ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 269 Двойная трансляция

1. — Тип I > А > О. — Маркировка 1,2.

Франц. Celui qui met un frein a la fureur des flots

Sait aussi des mechants arreter les complots (Racine. Athalie, 1,1) букв. Тот, кто обуздывает ярость волн,

Умеет также препятствовать заговорам злодеев*.

ния met un frein a la fureur des flots ’обуздывает ярость волн’ в прилага­тельное, маркированная транслятивом qui ’кто’.

2 (А > О). — Трансляция первой ступени полученного прилагатель­ного в существительное, маркированная обратным транслятивом celui ’тот’.

2. — Тип I > А > О. — Маркировка 1,2.

Франц. J’approuve се que vous faites ’Я одобряю то, что вы делаете’.

1 (I > А). — Трансляция второй ступени независимого предложе­ния vous faites ’вы делаете’ в прилагательное, маркированная транслятив- ным элементом qu- относительного местоимения que ’что’.

2 (А > О). — Трансляция первой ступени полученного прилагатель­ного в существительное, маркированная обратным транслятивом се ’то’. < ...>

3. — Тип I > А > О. — Маркировка 1.

Лат. qui venit ’ (тот), кто приходит’.

1 (I > А). — Трансляция второй ступени независимого предложе­ния venit ’он приходит’ в прилагательное, маркированная транслятивом qui ’кто’.

2 (А > О). — Немаркированная трансляция первой ступени полу­ченного прилагательного в существительное.

В традиционной грамматике утверждается, что в этом случае антеце­дент подразумевается. Однако столь невразумительно рассуждать о сло­ве, которого нет в предложении, — значит искажать реальность. Мы уже высказали свое мнение (см. выше, гл. 27, § 10) по поводу подразумева­емых слов. Ср. также qui post eos fuerunt (Cicero. De finibus, III, 17, 57) *(те), кто были после них’.

4. —5.

6. — Тип I > Е > О. — Маркировка 1.

Франц. (Je vous demande) ой vous allez ’(Я вас спрашиваю), куда вы идете’.

1 (I > Е). — Трансляция второй ступени независимого вопроситель­ного предложения ou allez-vous? ’куда вы идете?’ (прямой вопрос, марки­рованный инверсией) в наречие (косвенный вопрос, то есть зависимый), маркированная устранением маркера прямого вопроса.

2 (Е > О). — Немаркированная трансляция первой ступени полу­ченного наречия в существительное.

7. Переход посредством трансляции от прямого вопроса (Je vous de­mande:) ой allez-vous? ’(Я вас спрашиваю:) куда вы идете?’ к косвенному (Je vous demande:) ой vous allez ’(я вас спрашиваю,) куда вы идете’ имеет следствием то, что значимость вопросительного слова ой ’куда’ (в неза­висимом предложении) заменяется значимостью относительного место­имения (в зависимом предложении). Теперь легко понять первопричину, по которой относительное местоимение во многих языках имеет ту же форму, что и вопросительное слово: ведь первое происходит из второго.

8. Трансляция 1>Е>0 может иметь эквивалентом эллиптическую трансляцию 1>0, которая обобщает содержание первой. Именно это имел в виду А. Мальблан, когда он говорил, что французский язык ’’часто объединяет в одном существительном целое немецкое предложе­ние”[112] . Нем. lehren, wie man vorsichtig sein mufi ’учить тому, как надо быть

1 См. Malblanc 1963, § 170-171. Там же можно найти большое количество примеров.

благоразумным’; франц. enseigner la prudence ’учить благоразумию’.

9. —11.

12. — Тип I > О > А. — Маркировка 1,2.

Исп. con la diferencia de que en el otono los dias son los que van acortan- dose, al paso que crecen las noches ’с той разницей, что осенью короче ста­новятся дни, в то время как ночи становятся длиннее’.

1 (I > О), — Трансляция второй ступени независимого предложе­ния en el otono... acortandose ’осенью... становятся короче’ в существи­тельное, маркированная транслятивом que ’что’.

2 (О > А). — Трансляция первой ступени полученного существи­тельного в прилагательное, маркированная транслятивом (предлогом) de\ de que en el otofio...

