Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
1. Типичная адъективная трансляция — это трансляция существительного в качественное прилагательное.
2. Если такая трансляция маркирована, то в качестве маркера чаще всего выступает предлог de: un homme de cceur ’сердечный человек’, un homme de gout ’человек со вкусом’, un po£te de g6nie ’гениальный поэт’ (ст.
310), une faim de loup ’волчий голод’, une Bretonne de race ’настоящая бретонка’, un homme de grand cceur ’великодушный человек’, un homme de haute taille ’человек высокого роста’, des livres de toute espSce ’всевозможные книги’, un homme de тёйег ’специалист’, un officier du genie ’офицер инженерных войск’, un officier de g6nie ’гениальный офицер’, Son intelligence et sa тбтоіге sont d’un g6nie ’Его ум и память гениальны’.3. Все приведенные выражения представляют собой настоящие прилагательные (см. гл. 151, § 17). Доказательство этого можно видеть в том, что вместо них часто можно поставить обычное прилагательное, и синтаксическая структура предложения от этого нисколько не изменится: un podte de g6nie ’гениальный поэт’ — то же самое, что и un poete g6nial. Еще два примера: старофранцузское сочетание de bon(e) aire ’с добрым видом’, встречающееся в ’’Песни о Роланде”, в современном французском дало прилагательное debonnaire ’добродушный’ (см. ст. 311); с помощью другого транслятива — предлога ab — из выражения народной латыни *ab oculis ’(без) глаз’ получилось французское прилагательное aveugle ’слепой’.
un poete
un roi
Стемма 310
bonn(e)
Стемма 311
4. Транслятивная функция предлога de настолько ярко выражена, что иногда достаточно лишь обозначить трансляцию с помощью этого предлога, не выражая само связанное с ним существительное: On ne voit pas се qu’on cause quand il fait nuit. C’est la raison de (Marcel Aime. La foment verte, p.
49) ’Никто не видит, что происходит, когда наступает ночь. В этом причина’.5. Вместо транслятива de во французском языке иногда выступает транслятив a: la femme к barbe ’женщина с бородой’, la Vierge к la chaise ’’Дева в кресле”, la Poule aux ceufs d’or ’’Курица, несущая золотые яйца”, ces Dames aux chapeaux verts ’’Эти дамы в зеленых шляпках”, une voiture к bras ’ручная тележка’, une lampe к arc ’дуговая лампа’.
6. В языках, имеющих падежи, маркером адъективной трансляции обычно бывает генитив: греч. pvoov теааЬрози хРа ’местность, в которой есть четыре рудника’, лат. Res est magni laboris ’Это — дело, требующее большого труда’, puer novem annorum ’мальчик девяти лет’.
7. Такой генитив часто переводится на другие языки с помощью прилагательного: hostium castra франц. le camp ennemi ’вражеский лагерь’, corporis dolor франц. la douleur physique ’физическая боль’, historiae fides
франц. la уёгкё historique ’историческая правда’.
8. В русском языке, так же, как в латинском и греческом, трансляция существительного в прилагательное маркируется генитивом: человек высокого роста.
9. Иногда маркером трансляции существительного в прилагательное служит адъективный суффикс, например: франц. -ien (un Ьёгов согпёНеп ’герой Корнеля’); нем. -ig (staub-ig), англ. -у (dust-у), перс, -i (khak-i) ’пыльный’; ср. французское заимствование kaki (цвет) ’хаки’. О смысловом различии между самостоятельным транслятивом и суффиксальным см. гл. 173, § 7.
10. Адъективная трансляция возводит понятие существительного к более общей идее прилагательного. Поэтому генитив, существенная функция которого состоит в оформлении^этой трансляции, получил в греческом языке наименование уегчкії ятсоочд, что означает ’общий падеж’, или, точнее, ’родовой, выражающий род’, поскольку прилагательное yeviKOS образовано от существительного y^voq ’род’.
