ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива

1. Бывает и так, что трансляция 1>0 протекает без участия инфи­нитива.

2. Так, во французском языке нередко в существительное превра­щается глагол в форме императива:

Un Tiens vaut mieux que deux Tu l’auras

(La Fontaine.

Fables, V. 3, Le petit poisson et le pecheur).

’He сули журавля в небе, а дай синицу в руки’

букв. ’Одно „На, держи!” лучше, чем два ’Ты это получишь44’. Ср. также: un va-et-viens ’движение взад и вперед’ букв, ’иди и приди’, un rendez-vous ’свидание’ букв, ’отправьтесь’, un laissez-passer ’пропуск’ букв, ’пропус­тите’, Cela vous a un petit gout de revenez-y ’Это имеет привкус чего-то знакомого’ букв, ’...привкус „возвращайтесь к этому , un dёcrochez- moi-ga ’поношенное платье’ букв, ’снимите мне это’, un suivez-moi-jeune- homme ’лента на женской шляпке’ букв, ’следуйте за мной, молодой человек’ и выражение, составленное из латинских слов un vade-mecum ’карманный справочник’ букв. лат. ’иди со мной*.

3. Этот способ образования существительных используется и в немецком языке: ein Stelldichein ’свидание* букв, ’прибудь (туда)’, das VergijSmeinnicht ’незабудка’ букв, ’не забудь меня’, das Lebewohl ’прощание* букв, ’живи хорошо’.

4. Благодаря омофонии форм императива и индикатива этот способ во французском языке распространился и на индикатив. В таких обра­зованиях часто невозможно определить, какая форма послужила источ­ником — императивная или инфинитивная (Hatzfeld, Darmes- teter, Thomas, 1926, т. 1, 87 и след.): un monte-charge ’грузовой лифт’ букв, ’поднимает груз или подними груз’, un perce-neige ’подснеж­ник’, un brise-glace(s) ’ледокол’, un prie-Dieu ’скамеечка для молитвы’, un croquemitaine [84]Баба-Яга, страшилище’, un croquembouche ’хрустящая выпечка’, un saute-ruisseau ’мальчик-рассыльный’, un coupe-file ’пропуск’, un grippe-sou ’скряга’, un attrape-nigaud ’хитрость для простаков’, un sauf- conduit ’охранное свидетельство’, un trompe-l’ceil ’изображение, создаю­щее иллюзию реальности’, un perce-oreille ’уховертка’, un pince-nez ’пенс­не’, un accroche-coeur ’завиток (на виске или на лбу)’, uncasse-tete’голо­воломка’, le troc ’обмен’, un tire-au-flanc ’лодырь’, un pince-sans-rire ’нас­мешник’, la paye ’плата’, l’embauche ’наем рабочих’, acheter a la foire d’em- poigne ’украсть’, le maintien ’поддержание чего-либо’, le prix de revient ’себестоимость*, un va-nu-pieds ’босяк’ [*].

5.

Свое завершение этот способ находит в тех словах, в которых трансляция осуществляется на основе бесспорного индикатива, не допус­кающего смешения с императивом: un sot-l’y-laisse ’архиерейский нос (нежное мясо)’, un m’as-tu-vu ’хвастун’, le qu’en-dira-ton ’молва’, Elle faisait sa mademoiselle jordonne avec des filles deux fois plus grandes qu’elle (Zola. L’Assommour, V) ’Она задирала нос перед девочками вдвое старше ее’* букв. ’Она разыгрывала из себя мадемуазель ”я приказываю”...’.

6. Если в существительное превращается глагол в индикативе, то маркером трансляции может быть, помимо артикля, субстантивный словообразовательный суффикс. Так, из глагольного выражения je m’en fiche ’наплевать!’ букв, ’я плюю на это’ с помощью суффиксов -iste и -isme образованы существительные le je m’en fichisme ’наплевательское отношение’, un je m’en fichiste ’человек, ко всему относящийся напле­вательски’.

7. Французский язык превращает в существительные даже иноязыч­ные глагольные формы: un lavabo ’умывальник’ (из лат. lavabo ’я по­мою’..., Псалмы XXVI, 6), un credo ’кредо’, (из лат. credo ’я верю’), un conflteor ’молитва католической литургии, начинающаяся со слова conflteor’ (из лат. conflteor ’я признаю’); un vasistas ’форточка’ (из нем. Was ist das? ’Что это?’).

8. Поскольку носители французского языка в принципе не осозна­ют, что в приведенных случаях имеется глагольная форма, то скорее перед нами здесь формальная трансляция (см. выше, гл. 166).

9. Исходным элементом для трансляции может быть не только глагол в собственном смысле слова, но и слово-предложение — напри­мер, репрезентативное слово-предложение (см. выше гл. 46, § 18): le tric-trac ’игра трик-трак’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива:

  1. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  4. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  5. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  6. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  7. Глава 181 Эволюция инфинитива
  8. Глава 183 Нисходящие связи инфинитива
  9. Глава 184 Восходящие связи инфинитива
  10. Глава 210 Классификация двойных трансляций