ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 217 Двойная трансляция I > А > О

1. В результате добавления субстантивной трансляции А > О к прос­той трансляции типа 1>А (см. гл. 198, 199, 200) возникает двойная трансляция типа I > А > О.

2. Транслированный элемент в этом случае, по определению, являет­ся причастием (I > А), переходящим в существительное.

3. Эти существительные, образованные от причастий, могут быть именами деятеля (см. гл. 174, § 9) с дважды маркированной трансля­цией. Первая трансляция маркируется использованием причастия, вто­рая — артиклем (определенным или неопределенным, см. гл 177, § 2).

4. Причастие в первой трансляции во многих языках может быть причастием сопутствующего действия.

5. Во французском языке в качестве существительных часто упот­ребляются субстантивированные при помощи артикля причастия сопут­ствующего действия: le commandant ’командующий; майор; командир’, un 6tudiant ’студент, букв, учащийся’, un commerqant ’торговец’, les vivants ’живые’, les ressortissants Strangers ’выходцы из других стран, иммигранты’, un brillant ’бриллиант, букв, сверкающий’, un tournant ’поворот, букв, поворачивающий’, un d61inquant ’правонарушитель’, un pliant ’складной стул’, un d6pliant ’проспект (печатное издание) ’.

6. К этому же типу относится существительное restaurant ’ресто­ран, букв, подкрепляющий’. Первоначально это слово означало не место, где подкрепляются (как ошибочно считают многие), а ’подкрепляющий бульон’. Лишь позднее в результате метонимического сдвига (содержи­мое вместо содержащего) это слово стало обозначать место, где пода­вали такой бульон. Такому же метонимическому сдвигу подверглось в конце XVII в. слово caf6 (’кофе - кафе’) и само слово bouillon ’бульон’ в XIX в.: un bouillon Duval ’дешевый ресторан Дюваля’[98].

7. Существительные на -ant, образованные от причастий, являются, как правило, результатом давно завершившихся трансляций (типа 1>А). Отсюда наличие исторически обусловленных морфологических и орфографических вариантов (см.

гл. 200) : un fabricarit ’фабрикант’, un intrigant ’интриган’, un enfant ’ребенок’ (лат. infans ’не говорящий’), le surveillant ’надзиратель, надсмотрщик’, un agent ’агент; полицейский’, un pr6c6dent ’прецедент’.

8. Этот способ отличается большой выразительностью и весьма про­дуктивен в арго (см. гл. 177): un grimpant ’штаны’, une toquante ’часы’[99].

9. Вот почему в образованных таким образом словах не соблюдается диатеза; ср. слово plaignant ’истец’, возникшее в результате трансляции от рецессивного глагола se plaindre ’жаловаться’.

10.

11. Французское слово ozone ’озон’ было образовано как научный термин по тому же типу от греческого причастия сопутствующего дейст­вия Sfcjv глагола б^со ’пахнуть’.

12. Это же явление встречается в латинском языке, хотя и менее часто — может быть, потому, что отсутствие артикля в этом языке ли­шает вторую трансляцию маркера: parentes ’родители’ (причастие сопут­ствующего действия глагола pario ’рожать’), parentes ’подданные’ (при­частие сопутствующего действия глагола рагео ’подчиняться’).

13. Подобное явление было свойственно уже праиндоевропейскому, ср. *we-nt-os (лат. ventus, франц. vent, нем. Wind) ’ветер’ букв, ’дующий’— причастие сопутствующего действия от глагольной основы *we — ’дуть’; *d-e/0ns (лат. dens, франц. dent, греч. А), приводящей к образованию причастия, и маркером второй трансляции (А > О): toterance ’терпи­мость*, souffrance ’страдание*, croissance ’рост’, naissance ’рождение’, convalescence ’выздоровление’, adolescence ’отрочество’, patience ’терпе­ние’.

28. Эти образования восходят, как правило, к давно завершившимся трансляциям и обнаруживают поэтому архаические черты в самой форме и в написании: bienvefflance ’доброжелательность’, vaillance ’доблесть’, puissance ’могущество’, une croyance ’верование’, une vacance d’emploi ’вакансия’, omni-potence ’всемогущество’, dёcadence ’упадок*.

29. —31. < ... > [*]

Двойная трансляция со второй трансляцией типа Е > О

1.

Добавление к простой трансляции типа 0>Е (гл. 201, § 5) суб­стантивной трансляции Е> О (см. гл. 179) образует двойную обратную трансляцию типа О > Е > О.

2. Эта трансляция во французском языке часто маркирована дваж­ды: транслятивом трансляции существительного в наречие является предлог, а транслятивом обратной трансляции наречия в существитель­ное — артикль.

3. Предлог, выступающий транслятивом в первом случае, пишется без дефиса в следующих выражениях: un coq к l’ane ’чепуха, вздор’, un in расе ’монастырская тюрьма, застенок’, le pour et le contre ’за и про­тив’, l’entre deux guerres ’период между I и II мировыми войнами’, un moins de trente ans ’человек моложе тридцати лет’.

4. Напротив, агглютинация отмечается графически при помощи дефи­са в словах l’apfes-midi ’вторая половина дня’, un avant-propos ’предисло­вие’ un k-cote ’побочный аспект’, un vis-k-vis ’лицо, сидящее напротив’, l’entre-deux-meis ’область между двумя морями’.

5. Наконец, в случае полной агглютинации наблюдается слитное напи­сание: l’aplomb ’равновесие’, un acompte ’задаток’, un acoup ’перебой’, un аратїб ’уединенная беседа’, l’endroit ’лицевая сторона (ткани) ’, l’entre- mets ’легкое блюдо, подаваемое перед десертом5.

6. Встречается также двойная трансляция этого типа, где маркиро­вана только первая трансляциях ... > [*]

7.

8. Например, в словосочетании de quoi из выражения il n’y a pas de quoi ’не за что’ (вежливый ответ на merci ’спасибо’) представлена именно такая трансляция. Результатом первой трансляции (О > Е) является наречие, подчиненное глагольному компоненту слова-предложения merci; маркер здесь — транслятив de. Результатом второй трансляции (Е > О) является существительное, выступающее в качестве актанта по отноше­нию к il у а букв, ’имеется’ — эта трансляция не маркирована.

9. -10.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 217 Двойная трансляция I > А > О:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  9. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  10. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  11. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  12. Глава 269 Двойная трансляция
  13. Глава 228 Тройная трансляция
  14. Глава 13. Общие положения (ст.209-217)
  15. Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
  16. Глава 268 Многократная трансляция
  17. Глава 176 Классификация типов трансляции
  18. Глава 238 Семикратная трансляция