Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
1. Как мы уже знаем (гл. 35, § 22 и гл. 167, § 8), основными классами соотносительных прилагательных являются личные соотносительные прилагательные (прилагательные принадлежности) и обстоятельственные соотносительные прилагательные.
2. Для того чтобы превратить существительное в прилагательное принадлежности, во французском языке используется обычно предлог de: le livre de Pierre ’книга Пьера’. Однако мы видели (гл. 151, § 7 и 8), что понятие принадлежности осмысляется в языке очень широко и может быть ориентировано как на обладателя, так и на обладаемую вещь: можно сказать не только le chien du maitre ’собака хозяина’, но и 1е maitre du chien ’хозяин собаки’.
З.Это же явление наблюдается в большинстве романских языков и в английском: ит. il libro di Pietro, исп. el libro de Pedro, порт, о libro de Pedro, англ. the book of Peter ’книга Петра’.
4. В языках, имеющих падежи, трансляция существительного в прилагательное принадлежности осуществляется обычно с помощью генитива: лат. liber Petri ’книга Петра’ (см. гл. 151, § 1 и гл. 157, § 8), нем. das Haus meines Vaters ’дом моего отца’, русск. дом моего отца.
5. В германских языках генитив принадлежности может предшествовать подчиняющему его существительному. В этом случае он замещает позицию артикля: нем. Peters Buch, англ. Peter’s book ’книга Петра’, my father’s house ’дом моего отца’. В английской традиции такой генитив иногда называют саксонским.
6. В русском языке имеется вопросительное притяжательное прилагательное чей (см. гл. 35, § 19), которое уже в именительном падеже выражает идею принадлежности. Разумеется, когда оно стоит в родительном падеже, то значение принадлежности может оказаться выраженным дважды, поскольку родительный падеж сам переводит существительное (и подчиненное ему вопросительное притяжательное прилагательное) в прилагательное принадлежности.
В таком случае при переводе на французский это значение также следует передать два раза и употребить два предлога de: Чьей руки удар? - Un coup de main de qui?7. Прилагательное принадлежности, возникшее из существительного в результате трансляции, может находиться как в позиции атрибутивного определения, так и в позиции предикативного определения: лат. Наес domus patris mei est ’Этот дом - моего отца’, Est regis tueri subditos ’Защищать подданных — (задача) короля’, англ. My son is my son, and nobody else’s ’Мой сын — это мой сын, а не чей-нибудь еще’.
8. Во многих языках притяжательные прилагательные (см. гл. 35, § 18) образованы от существительных, превратившихся в прилагательные принадлежности. Например, в греческом языке в основе притяжательного прилагательного 6 ipoq ’мой’ лежит генитив личного существительного іуоі ’я’, имеющий вид ёроЪ или рої) ’меня’, ср. bnarfip fiov букв, ’отец меня’, то есть ’мой отец’.
9. Аналогичным образом, латинское притяжательное прилагательное meus, mea, теит’мой’ образовано от генитива mei (склоняемого по образцу bonus, bona, bonum) личного существительного ego ’я’. А в архаической латыни имелось несколько личных существительных, генитив которых склонялся как прилагательное: hujus liber ’его книга’, huja toga ’его тога’, hujum pectus ’его грудь’. Такое употребление встречается еще у Вергилия: Cujum pecus? (Bucolica, III, 1) ’Скотина чья?’[86]
10. То же самое можно наблюдать в германских языках, где притяжательное прилагательное (др.-англ. min, нем. mein ’мой’) представляет собой не что иное, как склоняемую форму генитива личного существительного др.-англ. ic, нем. ich ’я’.
11. В баскском языке, где падежи существительных выражаются с помощью окончаний, трансляция существительного в прилагательное принадлежности оформляется окончанием -aren: gizon-aren etxea ’дом человека’.
12. В славянских языках агглютинированный транслятив является суффиксом: русск. иванов дом, чешек. Husuv ddm ’дом Гуса’.
