Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
1. Если одобрить принцип трансляции в целом,то сразу же обнаруживается, что она принимает в действительности множество различных форм. Следует каталогизировать все возможные типы трансляции, понять природу их многообразия с тем, чтобы можно было навести в нем некоторый порядок и построить последовательную классификацию.
2. Прежде всего необходимо исследовать те структурные типы, в которых трансляция реализуется в стемме.
3. Среди этих типов сразу же четко выделяются два: каскадные (translations en cascades) и инвертированные трансляции (translations inversees).
4. О каскаде трансляций можно говорить тогда, когда стемма содержит несколько трансляций с одной и той же формулой, причем транслированный элемент каждой из них подчинен транслируемому элементу той трансляции, которая непосредственно подчиняет данную. Трансляции, которые подчиняют одна другую подобным образом, располагаются на разных уровнях и составляют многоэтажную структуру, которую можно сравнить с каскадами водопада.
5. Наиболее обычный тип каскадной трансляции образуется трансляциями вида 0 > А. В этом типе символ А каждого этажа всегда подчиняется символу 0 этажа, расположенного выше (см. символическую стемму 293).
6. Хороший пример каскадной трансляции мы находим в шутливом, нарочито витиеватом и запутывающем описательном выражении Le cousin du fils de la femme de mon oncle ’двоюродный брат сына жены моего дяди’ (см. ст. 294) — так любители озадачить собеседника называют самих себя.
7. Каскадные трансляции обычно производят впечатление неуклюжести: La guerre de cent ans est l’objet du plus triste des chapitres de l’histoire de la France du Moyen Age ’Столетняя война — предмет самой печальной из глав истории Франции средних веков’. Хорошие стилисты их избегают. Говорят, что Флобер всю жизнь не мог себе простить, что написал une pipe d’ecume de mer ’пенковая трубка’, букв, ’трубка пенки моря’.
8. Инвертированная трансляция имеет место тогда, когда стемма содержит две трансляции с противоположными формулами, подчиняющие одна другую.
9. Основной тип инвертированной трансляции характеризуется тем, что ядро, содержащее трансляцию вида А > 0, управляет ядром, содержащим трансляцию вида 0 > А (см. символическую стемму 295).
le cousin
А
Стемма 293
топ
Стемма 295
Стемма 294
10. Французское выражение un imbecile de marmiton ’дурак-поваренок’ дает пример именно такой синтаксической структуры: управляющим элементом служит прилагательное imbecile ’глупый’, которое было транслировано в существительное с помощью неопределенного артикля ип, а подчиненным элементом является существительное marmiton ’поваренок’, транслированное в прилагательное с помощью транслятива de (ср. ст. 314).
11. Наконец, следует различать трансляции первой и второй ступени. Это различие является первостепенным.
12. Как мы видели выше (гл. 152, § 1 и гл. 154, § 7), в любой трансляции в качестве исходного и результирующего элемента выступает некоторая категория, то есть часть речи.
13. Если транслируемый элемент — это просто часть речи, то есть ни больше ни меньше как элемент простого предложения, а не узел, подчиняющий сам целое предложение, то мы говорим, что это трансляция первой ступени.
14. Если же, напротив, транслируемый элемент — это глагольный узел со всеми возможными зависимыми членами, то есть целое предложение, то мы говорим, что это трансляция второй ступени.
15. Таким образом, в трансляции первой ступени участвуют элементы одного и того же порядка и часто находящиеся на одном и том же синтаксическом этаже. Трансляция второй ступени, наоборот, обязательно предполагает изменение синтаксического этажа, поскольку в этом случае некоторый подчиняющий узел транслируется в узел такой части речи, которая играет роль подчиненного в другом подчиняющем узле, занимающем более высокое положение в стемме.
16. Изменение синтаксического уровня, которое происходит в трансляции второй ступени, представляет собой понижение в структурной иерархии. Глагольный узел низводится до уровня подчиненного элемента и начинает играть ту же роль, что и другие элементы простого предложения. Именно это имплицитно утверждала традиционная грамматика, когда она обозначала трансляцию второй ступени термином подчинение (subordination).
17. Следовательно, любая трансляция, в результате которой появляется подчиненный глагол, в свою очередь подчиняющий себе целое предложение, по определению является трансляцией второй ступени. И обратно: в любой трансляции второй ступени транслированным элементом всегда является подчиненный глагол, управляющий целым предложением.
18. Как отмечалось выше (см. гл 154, § 5), маркер трансляции называется транслятивом. Поскольку в трансляции первой и второй ступени используются разные транслятивы, мы будем их различать и для краткости называть соответственно транслятивами первой ступени и транслятивами второй ступени.
19. Традиционная грамматика знает транслятивы первой ступени под названием предлогов или послелогов (ср. гл 160, § 3), а транслятивы второй ступени — под названием подчинительных союзов (ср. гл. 40, §3).
