ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 163 Трансляция и языковеды

1. Хотя понятие трансляции и не было до сих пор ясно осознано, формально представлено, методично изучено и эксплицитно воплощено в систематическом описании синтаксиса, тем не менее лучшие языкове­ды не раз подходили к нему, смутно улавливали его антеннами своего лингвистического чутья, интуитивно предвосхищали его в форме поло­винчатых догадок и прогнозов будущих исследований.

Некоторые из них даже довольно близко подходили к этому явлению, хотя им немало мешало то обстоятельство, что о синтаксическом понятии приходилось думать и говорить в рамках и в терминах морфологического синтаксиса.

2. Насколько мне известно, первым почувствовал необходимость введения понятия трансляции Шарль Балли, которого неотступно пресле­довала мысль о том, какие богатые возможности для синтаксических ис­следований таит в себе это понятие.

3. В августе 1922 года в специальной статье Балли подвергает крити­ческому анализу книгу Ф. Брюно “La Pensee et la Langue”. В этой статье он пишет, в частности, следующее: ’’...Категории представляют собой ре­альность, и если язык с такой легкостью переводит знаки из одной кате­гории в другую, то это делается с помощью совокупности специальных средств транспозиции, которые язык предоставляет в распоряжение речи и которые рикошетом доказывают реальность категорий, затрагиваемых при таком переводе” (В ally 1922, 119). И далее: ”Мы говорим о транс­позиции лингвистического знака, когда он, не утрачивая значения, свой­ственного его собственной категории, играет роль знака, принадлежаще­го другой категории” (примечание 1 на с. 119). ’’Существование катего­рии доказывается транспозицией” (ibid 120).

4. Уже в то время Балли осознал, какие глубокие корни имеет трансляция в системе языка, и понял всю важность этого явления: ’’...она пронизывает весь механизм языка. Чтобы охарактеризовать язык, часто достаточно описать, каким образом он осуществляет функциональные изменения” (i b і d ., 119).

5. Хорошо понимая, какую пользу должен извлечь синтаксис из это­го многообещающего понятия, Балли уже в это время сожалел, что оно никогда не изучалось так, как оно того заслуживает: ’’Транспозиция никогда не была объектом исследования, статика которого ставит своей единственной целью анализ результата как свершившегося факта. В пер­вом случае на знак надета маска, которую при желании можно снять, во втором — маска приросла к лицу и заменяет его” (ibid., 119—120).

6. По существу Балли проводит здесь различение, о котором мы го­ворили выше (гл. 158, § 2 и сл.), между живой и застывшей трансля­цией: подлинная и функциональная транспозиция Балли, являющаяся статическим средством, — это живая трансляция, а транспозиция, став­шая привычной, отражающая исторический процесс, — это застывшая трансляция.

7. В последующие годы Балли еще больше укрепился в этой концеп­ции, и в 1932 году он уже без колебания утверждал, что в определенных случаях ’’существительное меняет категорию и перестает быть подлин­ным существительным”[70] (В а 11 у 1932,295).

8. Подобная идея уже носилась в воздухе. В эти годы (между 1926 и 1933) Жюре писал: ’’Сходство функции иногда заставляет слово или группу слов претерпевать переход (’’транспозицию”) из одной категории в другую. В греческом языке прилагательное может превратиться в имя собственное или абстрактное имя за счет изменения места ударения уХаскоя > ГХаикос, пакті > какі?. Кроме того в том же языке с помощью артикля переходят в категорию существительного прилагательное, на­речие, инфинитив и даже целое предложение ос n&kai. Латинский язык, не располагающий ни подвижным ударением, ни артиклем, менее свобод­но употребляет в качестве существительных наречия, прилагательные (asinarius ’относящийся к ослам’/’погонщик ослов’) и инфинитивы” (Jure t 1926).

9. В своем сообщении на заседании Лингвистического Общества 28 января 1933 года Г. Гийом говорил по поводу числительных в языках Дальнего Востока: ’’Подобно грамматическому числу (а также подобно артиклю во французском языке) числительные представляют собой главным образом средство, обеспечивающее определенное употребление существительных (эксплицитную транспозицию неисчисляемых существи­тельных в исчисляемые); факты классификации должны считаться второстепенными” (Guillaume BSL, 1933, t.

34, fasc. 2, p. XIV)

10. В 1933 году Гугнейм констатировал ’’употребление определенной грамматической категории не в своем собственном значении. Перед нами своего рода узурпация стилистикой прав синтаксиса. Именно благодаря такой узурпации язык обогащает свои выразительные возможности и приспосабливается к сложным формам мысли” (Gougenheim 1933, 117).