11. Римляне, с трудом воспринимавшие абстрактные общие идеи, не поняли философского значения греческого термина. Со свойственной им узостью мышления они свели это значение к одному частному случаю — к идее происхождения, рождения, отцовства : лат.
Diodorus Timarchidi (Cicero. In verrem, 2, IV, 138) ’Диодор, сын Тимархида’. Увидев в этом термине лишь его генетический аспект, они перевели греческое прилагательное уєрікбь ’родовой’ словом genitivus, как если бы по-гречески было уерщпкёь ’родительный, относящийся к рождению’ — прилагательное, образованное от существительного уёирцок; ’рождение’ (Schmidt 1859,320; Muller 1867,130). Так и получилось, что истинная природа генитива, прекрасно понятая греками, к сожалению, оказалась затемненной традицией, унаследованной нами от римлян.12. Трансляция существительного в качественное прилагательное может осуществляться и без маркера: достаточно просто употребить существительное в значении прилагательного без всякого транслятива: франц. И est vache ’Он подлый’, un sifflement canaille ’озорной свист’, un livre cochon ’непристойная книга’, une ferme-modele ’образцовая ферма’, une navire-ecole ’учебный корабль’, un exemplaire type ’типовой образец’, une industrie-cte ’ключевая отрасль промышленности’, лат. uber (О) ’материнская грудь’ > (А) ’плодородный’ (Cousin 1944, 56).
13. Несмотря на отсутствие маркера трансляция успешно превращает существительное в настоящее прилагательное, и этому есть .несколько свидетельств:
1° Транслированное слово может определяться наречием: франц. II est tr£s vache ’Он очень подлый’.
2° Транслированное слово может стоять во множественном числе: франц. des propos cochons ’сальные разговоры’.
3° Транслированное слово может в свою очередь транслироваться в наречие как обычное прилагательное: se cocarder cochonnement (Zola. L'Assommoir, III) ’напиться как свинья’.
14. Транслированное существительное может сохранять определение, выраженное прилагательным: франц. II est vieux jeu ’Он устарел’, II est tout k fait nouveau genre ’Он в совершенно новом стиле’, Je suis trds nouvelles couches (H. Lavedan. Viveurs, III) ’Я — типичный представитель новых слоев’.
15. Адъективной трансляции особенно часто подвергаются имена людей: франц.
la tour Eiffel ’Эйфелева башня’ (ср. гл. 65, § 7), Гбрісегіе Dupont ’бакалейный магазин Дюпона’, le diner Durand ’обед, даваемый лицом (или в честь лица) по фамилии Дюран’, un bouillon Duval ’дешевый ресторан Дюваля’, l’Academie Goncourt ’Гонкуровская академия’.16. Часто транслируются в прилагательные такие существительные, которые обозначают исторический период и характеризуют связанный с ним стиль: франц. des omements Renaissance ’орнамент в стиле Ренессанс’, le style Louis XIV ’стиль Людовика XIV’, un costume R6gence ’костюм в стиле Регентства*, un boudoir Pompadour ’будуар Помпадур’, англ. a 16th century church ’церковь 16-го века’.
17. Трансляция существительного в качественное прилагательное без маркера - весьма распространенное явление в сложных словах германских языков, например, в немецком языке (см. гл. 175, §3): der Haus- diener ’домашний слуга’, der Haarpinsel ’волосяная кисточка, помазок’, der Leidensgenosse ’товарищ по несчастью’, der Kupferstich ’гравюра на меди’, die Seereise ’морское путешествие’.
18. Доказательством того, что существительное в подобных случаях действительно транслируется в прилагательное, может служить тот факт, что оно часто переводится французским прилагательным: die Vaterliebe = l’amour patemel ’отцовская любовь’, die Mutterliebe = l’amour maternel ’материнская любовь’, die Kindesliebe = l’amour filial ’сыновняя (дочерняя) любовь’ (см. выше § 7).
Еще по теме Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А):
- Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
- Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
- Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
- Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
- Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера