ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е

1. Двойная трансляция типа I > О > Е состоит из простой трансляции типа I > О, к которой добавлена простая трансляция типа О > Е.

2. В этой трансляции должен содержаться транслированный в наречие инфинитив или отглагольное существительное (I > О).

3. Если первая трансляция маркируется при помощи использования инфинитива, то вторая, как правило, — при помощи транслятива.

4. Во французском языке таким транслятивом часто является пред­лог. Это свидетельствует о том, что инфинитив I > О рассматривается именно как существительное (см. гл. 201, §2): Albert vient de partir ’Альбер только что ушел’; Je vous defends de sortir ’Я запрещаю вам вы­ходить’; Je vous conseille d’attendre ’Я советую вам подождать’; Bernard cherche к comprendre ’Бернар пытается понять’; Ah! bien! Vous com- mencez к comprendre, je crois (A. Dumas. Le Vicomte de Bragelonne) ’Ну вот! Кажется, вы начинаете понимать’.

6. Принадлежность второй трансляции к типу О > Е можно дока­зать: если инфинитив перевести на другой язык именем действия (за­стывшая трансляция I > О), остается только вторая трансляция О > Е — нем. Er entschlofi sich zur Unterhandlung, франц. II se ddcida к traiter ’Он решился на переговоры’ (Mal blanc 1963, § 170-171; см. в этой работе другие примеры подобного рода) .

7. Инфинитив, транслированный в наречие, остается неличной фор­мой (см. гл. 188, § 1); поэтому его первый актант обязательно совпа­дает с первым актантом глагола, которому подчинено наречие.

9. Подобная структура имеет место в русском выражении от нечего делать: инфинитив (1>0) делать транслируется в наречие при помощи предлога от.

10. Такая же структура наблюдалась в греческом: сод йгод elnelv ’так сказать, как говорится’.

11.

12. В таких языках, как турецкий, транслятив инфинитива обычно

находится в постпозиции.

13. Подобная постпозиция имеет место в предложении Anla^makiqin sevi^mek lazimdir ’Чтобы понимать друг друга, надо любить друг друга’.

14. В предложениях Kopek havlanmaktan vazgeqti ’Собака перестала лаять’ и Selma hiq du^unmeden dedi ’Сельма сказала, не раздумывая’ транслятив представлен в виде суффикса.

15. -19. < ... >

20. В немецком языке первая трансляция отмечается инфинитивом с артиклем, а вторая — формой дательного падежа этого артикля: Er ist iiber dem Lesen eingeschlafen ’Читая, он уснул’.

21. Если трансляция I > О имеет завершенный характер, то есть если данное слово стало настоящим существительным, французский инфи­нитив сопровождается артиклем: avant le d6jeuner ’перед обедом’. Первая трансляция в этом словосочетании зашла гораздо дальше, чем в avant de dejeuner ’прежде чем обедать’.

22. В выражениях к l’emporte-piece ’хлесткий, бичующий’ (см. также гл. 206, § 8), к la va comme je te pousse ’кое-как’, к la regardez-moi qa ’напоказ’ первая трансляция маркируется лишь наличием артикля.

23. -25.

26. В немецких сложных словах инфинитив в функции существи­тельного транслируется без маркера в наречие со значением причины (см. гл. 203, § 7) или образа действия. При этом обе трансляции носят застывший характер: lebensfroh ’жизнерадостный’ lebenstreu ’жизненный, взятый из жизни (букв, жизненно-верный) ’.

27. Инфинитив, транслированный в наречие, может подчиняться при­лагательному (см. гл. 77, § 1): un travail facile k ex6cuter ’работа, легкая для выполнения’; Ils regardaient de belles dindes luisantes et dodues... et grasses k faire craquer leur peau ’Они смотрели на великолепных индеек, лоснящихся и упитанных... таких жирных, что, казалось, у них лопнет кожа*; греч. каХдя opav ’красивый на вид’, detvbs Xdyetv ’красноречи­вый’, ётосроя jjv ркхєоваї ’он был готов сражаться’.

28. Иногда даже инфинитив, транслированный в наречие, может не подчиняться никакому элементу, образуя наречное предложение: франц. Au revoir! До свидания!, нем. Auf Wiedersehen! (то же значение), греч. piKpov 8є tv ’почти, чуть не’, ёро1 доке tv ’мне кажется’.

29. -32. [*]

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  5. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  6. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  7. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  8. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  9. Глава 209 Двойная трансляция
  10. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  11. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  12. Глава 269 Двойная трансляция
  13. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  14. Глава 241 Трансляция типа I > О
  15. Глава 245 Трансляция типа I > А
  16. Глава 254 Трансляция типа I > Е
  17. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О