Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
1. В результате добавления субстантивной трансляции А > О к простой трансляции типа 1>А (см. гл. 198, 199, 200) возникает двойная трансляция типа I > А > О.
2. Транслированный элемент в этом случае, по определению, является причастием (I > А), переходящим в существительное.
3. Эти существительные, образованные от причастий, могут быть именами деятеля (см. гл. 174, § 9) с дважды маркированной трансляцией. Первая трансляция маркируется использованием причастия, вторая — артиклем (определенным или неопределенным, см. гл 177, § 2).
4. Причастие в первой трансляции во многих языках может быть причастием сопутствующего действия.
5. Во французском языке в качестве существительных часто употребляются субстантивированные при помощи артикля причастия сопутствующего действия: le commandant ’командующий; майор; командир’, un 6tudiant ’студент, букв, учащийся’, un commerqant ’торговец’, les vivants ’живые’, les ressortissants Strangers ’выходцы из других стран, иммигранты’, un brillant ’бриллиант, букв, сверкающий’, un tournant ’поворот, букв, поворачивающий’, un d61inquant ’правонарушитель’, un pliant ’складной стул’, un d6pliant ’проспект (печатное издание) ’.
6. К этому же типу относится существительное restaurant ’ресторан, букв, подкрепляющий’. Первоначально это слово означало не место, где подкрепляются (как ошибочно считают многие), а ’подкрепляющий бульон’. Лишь позднее в результате метонимического сдвига (содержимое вместо содержащего) это слово стало обозначать место, где подавали такой бульон. Такому же метонимическому сдвигу подверглось в конце XVII в. слово caf6 (’кофе - кафе’) и само слово bouillon ’бульон’ в XIX в.: un bouillon Duval ’дешевый ресторан Дюваля’[98].
7. Существительные на -ant, образованные от причастий, являются, как правило, результатом давно завершившихся трансляций (типа 1>А). Отсюда наличие исторически обусловленных морфологических и орфографических вариантов (см.
гл. 200) : un fabricarit ’фабрикант’, un intrigant ’интриган’, un enfant ’ребенок’ (лат. infans ’не говорящий’), le surveillant ’надзиратель, надсмотрщик’, un agent ’агент; полицейский’, un pr6c6dent ’прецедент’.8. Этот способ отличается большой выразительностью и весьма продуктивен в арго (см. гл. 177): un grimpant ’штаны’, une toquante ’часы’[99].
9. Вот почему в образованных таким образом словах не соблюдается диатеза; ср. слово plaignant ’истец’, возникшее в результате трансляции от рецессивного глагола se plaindre ’жаловаться’.
10.
11. Французское слово ozone ’озон’ было образовано как научный термин по тому же типу от греческого причастия сопутствующего действия Sfcjv глагола б^со ’пахнуть’.
12. Это же явление встречается в латинском языке, хотя и менее часто — может быть, потому, что отсутствие артикля в этом языке лишает вторую трансляцию маркера: parentes ’родители’ (причастие сопутствующего действия глагола pario ’рожать’), parentes ’подданные’ (причастие сопутствующего действия глагола рагео ’подчиняться’).
13. Подобное явление было свойственно уже праиндоевропейскому, ср. *we-nt-os (лат. ventus, франц. vent, нем. Wind) ’ветер’ букв, ’дующий’— причастие сопутствующего действия от глагольной основы *we — ’дуть’; *d-e/0ns (лат. dens, франц. dent, греч. А), приводящей к образованию причастия, и маркером второй трансляции (А > О): toterance ’терпимость*, souffrance ’страдание*, croissance ’рост’, naissance ’рождение’, convalescence ’выздоровление’, adolescence ’отрочество’, patience ’терпение’.
28. Эти образования восходят, как правило, к давно завершившимся трансляциям и обнаруживают поэтому архаические черты в самой форме и в написании: bienvefflance ’доброжелательность’, vaillance ’доблесть’, puissance ’могущество’, une croyance ’верование’, une vacance d’emploi ’вакансия’, omni-potence ’всемогущество’, dёcadence ’упадок*.
29. —31. < ... > [*]
Двойная трансляция со второй трансляцией типа Е > О
1.
Добавление к простой трансляции типа 0>Е (гл. 201, § 5) субстантивной трансляции Е> О (см. гл. 179) образует двойную обратную трансляцию типа О > Е > О.2. Эта трансляция во французском языке часто маркирована дважды: транслятивом трансляции существительного в наречие является предлог, а транслятивом обратной трансляции наречия в существительное — артикль.
3. Предлог, выступающий транслятивом в первом случае, пишется без дефиса в следующих выражениях: un coq к l’ane ’чепуха, вздор’, un in расе ’монастырская тюрьма, застенок’, le pour et le contre ’за и против’, l’entre deux guerres ’период между I и II мировыми войнами’, un moins de trente ans ’человек моложе тридцати лет’.
4. Напротив, агглютинация отмечается графически при помощи дефиса в словах l’apfes-midi ’вторая половина дня’, un avant-propos ’предисловие’ un k-cote ’побочный аспект’, un vis-k-vis ’лицо, сидящее напротив’, l’entre-deux-meis ’область между двумя морями’.
5. Наконец, в случае полной агглютинации наблюдается слитное написание: l’aplomb ’равновесие’, un acompte ’задаток’, un acoup ’перебой’, un аратїб ’уединенная беседа’, l’endroit ’лицевая сторона (ткани) ’, l’entre- mets ’легкое блюдо, подаваемое перед десертом5.
6. Встречается также двойная трансляция этого типа, где маркирована только первая трансляциях ... > [*]
7.
8. Например, в словосочетании de quoi из выражения il n’y a pas de quoi ’не за что’ (вежливый ответ на merci ’спасибо’) представлена именно такая трансляция. Результатом первой трансляции (О > Е) является наречие, подчиненное глагольному компоненту слова-предложения merci; маркер здесь — транслятив de. Результатом второй трансляции (Е > О) является существительное, выступающее в качестве актанта по отношению к il у а букв, ’имеется’ — эта трансляция не маркирована.
9. -10.
Еще по теме Глава 217 Двойная трансляция I > А > О:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 269 Двойная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 13. Общие положения (ст.209-217)
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 176 Классификация типов трансляции
- Глава 238 Семикратная трансляция