20. Хотя представители традиционной грамматики не признают трансляции и тем более — различия между трансляцией первой и второй ступени, тем не менее у них возникло подсознательное ощущение того, что транслятивы, обслуживающие эти два типа трансляции, образуют две разных части речи. Поэтому им и были даны разные названия.
21. Однако беда в том, что хромает теория, на которой основывается это терминологическое различение, и поэтому строение языковой системы как единого целого получает ложное освещение. Транслятивы второй ступени сближаются с юнктивами под общим названием союзы (сочинительные союзы = юнктивы, а подчинительные союзы = транслятивы второй ступени) и отделяются от транслятивов первой ступени, которые называются совершенно иначе — предлогами (ср.
гл. 134, § 9).22. Поскольку эта непоследовательность может запутать читателя, представляется полезным зафиксировать в таблице соотношения между традиционной терминологией и терминологией, принятой в настоящей книге.
| Традиционная терминология | Терминология, принятая в данной книге |
| Сочинительные союзы Предлоги Подчинительные союзы | Юнктивы Транслятивы первой ступени Транслятивы второй ступени |
1. Другие структурные разновидности трансляции можно выделить в соответствии с тем, как она предстает внутри ядра.
2. Мы будем называть трансляцию простой, если в ядре нет других трансляций.
3. Если же ядро содержит две последовательных трансляции, то будем говорить о двойной трансляции.
4. Рассмотрим, например, французское существительное 1е сош- mergant ’коммерсант’. Оно получено следующим образом. Сначала к глаголу commercer ’торговать’ была применена адъективная трансляция, маркированная суффиксом -ant, в результате чего появилось причастие настоящего времени commergant. Затем это слово в свою очередь подвергается новой трансляции и с помощью артикля 1е превращается в существительное. Так возникает двойная трансляция, имеющая формулу I > А>0 (ср. гл. 217, § 5).
5. Наряду с двойными трансляциями могут быть и другие виды множественных трансляций — тройные, четверные и т.д., в соответствии с тем, сколько трансляций заключено в одном ядре.
6. Теоретически число трансляций, содержащихся в одном ядре, ничем не ограничено. Однако чем это число больше, тем реже встречается такая трансляция. Практически предел составляют четверные трансляции. Этот предел превышается крайне редко.
7. К тому же в случае множественных трансляций чаще всего бывает так, что некоторые из них (обычно самые древние, то есть те, которые произошли раньше других) к настоящему времени уже застыли и могут быть обнаружены только путем этимологического анализа (ср.
гл. 159,§ ю).
8. Среди двойных трансляций особый тип составляют реверсивные (обратные) трансляции (translations feversives).
9. О реверсивной трансляции мы говорим тогда, когда из двух трансляций, заключенных в одном и том же ядре, вторая имеет формулу, противоположную первой. Таким образом, в реверсивной трансляции исходная и конечная категории совпадают.
10. Обратимся, например, к французскому существительному une apr£s-midi ’время после полудня’. Чтобы объяснить его возникновение, следует начать с существительного midi ’полдень’, которое транслируется в наречие времени с помощью транслятива apres ’после’. Адвербиальное выражение apr£s midi ’после полудня’ транслируется обратно в существительное артиклем une. Формула этой реверсивной трансляции такова: 0> Е > 0. Заметим, что вторая трансляция оставила след в орфографии: наречие apr£s midi пишется без дефиса, а в существительном apfes-midi он обязательно есть.
11. Если со структурной точки зрения реверсивная трансляция заканчивается той же категорией, с которой она и начинается, то с семантической точки зрения дело обстоит иначе. Две трансляции и переход через промежуточную категорию оставляют неизгладимый след в значении транслированного элемента (ср. гл. 159, § 8).
12. В самом деле, если слова midi ’полдень’ и apr£s-midi ’время пос-
ле полудня’ оба являются существительными, то эти существительные имеют разные значения. Значение слова apr£s-midi по сравнению с midi отягощено семантическим вкладом двух трансляций и прохождением через категорию наречия времени.
13. Это различие проявляется еще более отчетливо, когда трансляция не имеет показателя. Рассмотрим субстантивный узел, образуемый во французском языке существительным pied ’ступня’ и подчиненным прилагательным bot. Сочетание pied bot означает ’искривленная ступня’. Это существительное допускает трансляцию в прилагательное без всякого маркера: Byron etait pied-bot ’Байрон был хром’. А прилагательное в свою очередь может быть транслировано в существительное посредством реверсивной, также немаркированной трансляции[72]. Выражение un pied-bot обозначает не искривленную ступню, а человека, имеющего такой дефект. Если форма исходного существительного совпадает с формой существительного, получившегося в результате перечисленных трансляций, то следы превращений, которые претерпело ядро, ясно запечатлены в различии значений этих существительных.
Еще по теме Глава 164 Стемматические разновидности трансляции:
- Глава 172 Функциональные разновидности трансляции
- Глава 173 Семантические разновидности трансляции
- Глава 167 Категориальные разновидности трансляции
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 176 Классификация типов трансляции