трансляция может оформляться генитивом, который в этом случае называют субъектным или объектным в зависимости от того, какому актанту он соответству­ет — первому или второму (ср. § 8). Так, субъектный генитив выступает в сочетании лат. propter eorum ad quos venerat injurias ’вследствие неспра­ведливости тех, к кому он пришел’ (= вследствие того, что те, к кому он пришел, поступили несправедливо’), а объектный генитив — в сочета­нии лат. rerum publicarum eversiones ’случаи ниспровержения государст­венного строя’ [85] (=’кто-то ниспровергает государственный строй’) (Cicero. De senectute 12, 40).

13. Если контекст не позволяет определить, является ли генитив субъектным или объектным, то иногда возникает неоднозначность типа той, о которой говорилось выше (§ 8) : греч. д noXeptcov

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А):

  1. Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
  2. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  3. Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
  4. Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
  5. Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
  6. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  7. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  8. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  9. Прилагательные цвета
  10. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  11. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  12. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  13. Множественность объектов и субъектов формирования имиджа и частое совмещение объекта и субъекта в одном лице.