ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 241 Трансляция типа I > О

1. Вторичную глагольную трансляцию типа 1>0 нетрудно распо­знать. Независимое предложение, центром которого является глагол (I), транслируется в существительное, подчиненное глаголу главного предло­жения; это существительное становится, таким образом, простым эле­ментом главного предложения.

2. Возьмем независимое предложение Alfred a raison ’Альфред прав’. С помощью транслятива que его можно транслировать в существительное qu’Alfred a raison ’что Альфред прав’, которое может выступать в качест­ве второго актанта независимого предложения je crois ’я полагаю’: Je crois qu’Alfred a raison ’Я полагаю, что Альфред прав’. Таким образом, два независимых предложения связываются друг с другом синтаксиче­ской связью, при этом одно из них становится управляющим, а другое — подчиненным предложением.

3. Слово-предложение, обозначающее утверждение (oui ’да’) или отрицание (поп ’нет*), может транслироваться в существительное с по­мощью транслятива второй ступени que: Je crois que oui ’Думаю, что да’; Je suis sur que non ’Я уверен, что нет’; J’espdre que si ’Надеюсь, что да’.

4. В подобном случае в итальянском употребляется транслятив пер­вой ступени di: Dico di si ’Говорю, что да’; Dico di по ’Говорю, что нет’. То же наблюдается в лангедокском: Vous dise pas de non ’Я не говорю вам, что нет’ (La m ou ch е 1942,117).

5. < ...>

6. Придаточное предложение играет роль второго актанта, в тради­ционной терминологии — роль объектного дополнения. В этой же терми­нологии дополнительным называется всякое придаточное, которое играет роль дополнения, поэтому совершенно логично, что придаточное qu’Alfred a raison ’что Альфред прав’ будет называться дополнительным придаточным предложением.

7. Однако придаточное qu’Alfred a raison может играть в главном предложении роль первого актанта, или — в традиционной терминоло­гии — роль субъекта’ И est sur qu’Alfred a raison ’Бесспорно, что Альфред прав’.

Традиционная грамматика не могла не признать, что как в пер­вом, так и во втором случае придаточное имеет одни и те же свойства, поэтому она расширила употребление термина ’’дополнительный”.

8. По этой причине в традиционной грамматике утверждается, что в предложении И est sur qu’Alfred a raison ’придаточное qu’Alfred a raison является субъектным (подлежащным) дополнительным придаточным, однако такое утверждение содержит противоречие, поскольку в данной терминологии субъект четко противопоставляется дополнению.

9. Это противоречие исчезнет, если мы учтем, что, как мы попыта­лись доказать выше (см. гл. 51, § 13), субъект является таким же допол­нением, как и другие актанты.

10. Постулируемая таким образом идентичность двух типов прида- точных является чисто структурной. Она основана на констатации того факта, что и первый и второй актанты всегда суть актанты (см. гл. 48, § 6), то есть существительные (О), подчиненные непосредственно глаго­лу (см. гл. 48, § 10).

11. Поэтому в нашем структурном исследовании мы будем делать упор не на семантической оппозиции между первым и вторым актантом, а на структурной идентичности двух типов придаточных, учитывая преж­де всего присущий им обоим актантный характер. На этом основании придаточные, являющиеся результатом трансляции I > О, мм будем называть акташными придаточными.

12. Наша терминология имеет двойное преимущество. Во-первых, она позволяет избежать употребления термина ’’субъектное дополнитель­ное придаточное”, который содержит в себе досадное противоречие,

13. Во-вторых, эта терминология совершенно естественным образом интегрируется в принятую нами систему терминов для придаточных предложений; придаточное актантное (I > О) противопоставляется при­даточному сирконстантному (I > Е; ср. ниже, гл. 254) ; последний тер­мин используется в традиционной грамматике; ведь у нас имеются уже актанты и сирконстанты (см. гл. 48, § 2 и сл.).

14. < ... >

15. Возможности вторичной субстантивной трансляции те же самые, что и у первичной субстантивной трансляции.

Например, с ее помощью можно придать глаголу способность выступать в роли актанта, подобно инфинитиву (ср. гл. 184, § 7). Как и инфинитив r6ussir в предложении Alfred esp£re ^ussir ’Альфред надеется достичь успеха’ (первичная транс­ляция), придаточное предложение qu’il ^ussira в предложении Alfred esp£re qu’il r^ussira ’Альфред надеется, что он достигнет успеху’ (вторич­ная трансляция) является семантическим эквивалентом настоящего субстантива la Hussite ’успех’ в предложении Alfred espdre la Hussite ’Альфред надеется на успех’.

16. Субстантивный характер глагола, транслированного в сущест­вительное с помощью вторичной трансляции, наглядно проявляется в том, что он может в известных обстоятельствах связываться с настоя­щим существительным. Из стилистических соображений подобное соче­тание обычно не допускается, особенно во французском, но это явле­ние можно обнаружить в немецком, который чаще, чем французский, отступает от требований логики в целях создания стилистического эф­фекта: Was soil ich mir sonst wiinschen, ais die ewige Seligkeit und daft wir zwei, solange wir leben, gesund dabei bleiben? (Grimm. Marchen, Der Arme und der Reiche), франц. Que souhaiter de plus que la f61ich£ ё1еше11е et (le bonheur) de demeurer tous deux en bonne smt6 aussi longtemps que nous vivrons? букв. ’Что я могу желать, кроме вечного счастья и того, чтобы мы оба всю жизнь оставались здоровыми?’

17. Функциональная идентичность существительного и придаточного, транслированного в существительное, с полной очевидностью следует также из того факта, что транслятив именной трансляции глагола dafe яв­ляется не чем иным, как артиклем среднего рода (das); чисто орфогра­фическое различие между ними установилось только в XVI в.[106].

18. Не менее показательным является пример испанского языка, в котором придаточное, транслированное в существительное (1>0), вво­дится определенным артиклем: No impide el que no se puede vivir sin comer To, что нельзя жить без пищи, не мешает’.

19. Субстантивный характер актантного придаточного предложения был верно подмечен Балли, который писал: ’’Союз que вводит придаточ­ное, транспонированное в существительное, и поэтому он может счи­таться особой формой артикля”[107], и: ”Во французском языке tu r6ussira ’ты добьешься успеха’ имеет внешний знак транспозиции в je crois que tu reussiras ’я думаю, что ты добьешься успеха”[108].

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 241 Трансляция типа I > О:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  5. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  6. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  7. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  8. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  9. Глава 245 Трансляция типа I > А
  10. Глава 254 Трансляция типа I > Е