ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)

1. Непосредственная трансляция наречия в существительное встреча­ется довольно редко. Ниже мы увидим (гл. 216, §6), что чаще всего наречие сначала превращается в прилагательное, а прилагательное затем превращается в существительное, так что в действительности происходит двойная трансляция.

2. Однако во многих случаях возможны сомнения. Часто оказывает­ся неясным, не было ли наречие, превратившееся в существительное, сна­чала прилагательным. Ведь как мы уже говорили (гл. 165, §7 и гл. 176, §6), исходная категория трансляции далеко не так очевидна, как резуль­тирующая.

3. Непосредственная трансляция вида Е>0 кажется несомненной в случаях le bien ’добро’, le -mal ’зло’, где наречия bien ’хорошо’ и mal ’плохо’ превращаются в существительные с помощью транслятива 1е.

4. Кроме того, непосредственная трансляция наречия в существитель­ное представлена, по-видимому, во французских сочетаниях типа реи d’eau ’мало воды’, beaucoup d’or ’много золота’. В самом деле, реи ’мало* и beaucoup ’много’ — это количественные наречия. Однако они подчиня­ют себе существительные, превратившиеся в прилагательные, называе­мые прилагательными сущности (см. гл. 195, §6); это заставляет нас считать их существительными, поскольку прилагательные не могут под­чиняться наречию (см. ст. 305).

5. Следует, впрочем, отметить, что если обратиться к этимологии, то трансляция beaucoup в существительное окажется двойной, поскольку начальным элементом было существительное coup ’удар’. Это существи­тельное сначала превратилось в наречное выражение beau coup, которое застыло и стало писаться в одно слово beaucoup. Это слово в свою оче­редь перешло в разряд существительных, так что в итоге получилась двойная реверсивная трансляция вида О > Е > О.

6. Непосредственную трансляцию Е>0 можно с уверенностью усмотреть в субстантивном употреблении латинского локативного наречия hie ’здесь’ во французском выражении C’est la le hic\ ’Вот где собака зарыта!’.

7. < ...>

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0):

  1. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  2. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  3. Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
  4. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  5. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  6. Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
  7. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  8. Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
  9. Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
  10. Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
  11. Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
  12. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  13. Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
  14. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  15. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  16. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  17. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  18. § 25. Расширение синтаксической способности наречия примыкать к имени существительному
  19. § 25. Расширение синтаксической способности наречия примыкать к имени существительному
  20. § 25. Расширение синтаксической способности наречия примыкать к имени существительному