ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)

1. Типичная адъективная трансляция — это трансляция существи­тельного в качественное прилагательное.

2. Если такая трансляция маркирована, то в качестве маркера чаще всего выступает предлог de: un homme de cceur ’сердечный человек’, un homme de gout ’человек со вкусом’, un po£te de g6nie ’гениальный поэт’ (ст.

310), une faim de loup ’волчий голод’, une Bretonne de race ’настоящая бретонка’, un homme de grand cceur ’великодушный человек’, un homme de haute taille ’человек высокого роста’, des livres de toute espSce ’всевозможные книги’, un homme de тёйег ’специалист’, un officier du genie ’офицер инженерных войск’, un officier de g6nie ’гениальный офицер’, Son intelligence et sa тбтоіге sont d’un g6nie ’Его ум и память гениальны’.

3. Все приведенные выражения представляют собой настоящие при­лагательные (см. гл. 151, § 17). Доказательство этого можно видеть в том, что вместо них часто можно поставить обычное прилагательное, и синтаксическая структура предложения от этого нисколько не изме­нится: un podte de g6nie ’гениальный поэт’ — то же самое, что и un poete g6nial. Еще два примера: старофранцузское сочетание de bon(e) aire ’с добрым видом’, встречающееся в ’’Песни о Роланде”, в современном французском дало прилагательное debonnaire ’добродушный’ (см. ст. 311); с помощью другого транслятива — предлога ab — из выражения народной латыни *ab oculis ’(без) глаз’ получилось французское прила­гательное aveugle ’слепой’.

un poete

un roi

Стемма 310

bonn(e)

Стемма 311

4. Транслятивная функция предлога de настолько ярко выражена, что иногда достаточно лишь обозначить трансляцию с помощью этого предлога, не выражая само связанное с ним существительное: On ne voit pas се qu’on cause quand il fait nuit. C’est la raison de (Marcel Aime. La fo­ment verte, p.

49) ’Никто не видит, что происходит, когда наступает ночь. В этом причина’.

5. Вместо транслятива de во французском языке иногда выступает транслятив a: la femme к barbe ’женщина с бородой’, la Vierge к la chaise ’’Дева в кресле”, la Poule aux ceufs d’or ’’Курица, несущая золотые яйца”, ces Dames aux chapeaux verts ’’Эти дамы в зеленых шляпках”, une voiture к bras ’ручная тележка’, une lampe к arc ’дуговая лампа’.

6. В языках, имеющих падежи, маркером адъективной трансляции обычно бывает генитив: греч. pvoov теааЬрози хРа ’местность, в которой есть четыре рудника’, лат. Res est magni laboris ’Это — дело, требующее большого труда’, puer novem annorum ’мальчик девяти лет’.

7. Такой генитив часто переводится на другие языки с помощью при­лагательного: hostium castra франц. le camp ennemi ’вражеский лагерь’, corporis dolor франц. la douleur physique ’физическая боль’, historiae fides

франц. la уёгкё historique ’историческая правда’.

8. В русском языке, так же, как в латинском и греческом, трансля­ция существительного в прилагательное маркируется генитивом: чело­век высокого роста.

9. Иногда маркером трансляции существительного в прилагательное служит адъективный суффикс, например: франц. -ien (un Ьёгов согпёНеп ’герой Корнеля’); нем. -ig (staub-ig), англ. -у (dust-у), перс, -i (khak-i) ’пыльный’; ср. французское заимствование kaki (цвет) ’хаки’. О смысло­вом различии между самостоятельным транслятивом и суффиксальным см. гл. 173, § 7.

10. Адъективная трансляция возводит понятие существительного к более общей идее прилагательного. Поэтому генитив, существенная функция которого состоит в оформлении^этой трансляции, получил в греческом языке наименование уегчкії ятсоочд, что означает ’общий па­деж’, или, точнее, ’родовой, выражающий род’, поскольку прилагатель­ное yeviKOS образовано от существительного y^voq ’род’.

