Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
функциям. Например, на основе существительного violette ’фиалка’, chataigne ’каштан’ образовались прилагательные violet ’фиолетовый’, chatain ’темно-русый’,: un vetement violet ’фиолетовая одежда’, des cheveux chatains ’темно-русые волосы’, Elle etait fort jolie, petit,, chataine (Zola, Rome).
’Она была очень хорошенькая, маленького роста, шатенка’.5. Для того чтобы получить прилагательное со значением материала, французский язык часто использует предлог de: un bouton de nacre ’перламутровая пуговица’, C’etait un jeune officier de trente-cinq ans, brun, coquet, аипё des dames, beau valseur к la cour, et portant avec grace les ёраи1еНе$ de fer blanc (E. About. Le roi des montagnes, V). ’Это был молодой офицер тридцати пяти лет, смуглый, кокетливый, любимец дам. Он прекрасно танцевал вальс на придворных балах и с изяществом носил эполеты из белого металла’.
6. Языки, имеющие падежи, типа греческого и латинского, могут использовать для такой трансляции генитив: греч. xpvoov отёуаиоя ’золотая корона’, лат. flumen sanguinis ’поток крови’.
7. Однако чаще образование прилагательного со значением материала осуществляется в латинском и греческом с помощью суффикса: лат. aur-eus ’золотой’. Так же обстоит дело в германских и славянских языках: нем. holz-ern, англ. wood-en ’деревянный’, русск. дерев-янный.
8. Существительное, транслированное в качественное прилагательное, может быть актантом глагола, соответствующего существительному, подчиняющему это прилагательное. Если это первый актант, то транслированное существительное можно назвать субъектным, если второй — то транслированное существительное можно назвать объектным. Рассмотрим, например, французское сочетание la crainte des ennemis ’боязнь врагов’. Если оно соответствует значению ’враги боятся’, то существительное будет субъектным. Если же оно соответствует значению ’(кто-то) боится врагов’, то существительное будет объектным.
9. Трансляция объектного существительного в качественное прилагательное обычно оформляется во французском языке с помощью транслятива de: l’amour de la gloire ’любовь к славе’ (ср. on aime la gloire ’(кто-то) любит славу’).
10. Немецкий язык в этом случае предпочитает предлог более конкретного значения, чем французское de: нем. die Lie be zum Ruhm ’любовь к славе’, der Wille zur Macht ’стремление к власти’ (ср. гл. 220, § 13).
11. Какой бы предлог ни был использован в немецком языке, во французском ему чаще всего будет соответствовать предлог de: Eine Anderung in der Politik — un changement de politique ’изменение политики’, die Herrschaft uber den Wagen verlieren — perdre le controle de la voiture ’потерять контроль над машиной’ (М а 1 b 1 а п с 1963, §74).
12. В языках, располагающих падежами, такая же трансляция может оформляться генитивом, который в этом случае называют субъектным или объектным в зависимости от того, какому актанту он соответствует — первому или второму (ср. § 8). Так, субъектный генитив выступает в сочетании лат. propter eorum ad quos venerat injurias ’вследствие несправедливости тех, к кому он пришел’ (= вследствие того, что те, к кому он пришел, поступили несправедливо’), а объектный генитив — в сочетании лат. rerum publicarum eversiones ’случаи ниспровержения государственного строя’ [85] (=’кто-то ниспровергает государственный строй’) (Cicero. De senectute 12, 40).
13. Если контекст не позволяет определить, является ли генитив субъектным или объектным, то иногда возникает неоднозначность типа той, о которой говорилось выше (§ 8) : греч. д noXeptcov
Еще по теме Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А):
- Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
- Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
- Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
- Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
- Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Прилагательные цвета
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Множественность объектов и субъектов формирования имиджа и частое совмещение объекта и субъекта в одном лице.