Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива
1. Бывает и так, что трансляция 1>0 протекает без участия инфинитива.
2. Так, во французском языке нередко в существительное превращается глагол в форме императива:
Un Tiens vaut mieux que deux Tu l’auras
(La Fontaine.
Fables, V. 3, Le petit poisson et le pecheur).’He сули журавля в небе, а дай синицу в руки’
букв. ’Одно „На, держи!” лучше, чем два ’Ты это получишь44’. Ср. также: un va-et-viens ’движение взад и вперед’ букв, ’иди и приди’, un rendez-vous ’свидание’ букв, ’отправьтесь’, un laissez-passer ’пропуск’ букв, ’пропустите’, Cela vous a un petit gout de revenez-y ’Это имеет привкус чего-то знакомого’ букв, ’...привкус „возвращайтесь к этому , un dёcrochez- moi-ga ’поношенное платье’ букв, ’снимите мне это’, un suivez-moi-jeune- homme ’лента на женской шляпке’ букв, ’следуйте за мной, молодой человек’ и выражение, составленное из латинских слов un vade-mecum ’карманный справочник’ букв. лат. ’иди со мной*.
3. Этот способ образования существительных используется и в немецком языке: ein Stelldichein ’свидание* букв, ’прибудь (туда)’, das VergijSmeinnicht ’незабудка’ букв, ’не забудь меня’, das Lebewohl ’прощание* букв, ’живи хорошо’.
4. Благодаря омофонии форм императива и индикатива этот способ во французском языке распространился и на индикатив. В таких образованиях часто невозможно определить, какая форма послужила источником — императивная или инфинитивная (Hatzfeld, Darmes- teter, Thomas, 1926, т. 1, 87 и след.): un monte-charge ’грузовой лифт’ букв, ’поднимает груз или подними груз’, un perce-neige ’подснежник’, un brise-glace(s) ’ледокол’, un prie-Dieu ’скамеечка для молитвы’, un croquemitaine [84]Баба-Яга, страшилище’, un croquembouche ’хрустящая выпечка’, un saute-ruisseau ’мальчик-рассыльный’, un coupe-file ’пропуск’, un grippe-sou ’скряга’, un attrape-nigaud ’хитрость для простаков’, un sauf- conduit ’охранное свидетельство’, un trompe-l’ceil ’изображение, создающее иллюзию реальности’, un perce-oreille ’уховертка’, un pince-nez ’пенсне’, un accroche-coeur ’завиток (на виске или на лбу)’, uncasse-tete’головоломка’, le troc ’обмен’, un tire-au-flanc ’лодырь’, un pince-sans-rire ’насмешник’, la paye ’плата’, l’embauche ’наем рабочих’, acheter a la foire d’em- poigne ’украсть’, le maintien ’поддержание чего-либо’, le prix de revient ’себестоимость*, un va-nu-pieds ’босяк’ [*].
5.
Свое завершение этот способ находит в тех словах, в которых трансляция осуществляется на основе бесспорного индикатива, не допускающего смешения с императивом: un sot-l’y-laisse ’архиерейский нос (нежное мясо)’, un m’as-tu-vu ’хвастун’, le qu’en-dira-ton ’молва’, Elle faisait sa mademoiselle jordonne avec des filles deux fois plus grandes qu’elle (Zola. L’Assommour, V) ’Она задирала нос перед девочками вдвое старше ее’* букв. ’Она разыгрывала из себя мадемуазель ”я приказываю”...’.6. Если в существительное превращается глагол в индикативе, то маркером трансляции может быть, помимо артикля, субстантивный словообразовательный суффикс. Так, из глагольного выражения je m’en fiche ’наплевать!’ букв, ’я плюю на это’ с помощью суффиксов -iste и -isme образованы существительные le je m’en fichisme ’наплевательское отношение’, un je m’en fichiste ’человек, ко всему относящийся наплевательски’.
7. Французский язык превращает в существительные даже иноязычные глагольные формы: un lavabo ’умывальник’ (из лат. lavabo ’я помою’..., Псалмы XXVI, 6), un credo ’кредо’, (из лат. credo ’я верю’), un conflteor ’молитва католической литургии, начинающаяся со слова conflteor’ (из лат. conflteor ’я признаю’); un vasistas ’форточка’ (из нем. Was ist das? ’Что это?’).
8. Поскольку носители французского языка в принципе не осознают, что в приведенных случаях имеется глагольная форма, то скорее перед нами здесь формальная трансляция (см. выше, гл. 166).
9. Исходным элементом для трансляции может быть не только глагол в собственном смысле слова, но и слово-предложение — например, репрезентативное слово-предложение (см. выше гл. 46, § 18): le tric-trac ’игра трик-трак’.
Еще по теме Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива:
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 181 Эволюция инфинитива
- Глава 183 Нисходящие связи инфинитива
- Глава 184 Восходящие связи инфинитива
- Глава 210 Классификация двойных трансляций