13. — Тип I> E > A. — Маркировка 1,2.

Франц. (разговорная речь) des souvenirs de quand j’dtais enfant букв. ’воспоминания о [том] , когда я был ребенком’.

1 (I > Е). — Трансляция второй ступени независимого предложения j’etais enfant ’я был ребенком’ в наречие, маркированная транслятивом quand ’когда’: quand j’etais enfant ’когда я был ребенком’.

2 (Е > А). — Трансляция первой ступени полученного наречия в прилагательное, маркированная транслятивом (предлогом) de: de quand j’dtais enfant.

14. — Тип I > E > A. — Маркировка 1.

Франц. La ville ой vous allez ’Город, в который (букв, куда) вы едете’.

1 (I > Е). — Трансляция второй ступени независимого предложения vous allez в наречие, маркированная транслятивом ой : ой vous allez ’куда вы едете’.

2 (Е > А). — Немаркированная трансляция первой ступени полу­ченного наречия в прилагательное.

15.

16. — Тип I>0> Е. — Маркировка 1,2.

Франц. avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ’прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня’ (ср. выше, гл. 255, § 15).

1 (I > О). — Трансляция второй ступени независимого предложе­ния le coq chante ’пропоет петух’ в субстантивное независимое предложе­ние с помощью транслятива que: que le coq chante.

2 (О > E). — Трансляция первой ступени полученного существи­тельного в наречие посредством транслятива (предлога) avant ’до’: avant que le coq chante ’до того, как пропоет петух’.

17. Рассмотренный тип двойной трансляции (см. выше, гл. 255, § 18), маркированной двойным транслятивом (два составных элемента которого следуют в речевой цепи в таком порядке: предлог + союз que), распространен во французском языке. По этой причине большин­ство подчинительных союзов, которые представляют собой не что иное, как транслятивы второй ступени, в действительности являются союзны­ми речениями, состоящими из предлога и подчинительного союза que: parce que ’потому что’, tandis que ’в то время как’, alors que ’тогда как’, depuis que ’с тех пор как’, tant que ’пока’, des que ’с тех пор как’, avant que ’до того как’, aprds que ’после того как’, a moins que ’разве только’ (см. гл. 254, § 18), sans que ’без того, чтобы’, pourvu que ’лишь бы толь­ко’ (см. выше, гл. 258, § 28) и т.д.

18. — Тип 1> О > Е. — Маркировка 1,2.

Нем. nachdem ег gestorben war ’после того, как он умер’, (см. гл. 255, §14).

1 (I >0).

— Трансляция второй ступени независимого предложе­ния ег war gestorben ’он умер’ в существительное, маркированная артик­лем das, входящим в состав nachdem ’после того’ (см. гл. 255, § 14, и Paul 1897,106, статья dafi).

2 (О > Е). — Трансляция полученного существительного в наречие времени, маркированная транслятивом (предлогом) nach ’после’ и дати­вом артикля, входящего в состав nachdem.

19.

20. Форма датива dem артикля das, который превратился в трансля­тив dafi (см. гл. 241, § 17), входит также в состав indem ’тем, что’, seitdem ’с тех пор, как’, trotzdem ’несмотря на то, что’: Man verwohnt die Kinder indem man immer ihren Willen tut ’Детей портят тем, что всегда выполняют их желания’.

21. Предыдущий пример показывает, что двойная трансляция второй ступени в немецком языке с помощью транслятива indem (I > О > Е) практически эквивалентна двойной трансляции первой ступени, дающей герундий во французском языке (I > А > Е, ср. гл. 224, § 11 и 12). Это и понятно, поскольку в обоих случаях трансляции подвергается и одно и то же транслируемое I и получается одно и то же транслированное Е.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 269 Двойная трансляция:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  9. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  10. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  11. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  12. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  13. Глава 228 Тройная трансляция
  14. Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I
  15. Глава 268 Многократная трансляция
  16. Глава 176 Классификация типов трансляции
  17. Глава 238 Семикратная трансляция
  18. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  19. Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0
  20. Глава 236 Пятикратная трансляция