И. В 1933 году Э. Бенвенист, опираясь на работу Порцига об индо­европейских словах среднего рода на *-men, утверждал в числе прочего, что абстрактные производные на [71]-ti- демонстрируют ’’переход” действия в предмет. По существу речь идет о трансляции, а точнее говоря, о такой трансляции, которую мы назвали застывшей (ср. гл. 158, § 2, 7).

12. Два года спустя, в 1935 году, тот же Э. Бенвенист усмотрел в составе индоевропейских именных флексий давно застывшие древние суффиксальные элементы и пришел к выводу, что они обладают всеми признаками транслятивов.

Так, Э. Бенвенист заключил, что суффикс *-men- используется как специфическое средство в образовании именных словоформ и служит, в частности, для построения падежных форм на *-en-t>, *-en-g-, *-en-do- и др. (Benveniste 1935, 177) и составляет костяк форм косвенных падежей и других производных (ibid., 184). Это дает нам ценное под­тверждение того, что трансляция существовала еще в доисторическую эпоху, и доказывает, что подобное имеется в языке во все периоды его развития.

13. В 1934 году одновременно с моей ’’Краткой русской граммати­кой” (Tesniere 1934а) я решил опубликовать статью ’’Как строить синтаксис” (Tesniere 1934b), которая должна была разъяснить чита­телю некоторые загадочные и необычные моменты, возникающие в син­таксисе, задуманном в совершенно новаторском духе и совсем по ново­му плану. При этом мне пришлось выбирать между термином трансля­ция, который я с самого начала использовал для обозначения этого яв­ления, и термином транспозиция, который я к тому времени уже обна­ружил у Балли, Жюре и Гийома. Все тщательно взвесив, я предпочел со­хранить ранее принятый мной термин.

Я поступил так не из авторского тщеславия (тем более, что я был счастлив узнать, что эти авторы сходят­ся со мной если не в термине, то по крайней мере в существе понятия, что в конечном счете — самое важное и что послужило для меня неоце­нимой поддержкой), а из-за того, что термин «трансляция» на один слог короче и, следовательно, более удобен в обращении и, главное, может служить удобной основой для целого терминологического гнезда (см. выше гл. 154, § 1—5).

14. В статье 1936 года Е. Курилович приводит несколько примеров двойственной природы частей речи, на которую обратил внимание Слот­ти: ’’...существуют „анафорические” прилагательные, которые явля­ются настоящими прилагательными с точки зрения их лексического зна­чения, но с синтаксической точки зрения функционируют как существи­тельные; существуют причастия, лексическое значение которых экви­валентно лексическому значению соответствующего личного глагола, но которые с точки зрения их синтаксической функции могли бы рассмат­риваться как прилагательные, и т.д.” (Kurylowicz 1936,79)*.

15. Наконец, в одной из своих статей в защиту чистоты французско­го языка, А. Доза писал: ”В сочетаниях типа billet de banque ’банковский билет’, несмотря на то, что все элементы сохраняют свою индивидуаль­ность, предлог de, не сопровождаемый артиклем, относится к дополне­нию, обозначающему неиндивидуализированный объект: билет, выпу­щенный каким-то банком (ср. во множественном числе — des billets de banque ’банковские билеты’ — banque ’банк’ остается в единственном). Дополнение можно было бы заменить без изменения смысла прилага­тельным — un billet bancaire — если бы прилагательное bancaire ’банковс­кий’ имело бы такое употребление” (D a u z a t 1947).

16. Все эти цитаты показывают, что если трансляция еще и не приоб­рела права на гражданство в грамматике, то во всяком случае уже в те­чение тридцати лет наиболее проницательные лингвисты ощущают и даже частично признают ее существование.

Однако у всех них трансляция — не больше, чем смутный и неопреде­ленный образ. Никто из этих лингвистов не признал, что она имеет при­роду, существенную для языка, и не пытался построить цельную концеп­цию трансляции и отвести ей то место, которое ей по праву принадле­жит в единой системе синтаксиса.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 163 Трансляция и языковеды:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 268 Многократная трансляция
  9. Глава 228 Тройная трансляция
  10. Глава 238 Семикратная трансляция
  11. Глава 236 Пятикратная трансляция
  12. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  13. Глава 162 Немаркированные трансляции
  14. Глава 166 Формальная трансляция
  15. Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
  16. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  17. Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
  18. Глава 207 Простая глагольная трансляция
  19. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  20. Глава 176 Классификация типов трансляции