Глава 163 Трансляция и языковеды
1. Хотя понятие трансляции и не было до сих пор ясно осознано, формально представлено, методично изучено и эксплицитно воплощено в систематическом описании синтаксиса, тем не менее лучшие языковеды не раз подходили к нему, смутно улавливали его антеннами своего лингвистического чутья, интуитивно предвосхищали его в форме половинчатых догадок и прогнозов будущих исследований.
Некоторые из них даже довольно близко подходили к этому явлению, хотя им немало мешало то обстоятельство, что о синтаксическом понятии приходилось думать и говорить в рамках и в терминах морфологического синтаксиса.2. Насколько мне известно, первым почувствовал необходимость введения понятия трансляции Шарль Балли, которого неотступно преследовала мысль о том, какие богатые возможности для синтаксических исследований таит в себе это понятие.
3. В августе 1922 года в специальной статье Балли подвергает критическому анализу книгу Ф. Брюно “La Pensee et la Langue”. В этой статье он пишет, в частности, следующее: ’’...Категории представляют собой реальность, и если язык с такой легкостью переводит знаки из одной категории в другую, то это делается с помощью совокупности специальных средств транспозиции, которые язык предоставляет в распоряжение речи и которые рикошетом доказывают реальность категорий, затрагиваемых при таком переводе” (В ally 1922, 119). И далее: ”Мы говорим о транспозиции лингвистического знака, когда он, не утрачивая значения, свойственного его собственной категории, играет роль знака, принадлежащего другой категории” (примечание 1 на с. 119). ’’Существование категории доказывается транспозицией” (ibid 120).
4. Уже в то время Балли осознал, какие глубокие корни имеет трансляция в системе языка, и понял всю важность этого явления: ’’...она пронизывает весь механизм языка. Чтобы охарактеризовать язык, часто достаточно описать, каким образом он осуществляет функциональные изменения” (i b і d ., 119).
5. Хорошо понимая, какую пользу должен извлечь синтаксис из этого многообещающего понятия, Балли уже в это время сожалел, что оно никогда не изучалось так, как оно того заслуживает: ’’Транспозиция никогда не была объектом исследования, статика которого ставит своей единственной целью анализ результата как свершившегося факта. В первом случае на знак надета маска, которую при желании можно снять, во втором — маска приросла к лицу и заменяет его” (ibid., 119—120).
6. По существу Балли проводит здесь различение, о котором мы говорили выше (гл. 158, § 2 и сл.), между живой и застывшей трансляцией: подлинная и функциональная транспозиция Балли, являющаяся статическим средством, — это живая трансляция, а транспозиция, ставшая привычной, отражающая исторический процесс, — это застывшая трансляция.
7. В последующие годы Балли еще больше укрепился в этой концепции, и в 1932 году он уже без колебания утверждал, что в определенных случаях ’’существительное меняет категорию и перестает быть подлинным существительным”[70] (В а 11 у 1932,295).
8. Подобная идея уже носилась в воздухе. В эти годы (между 1926 и 1933) Жюре писал: ’’Сходство функции иногда заставляет слово или группу слов претерпевать переход (’’транспозицию”) из одной категории в другую. В греческом языке прилагательное может превратиться в имя собственное или абстрактное имя за счет изменения места ударения уХаскоя > ГХаикос, пакті > какі?. Кроме того в том же языке с помощью артикля переходят в категорию существительного прилагательное, наречие, инфинитив и даже целое предложение ос n&kai. Латинский язык, не располагающий ни подвижным ударением, ни артиклем, менее свободно употребляет в качестве существительных наречия, прилагательные (asinarius ’относящийся к ослам’/’погонщик ослов’) и инфинитивы” (Jure t 1926).
9. В своем сообщении на заседании Лингвистического Общества 28 января 1933 года Г. Гийом говорил по поводу числительных в языках Дальнего Востока: ’’Подобно грамматическому числу (а также подобно артиклю во французском языке) числительные представляют собой главным образом средство, обеспечивающее определенное употребление существительных (эксплицитную транспозицию неисчисляемых существительных в исчисляемые); факты классификации должны считаться второстепенными” (Guillaume BSL, 1933, t.
