ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)

1. Трансляция прилагательного в наречие — явление весьма распро­страненное в большинстве языков. Почти всегда трансляции подверга­ется качественное прилагательное, а транслированный элемент относится к классу наречий образа действия.

Таким образом, наречия образа дейст­вия с таким же основанием можно было бы называть качественными наречиями.

2. Во французском языке транслятивом служит суффикс -ment: courageuse-ment ’храбро’, sage-ment ’мудро’. Если именную группу une lecture distincte et une dcriture lisible ’отчетливое чтение и разборчивый почерк’ представить в виде процесса (см. гл. 32, § 4), то получится гла­гольная группа II lit distinctement et ecrit lisiblement ’Он отчетливо читает и разборчиво пишет’ (см. гл. 32, § 19 и гл. 121, § 8).

3. Большинство романских языков использует для трансляции ка­чественного прилагательного в наречие образа действия суффикс -mente, родство которого с французским суффиксом -ment бросаете# в глаза: итал., исп. viva-mente (= франц. vivement) ’живо’, итал. dolce-mente, исп. dulce-mente (= франц. doucement) ’мягко’, порт. justa-mente(= франц. jus- tement) ’справедливо’.

4. Это родство объясняется общим происхождением таких слов и их латинской этимологией. Такие наречия, как франц. bonnement ’просто­душно’, исп. buenamente ’охотно’ происходят от латинского выражения bona mente ’в хорошем состоянии духа* (см. гл. 174, § 24).

5. Эта этимология полностью проясняет нам происхождение суф­фикса -ment. Он восходит к древней неизменяемой форме mente, пред­ставляющей собой аблатив от автономного латинского существительного mens ’дух’. Таким образом, полнозначное слово в результате агглютина­ции превратилось в неполнозначное.

6. Сходный прием наблюдается и в некоторых других языках, в част­ности в английском. Суффикс -1у, превращающий качественное прилага­тельное в наречие образа действия, восходит к древнегерманскому авто­номному существительному *likas ’тело’, откуда происходит и немецкий адъективный суффикс -lich: англ.

real-ly ’действительно’.

7. Аналогичным образом, в урало-алтайских языках трансляция качественного прилагательного в наречие образа действия осуществляет­ся с помощью падежного суффикса:

венг. nagy ’большой’; nagy-on ’очень’,

венг. rossz ’плохой’; rossz-ul ’плохо’,

венг. jo ’хороший’; jo-l ’хорошо’,

венг. Besz61 on magyarul? ’Вы говорите по-венгерски?’

фин. Puhutte suomea ’Вы говорите по-фински’

турец. Turk-ce soylermisiniz? ’Вы говорите по-турецки?’

8. Таким же способом —с помощью падежного суффикса -ad(a)- образуются наречия образа действия в грузинском языке: mdidari ’бога­тый’, mdidar-ad ’богато’.

9. Также с помощью суффикса происходит трансляция прилагатель­ных в наречие образа действия в японском языке:

yoroshii ’хороший’, yoroshi-ku ’хорошо’, samui ’холодный’, samu-ku ’холодно’.

10. Наконец, этот же способ используется и в баскском языке: segur ’уверенный’, segur-ki ’уверенно’.

11. Когда суффикс агглютинируется, получается падежная форма. Это наблюдается во многих индоевропейских языках, где наречный падеж представляет собой древний падеж, который, впрочем, так и не вошел полностью в парадигму склонения.

12. В латинском языке в качестве окончаний выступают элементы -е, -о и -ter:

лат. firmus ’твердый’, firm-e ’твердо’ лат. subitus ’внезапный’, subit-o ’внезапно’ лат. fortis ’отважный’, forti-ter ’отважно’.

13. Греческий язык обычно образует наречия образа действия с по­мощью древнего окончания наречного падежа — cog: oop6q ’мудрый’ — ооу —сод ’мудро’.

14. В латышском языке наречным окончанием служит -i: labs ’хороший’, lab-i ’хорошо’.

15. Во многих языках трансляция качественного прилагательного в наречие образа действия осуществляется без маркера.

16. Этот способ образования широко используется во французском языке. С его помощью построено много ярких и выразительных оборо­тов: parler haut ’говорить громко’, parler bas ’говорить тихо’, crier fort ’громко кричать’, chanter faux ’петь фальшиво’, parler franc ’говорить откровенно’, sonner creux ’звучать глухо’, filer doux ’присмиреть’, taper dur ’жестоко бить’, battre froid ’относиться с подчеркнутой холодностью к кому-либо’, aller droit ’ходить по ниточке’, boire chaud ’пить горячее’, boire frais ’пить холодную воду’, boire sec ’пить горькую’, voir clair ’ясно видеть’, toumer rond ’идти на лад’.

Именно с помощью такой трансляции по-французски указывают, на каком языке происходит разговор: parler frangais ’говорить по-французски’.

17. Во французском языке есть и такие выразительные обороты, в которых качественное прилагательное, превратившееся в наречие образа действия, подчинено другому прилагательному: un ceuf frais pondu ’толь­ко что снесенное яйцо’, etre fin pret ’быть вполне готовым’, arriver bon premier ’прийти самым первым’. Стоит упомянуть и еще одно симпатич­ное выражение, употребляемое в Швейцарии: II fait bon chaud ’Очень тепло’.

18. Немаркированная трансляция совершенно обычна в румынском

языке: El cfnta rau ’Он плохо поет’.

19. Кроме того, это нормальное явление в бретонском языке, где слово mad выступает одновременно и как прилагательное ’хороший’, и как наречие ’хорошо’.

20. В немецком языке любое прилагательное может превратиться в наречие без какого бы то ни было маркера: Er schreibt gut ’Он хорошо пишет’.

21. Прилагательное, превратившееся в наречие образа действия без помощи маркера, может подчиняться другому качественному прилага­тельному и образовывать с ним одно сложное слово: weifigrau ’серо­белый’, grungelb ’желто-зеленый’, gelbrot ’красно-желтый’.

22. И наконец, в результате немаркированной трансляции качествен­ного прилагательного может возникнуть результативное наречие: sich satt essen ’наесться досыта’, sich krank arbeiten ’заболеть в результате чрез­мерной работы’, sich tot lachen ’умереть со смеху’, blank putzen ’начистить до блеска’, Er hat sich die Augen rot geweint У него глаза покраснели от слез’, Die Achse ist warm gelaufen ’Ось нагрелась’ букв, ’стала теплой’ (Malblanc 1963,§55) (см. гл. 37, § 47).

23. Подобно немецкому языку немаркированная трансляция прила­гательного в наречие свойственна голландскому: Hij schrijft goed ’Он хорошо пишет’.

24. В датском языке такая трансляция также не имеет маркера. Однако прилагательное должно стоять в форме общего рода: Han svarede rigtigt ’Он ответил правильно’.

25. Не использует маркера и русский язык. Однако прилагательное, транслируемое в наречие, должно стоять в краткой форме среднего рода: Он говорит хорошо.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е):

  1. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  2. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  3. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  4. Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
  5. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  6. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  7. Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
  8. Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
  9. Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
  10. Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
  11. Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
  12. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  13. Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
  14. 205. Разряды наречий по значению
  15. 205. Разряды наречий по значению