11. Римляне, с трудом воспринимавшие абстрактные общие идеи, не поняли философского значения греческого термина. Со свойственной им узостью мышления они свели это значение к одному частному случаю — к идее происхождения, рождения, отцовства : лат.

Diodorus Timarchidi (Cicero. In verrem, 2, IV, 138) ’Диодор, сын Тимархида’. Увидев в этом термине лишь его генетический аспект, они перевели греческое прила­гательное уєрікбь ’родовой’ словом genitivus, как если бы по-гречески было уерщпкёь ’родительный, относящийся к рождению’ — прилагатель­ное, образованное от существительного уёирцок; ’рождение’ (Schmidt 1859,320; Muller 1867,130). Так и получилось, что истинная природа генитива, прекрасно понятая греками, к сожалению, оказалась затемнен­ной традицией, унаследованной нами от римлян.

12. Трансляция существительного в качественное прилагательное может осуществляться и без маркера: достаточно просто употребить существительное в значении прилагательного без всякого транслятива: франц. И est vache ’Он подлый’, un sifflement canaille ’озорной свист’, un livre cochon ’непристойная книга’, une ferme-modele ’образцовая фер­ма’, une navire-ecole ’учебный корабль’, un exemplaire type ’типовой обра­зец’, une industrie-cte ’ключевая отрасль промышленности’, лат. uber (О) ’материнская грудь’ > (А) ’плодородный’ (Cousin 1944, 56).

13. Несмотря на отсутствие маркера трансляция успешно превращает существительное в настоящее прилагательное, и этому есть .несколько свидетельств:

1° Транслированное слово может определяться наречием: франц. II est tr£s vache ’Он очень подлый’.

2° Транслированное слово может стоять во множественном чис­ле: франц. des propos cochons ’сальные разговоры’.

3° Транслированное слово может в свою очередь транслировать­ся в наречие как обычное прилагательное: se cocarder cochonnement (Zola. L'Assommoir, III) ’напиться как свинья’.

14. Транслированное существительное может сохранять определе­ние, выраженное прилагательным: франц. II est vieux jeu ’Он устарел’, II est tout k fait nouveau genre ’Он в совершенно новом стиле’, Je suis trds nouvelles couches (H. Lavedan. Viveurs, III) ’Я — типичный представитель новых слоев’.

15. Адъективной трансляции особенно часто подвергаются имена людей: франц.

la tour Eiffel ’Эйфелева башня’ (ср. гл. 65, § 7), Гбрісегіе Dupont ’бакалейный магазин Дюпона’, le diner Durand ’обед, даваемый лицом (или в честь лица) по фамилии Дюран’, un bouillon Duval ’деше­вый ресторан Дюваля’, l’Academie Goncourt ’Гонкуровская академия’.

16. Часто транслируются в прилагательные такие существительные, которые обозначают исторический период и характеризуют связанный с ним стиль: франц. des omements Renaissance ’орнамент в стиле Ренес­санс’, le style Louis XIV ’стиль Людовика XIV’, un costume R6gence ’кос­тюм в стиле Регентства*, un boudoir Pompadour ’будуар Помпадур’, англ. a 16th century church ’церковь 16-го века’.

17. Трансляция существительного в качественное прилагательное без маркера - весьма распространенное явление в сложных словах герман­ских языков, например, в немецком языке (см. гл. 175, §3): der Haus- diener ’домашний слуга’, der Haarpinsel ’волосяная кисточка, помазок’, der Leidensgenosse ’товарищ по несчастью’, der Kupferstich ’гравюра на меди’, die Seereise ’морское путешествие’.

18. Доказательством того, что существительное в подобных случаях действительно транслируется в прилагательное, может служить тот факт, что оно часто переводится французским прилагательным: die Vaterliebe = l’amour patemel ’отцовская любовь’, die Mutterliebe = l’amour maternel ’материнская любовь’, die Kindesliebe = l’amour filial ’сыновняя (дочер­няя) любовь’ (см. выше § 7).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А):

  1. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  2. Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
  3. Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
  4. Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
  5. Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
  6. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  7. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  8. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  9. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  10. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера