ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 164 Стемматические разновидности трансляции

1. Если одобрить принцип трансляции в целом,то сразу же обнаружи­вается, что она принимает в действительности множество различных форм. Следует каталогизировать все возможные типы трансляции, по­нять природу их многообразия с тем, чтобы можно было навести в нем некоторый порядок и построить последовательную классификацию.

2. Прежде всего необходимо исследовать те структурные типы, в которых трансляция реализуется в стемме.

3. Среди этих типов сразу же четко выделяются два: каскадные (tran­slations en cascades) и инвертированные трансляции (translations inversees).

4. О каскаде трансляций можно говорить тогда, когда стемма содер­жит несколько трансляций с одной и той же формулой, причем трансли­рованный элемент каждой из них подчинен транслируемому элементу той трансляции, которая непосредственно подчиняет данную. Трансля­ции, которые подчиняют одна другую подобным образом, располагаются на разных уровнях и составляют многоэтажную структуру, которую можно сравнить с каскадами водопада.

5. Наиболее обычный тип каскадной трансляции образуется трансля­циями вида 0 > А. В этом типе символ А каждого этажа всегда подчи­няется символу 0 этажа, расположенного выше (см. символическую стемму 293).

6. Хороший пример каскадной трансляции мы находим в шутливом, нарочито витиеватом и запутывающем описательном выражении Le cousin du fils de la femme de mon oncle ’двоюродный брат сына жены мое­го дяди’ (см. ст. 294) — так любители озадачить собеседника называют самих себя.

7. Каскадные трансляции обычно производят впечатление неуклю­жести: La guerre de cent ans est l’objet du plus triste des chapitres de l’histoire de la France du Moyen Age ’Столетняя война — предмет самой печальной из глав истории Франции средних веков’. Хорошие стилисты их избегают. Говорят, что Флобер всю жизнь не мог себе простить, что написал une pipe d’ecume de mer ’пенковая трубка’, букв, ’трубка пенки моря’.

8. Инвертированная трансляция имеет место тогда, когда стемма содержит две трансляции с противоположными формулами, подчиняю­щие одна другую.

9. Основной тип инвертированной трансляции характеризуется тем, что ядро, содержащее трансляцию вида А > 0, управляет ядром, содержа­щим трансляцию вида 0 > А (см. символическую стемму 295).

le cousin

А

Стемма 293

топ

Стемма 295

Стемма 294

10. Французское выражение un imbecile de marmiton ’дурак-поваре­нок’ дает пример именно такой синтаксической структуры: управляю­щим элементом служит прилагательное imbecile ’глупый’, которое было транслировано в существительное с помощью неопределенного артикля ип, а подчиненным элементом является существительное marmiton ’пова­ренок’, транслированное в прилагательное с помощью транслятива de (ср. ст. 314).

11. Наконец, следует различать трансляции первой и второй ступени. Это различие является первостепенным.

12. Как мы видели выше (гл. 152, § 1 и гл. 154, § 7), в любой трансляции в качестве исходного и результирующего элемента выступа­ет некоторая категория, то есть часть речи.

13. Если транслируемый элемент — это просто часть речи, то есть ни больше ни меньше как элемент простого предложения, а не узел, подчи­няющий сам целое предложение, то мы говорим, что это трансляция пер­вой ступени.

14. Если же, напротив, транслируемый элемент — это глагольный узел со всеми возможными зависимыми членами, то есть целое предло­жение, то мы говорим, что это трансляция второй ступени.

15. Таким образом, в трансляции первой ступени участвуют элемен­ты одного и того же порядка и часто находящиеся на одном и том же синтаксическом этаже. Трансляция второй ступени, наоборот, обязатель­но предполагает изменение синтаксического этажа, поскольку в этом случае некоторый подчиняющий узел транслируется в узел такой части речи, которая играет роль подчиненного в другом подчиняющем узле, занимающем более высокое положение в стемме.

16. Изменение синтаксического уровня, которое происходит в тран­сляции второй ступени, представляет собой понижение в структурной иерархии. Глагольный узел низводится до уровня подчиненного элемен­та и начинает играть ту же роль, что и другие элементы простого предло­жения. Именно это имплицитно утверждала традиционная грамматика, когда она обозначала трансляцию второй ступени термином подчинение (subordination).

17. Следовательно, любая трансляция, в результате которой появ­ляется подчиненный глагол, в свою очередь подчиняющий себе целое предложение, по определению является трансляцией второй ступени. И обратно: в любой трансляции второй ступени транслированным элемен­том всегда является подчиненный глагол, управляющий целым предло­жением.

18. Как отмечалось выше (см. гл 154, § 5), маркер трансляции на­зывается транслятивом. Поскольку в трансляции первой и второй ступе­ни используются разные транслятивы, мы будем их различать и для краткости называть соответственно транслятивами первой ступени и транслятивами второй ступени.

19. Традиционная грамматика знает транслятивы первой ступени под названием предлогов или послелогов (ср. гл 160, § 3), а транслятивы второй ступени — под названием подчинительных союзов (ср. гл. 40, §3).

20. Хотя представители традиционной грамматики не признают трансляции и тем более — различия между трансляцией первой и второй ступени, тем не менее у них возникло подсознательное ощущение того, что транслятивы, обслуживающие эти два типа трансляции, образуют две разных части речи. Поэтому им и были даны разные названия.

21. Однако беда в том, что хромает теория, на которой основывает­ся это терминологическое различение, и поэтому строение языковой сис­темы как единого целого получает ложное освещение. Транслятивы вто­рой ступени сближаются с юнктивами под общим названием союзы (со­чинительные союзы = юнктивы, а подчинительные союзы = транслятивы второй ступени) и отделяются от транслятивов первой ступени, которые называются совершенно иначе — предлогами (ср.

гл. 134, § 9).

22. Поскольку эта непоследовательность может запутать читателя, представляется полезным зафиксировать в таблице соотношения между традиционной терминологией и терминологией, принятой в настоящей книге.

Традиционная терминология Терминология, принятая в данной книге
Сочинительные союзы Предлоги

Подчинительные союзы

Юнктивы

Транслятивы первой ступени Транслятивы второй ступени

1. Другие структурные разновидности трансляции можно выделить в соответствии с тем, как она предстает внутри ядра.

2. Мы будем называть трансляцию простой, если в ядре нет других трансляций.

3. Если же ядро содержит две последовательных трансляции, то бу­дем говорить о двойной трансляции.

4. Рассмотрим, например, французское существительное 1е сош- mergant ’коммерсант’. Оно получено следующим образом. Сначала к гла­голу commercer ’торговать’ была применена адъективная трансляция, маркированная суффиксом -ant, в результате чего появилось причастие настоящего времени commergant. Затем это слово в свою очередь подвер­гается новой трансляции и с помощью артикля 1е превращается в суще­ствительное. Так возникает двойная трансляция, имеющая формулу I > А>0 (ср. гл. 217, § 5).

5. Наряду с двойными трансляциями могут быть и другие виды множественных трансляций — тройные, четверные и т.д., в соответствии с тем, сколько трансляций заключено в одном ядре.

6. Теоретически число трансляций, содержащихся в одном ядре, ничем не ограничено. Однако чем это число больше, тем реже встречает­ся такая трансляция. Практически предел составляют четверные трансля­ции. Этот предел превышается крайне редко.

7. К тому же в случае множественных трансляций чаще всего бывает так, что некоторые из них (обычно самые древние, то есть те, которые произошли раньше других) к настоящему времени уже застыли и могут быть обнаружены только путем этимологического анализа (ср.

гл. 159,

§ ю).

8. Среди двойных трансляций особый тип составляют реверсивные (обратные) трансляции (translations feversives).

9. О реверсивной трансляции мы говорим тогда, когда из двух трансляций, заключенных в одном и том же ядре, вторая имеет формулу, противоположную первой. Таким образом, в реверсивной трансляции исходная и конечная категории совпадают.

10. Обратимся, например, к французскому существительному une apr£s-midi ’время после полудня’. Чтобы объяснить его возникновение, следует начать с существительного midi ’полдень’, которое транслирует­ся в наречие времени с помощью транслятива apres ’после’. Адвербиаль­ное выражение apr£s midi ’после полудня’ транслируется обратно в су­ществительное артиклем une. Формула этой реверсивной трансляции такова: 0> Е > 0. Заметим, что вторая трансляция оставила след в ор­фографии: наречие apr£s midi пишется без дефиса, а в существительном apfes-midi он обязательно есть.

11. Если со структурной точки зрения реверсивная трансляция за­канчивается той же категорией, с которой она и начинается, то с семан­тической точки зрения дело обстоит иначе. Две трансляции и переход через промежуточную категорию оставляют неизгладимый след в значе­нии транслированного элемента (ср. гл. 159, § 8).

12. В самом деле, если слова midi ’полдень’ и apr£s-midi ’время пос-

ле полудня’ оба являются существительными, то эти существительные имеют разные значения. Значение слова apr£s-midi по сравнению с midi отягощено семантическим вкладом двух трансляций и прохождением через категорию наречия времени.

13. Это различие проявляется еще более отчетливо, когда трансля­ция не имеет показателя. Рассмотрим субстантивный узел, образуемый во французском языке существительным pied ’ступня’ и подчиненным прилагательным bot. Сочетание pied bot означает ’искривленная ступня’. Это существительное допускает трансляцию в прилагательное без всяко­го маркера: Byron etait pied-bot ’Байрон был хром’. А прилагательное в свою очередь может быть транслировано в существительное посред­ством реверсивной, также немаркированной трансляции[72]. Выражение un pied-bot обозначает не искривленную ступню, а человека, имеющего такой дефект. Если форма исходного существительного совпадает с фор­мой существительного, получившегося в результате перечисленных тран­сляций, то следы превращений, которые претерпело ядро, ясно запечатле­ны в различии значений этих существительных.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 164 Стемматические разновидности трансляции:

  1. Глава 172 Функциональные разновидности трансляции
  2. Глава 173 Семантические разновидности трансляции
  3. Глава 167 Категориальные разновидности трансляции
  4. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  5. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  6. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  7. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  8. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  9. Глава 268 Многократная трансляция
  10. Глава 209 Двойная трансляция
  11. Глава 176 Классификация типов трансляции