13. Языки типа турецкого прибегают к такому же способу образования прилагательных принадлежности, но с одним отличием: помимо того, что подчиненное существительное имеет определенное падежное окончание, особым показателем — притяжательным суффиксом — снабжается и подчиняющее существительное: турец. baba-mn kitab-i ’отца книга’.
14. Во французском языке для трансляции существительного в прилагательное принадлежности, помимо предлога de, используется также (правда, в очень разговорном стиле) предлог а: 1е рёге к Jean ’отец Жана’ (см. гл. 192, § 5).
15. Аналогично тому, как во французском языке трансляция существительного в прилагательное принадлежности в порядке исключения оформляется не предлогом de, а предлогом к, так же и в языках, имеющих падежи, эта трансляция может иногда оформляться не генитивом* как обычно, а дативом. Так, например, в разговорных диалектах некоторых районов Германии встречаются выражения типа meinem Vater sein Haus букв, ’моему отцу его дом’ вместо обычного das Haus meines Vaters ’дом моего отца’. Этот притяжательный датив заменил притяжательный генитив почти во всех немецких диалектах к XV веку (Bach 1938, 124).
16. В венгерском языке имеется притяжательный датив у подчиненного элемента, как в немецком, и одновременно притяжательный суффикс у подчиняющего существительного, как в турецком: Peter-nek konyv-e букв. Петру его книга’, в значении ’книга Петра’.
17. Подобный оборот, который в немецком представлен лишь в диалектах, а в венгерском составляет норму, встречается и в языках совершенно другого типа, например, в языке гренландских эскимосов: Kimip пеКа букв, ’собаке ее тело’ в значении ’тело собаки’. Это обстоятельство наводит на мысль, что, возможно, в немецком языке мы имеем дело с субстратом, восходящим к очень древнему языковому слою.
18. Для трансляции существительного в прилагательное принадлежности может оказаться достаточным употребить его в адъективной позиции. С такой ситуацией мы сталкиваемся в древнееврейском devar ’elohim ’слово Бога’. Было бы несколько неточно говорить, что в этом случае трансляция не имеет маркера. Маркер есть, но он необычен: он относится не к подчиненному элементу ’Slohlm ’Бог’, который выступает здесь в своей обычной форме, а к подчиняющему элементу davar. Этот элемент принимает специальную редуцированную форму devar, которая показывает, что следующее слово подчинено данному, то есть в некотором роде предвосхищает появление подчиненного слова.
Такая форма подчиняющего слова называется в древнееврейской грамматике status constractus.19. Как мы видели (см. гл. 35, § 22 и гл. 167, § 8), помимо соотносительных прилагательных принадлежности существуют обстоятельственные соотносительные прилагательные, или просто обстоятельственные прилагательные. Это те прилагательные, которые вызывают представление об обстоятельстве времени или места.
20. Обстоятельственные прилагательные, получающиеся в резуль- * тате отсубстантивной трансляции, часто имеют специальный маркер.
21. Так, для прилагательных, вызывающих представление об обстоятельстве места, в немецком языке существует адъективный суффикс -ег (не допускающий склонения прилагательного) : die Frankfurter Zeitung ’Франкфуртская газета’, der Pariser Zug ’парижский поезд’. Немецко- французские соответствия die Frankfurter Zeitung — la Gazette de Franc- fort, der Pariser Zug — le train de Paris показывают, что сочетания de Franc- fort и de Paris являются настоящими прилагательными (см. гл. 151, §9-11 игл. 173, §9).
22. Аналогичным образом в баскском языке трансляция существительного в обстоятельственное прилагательное места оформляется с помощью окончания локативного генитива, отличного от окончания посессивного генитива. Например, существительное etxe ’дом’ превращается в обстоятельственное прилагательное посредством окончания локативного генитива -ко: etxeko anderia ’хозяйка дома’.
Еще по теме Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А):
- Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
- Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
- Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
- Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
- Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- 1.8.3. Суффиксы прилагательных, образованных от имен существительных и прилагательных
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- § 194. Два определения при одном существительном
- 31. стилистика и ортология степеней сравнения имени прилагательного и наречия. Синонимия прилагательных и косвенных падежей имен существительных.
- 22.. Формы степеней сравнения имен прилагательных. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных.
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О