34, fasc. 2, p. XIV)10. В 1933 году Гугнейм констатировал ’’употребление определенной грамматической категории не в своем собственном значении. Перед нами своего рода узурпация стилистикой прав синтаксиса. Именно благодаря такой узурпации язык обогащает свои выразительные возможности и приспосабливается к сложным формам мысли” (Gougenheim 1933, 117).
И. В 1933 году Э. Бенвенист, опираясь на работу Порцига об индоевропейских словах среднего рода на *-men, утверждал в числе прочего, что абстрактные производные на [71]-ti- демонстрируют ’’переход” действия в предмет. По существу речь идет о трансляции, а точнее говоря, о такой трансляции, которую мы назвали застывшей (ср. гл. 158, § 2, 7).
12. Два года спустя, в 1935 году, тот же Э. Бенвенист усмотрел в составе индоевропейских именных флексий давно застывшие древние суффиксальные элементы и пришел к выводу, что они обладают всеми признаками транслятивов.
Так, Э. Бенвенист заключил, что суффикс *-men- используется как специфическое средство в образовании именных словоформ и служит, в частности, для построения падежных форм на *-en-t>, *-en-g-, *-en-do- и др. (Benveniste 1935, 177) и составляет костяк форм косвенных падежей и других производных (ibid., 184). Это дает нам ценное подтверждение того, что трансляция существовала еще в доисторическую эпоху, и доказывает, что подобное имеется в языке во все периоды его развития.
13. В 1934 году одновременно с моей ’’Краткой русской грамматикой” (Tesniere 1934а) я решил опубликовать статью ’’Как строить синтаксис” (Tesniere 1934b), которая должна была разъяснить читателю некоторые загадочные и необычные моменты, возникающие в синтаксисе, задуманном в совершенно новаторском духе и совсем по новому плану. При этом мне пришлось выбирать между термином трансляция, который я с самого начала использовал для обозначения этого явления, и термином транспозиция, который я к тому времени уже обнаружил у Балли, Жюре и Гийома. Все тщательно взвесив, я предпочел сохранить ранее принятый мной термин.
Я поступил так не из авторского тщеславия (тем более, что я был счастлив узнать, что эти авторы сходятся со мной если не в термине, то по крайней мере в существе понятия, что в конечном счете — самое важное и что послужило для меня неоценимой поддержкой), а из-за того, что термин «трансляция» на один слог короче и, следовательно, более удобен в обращении и, главное, может служить удобной основой для целого терминологического гнезда (см. выше гл. 154, § 1—5).14. В статье 1936 года Е. Курилович приводит несколько примеров двойственной природы частей речи, на которую обратил внимание Слотти: ’’...существуют „анафорические” прилагательные, которые являются настоящими прилагательными с точки зрения их лексического значения, но с синтаксической точки зрения функционируют как существительные; существуют причастия, лексическое значение которых эквивалентно лексическому значению соответствующего личного глагола, но которые с точки зрения их синтаксической функции могли бы рассматриваться как прилагательные, и т.д.” (Kurylowicz 1936,79)*.
15. Наконец, в одной из своих статей в защиту чистоты французского языка, А. Доза писал: ”В сочетаниях типа billet de banque ’банковский билет’, несмотря на то, что все элементы сохраняют свою индивидуальность, предлог de, не сопровождаемый артиклем, относится к дополнению, обозначающему неиндивидуализированный объект: билет, выпущенный каким-то банком (ср. во множественном числе — des billets de banque ’банковские билеты’ — banque ’банк’ остается в единственном). Дополнение можно было бы заменить без изменения смысла прилагательным — un billet bancaire — если бы прилагательное bancaire ’банковский’ имело бы такое употребление” (D a u z a t 1947).
16. Все эти цитаты показывают, что если трансляция еще и не приобрела права на гражданство в грамматике, то во всяком случае уже в течение тридцати лет наиболее проницательные лингвисты ощущают и даже частично признают ее существование.
Однако у всех них трансляция — не больше, чем смутный и неопределенный образ. Никто из этих лингвистов не признал, что она имеет природу, существенную для языка, и не пытался построить цельную концепцию трансляции и отвести ей то место, которое ей по праву принадлежит в единой системе синтаксиса.
Еще по теме Глава 163 Трансляция и языковеды:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 238 Семикратная трансляция
- Глава 236 Пятикратная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 162 Немаркированные трансляции
- Глава 166 Формальная трансляция
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
- Глава 207 Простая глагольная трансляция
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 176 Классификация типов трансляции