Глава 241 Трансляция типа I > О
1. Вторичную глагольную трансляцию типа 1>0 нетрудно распознать. Независимое предложение, центром которого является глагол (I), транслируется в существительное, подчиненное глаголу главного предложения; это существительное становится, таким образом, простым элементом главного предложения.
2. Возьмем независимое предложение Alfred a raison ’Альфред прав’. С помощью транслятива que его можно транслировать в существительное qu’Alfred a raison ’что Альфред прав’, которое может выступать в качестве второго актанта независимого предложения je crois ’я полагаю’: Je crois qu’Alfred a raison ’Я полагаю, что Альфред прав’. Таким образом, два независимых предложения связываются друг с другом синтаксической связью, при этом одно из них становится управляющим, а другое — подчиненным предложением.
3. Слово-предложение, обозначающее утверждение (oui ’да’) или отрицание (поп ’нет*), может транслироваться в существительное с помощью транслятива второй ступени que: Je crois que oui ’Думаю, что да’; Je suis sur que non ’Я уверен, что нет’; J’espdre que si ’Надеюсь, что да’.
4. В подобном случае в итальянском употребляется транслятив первой ступени di: Dico di si ’Говорю, что да’; Dico di по ’Говорю, что нет’. То же наблюдается в лангедокском: Vous dise pas de non ’Я не говорю вам, что нет’ (La m ou ch е 1942,117).
5. < ...>
6. Придаточное предложение играет роль второго актанта, в традиционной терминологии — роль объектного дополнения. В этой же терминологии дополнительным называется всякое придаточное, которое играет роль дополнения, поэтому совершенно логично, что придаточное qu’Alfred a raison ’что Альфред прав’ будет называться дополнительным придаточным предложением.
7. Однако придаточное qu’Alfred a raison может играть в главном предложении роль первого актанта, или — в традиционной терминологии — роль субъекта’ И est sur qu’Alfred a raison ’Бесспорно, что Альфред прав’.
Традиционная грамматика не могла не признать, что как в первом, так и во втором случае придаточное имеет одни и те же свойства, поэтому она расширила употребление термина ’’дополнительный”.8. По этой причине в традиционной грамматике утверждается, что в предложении И est sur qu’Alfred a raison ’придаточное qu’Alfred a raison является субъектным (подлежащным) дополнительным придаточным, однако такое утверждение содержит противоречие, поскольку в данной терминологии субъект четко противопоставляется дополнению.
9. Это противоречие исчезнет, если мы учтем, что, как мы попытались доказать выше (см. гл. 51, § 13), субъект является таким же дополнением, как и другие актанты.
10. Постулируемая таким образом идентичность двух типов прида- точных является чисто структурной. Она основана на констатации того факта, что и первый и второй актанты всегда суть актанты (см. гл. 48, § 6), то есть существительные (О), подчиненные непосредственно глаголу (см. гл. 48, § 10).
11. Поэтому в нашем структурном исследовании мы будем делать упор не на семантической оппозиции между первым и вторым актантом, а на структурной идентичности двух типов придаточных, учитывая прежде всего присущий им обоим актантный характер. На этом основании придаточные, являющиеся результатом трансляции I > О, мм будем называть акташными придаточными.
12. Наша терминология имеет двойное преимущество. Во-первых, она позволяет избежать употребления термина ’’субъектное дополнительное придаточное”, который содержит в себе досадное противоречие,
13. Во-вторых, эта терминология совершенно естественным образом интегрируется в принятую нами систему терминов для придаточных предложений; придаточное актантное (I > О) противопоставляется придаточному сирконстантному (I > Е; ср. ниже, гл. 254) ; последний термин используется в традиционной грамматике; ведь у нас имеются уже актанты и сирконстанты (см. гл. 48, § 2 и сл.).
14. < ... >
15. Возможности вторичной субстантивной трансляции те же самые, что и у первичной субстантивной трансляции.
Например, с ее помощью можно придать глаголу способность выступать в роли актанта, подобно инфинитиву (ср. гл. 184, § 7). Как и инфинитив r6ussir в предложении Alfred esp£re ^ussir ’Альфред надеется достичь успеха’ (первичная трансляция), придаточное предложение qu’il ^ussira в предложении Alfred esp£re qu’il r^ussira ’Альфред надеется, что он достигнет успеху’ (вторичная трансляция) является семантическим эквивалентом настоящего субстантива la Hussite ’успех’ в предложении Alfred espdre la Hussite ’Альфред надеется на успех’.16. Субстантивный характер глагола, транслированного в существительное с помощью вторичной трансляции, наглядно проявляется в том, что он может в известных обстоятельствах связываться с настоящим существительным. Из стилистических соображений подобное сочетание обычно не допускается, особенно во французском, но это явление можно обнаружить в немецком, который чаще, чем французский, отступает от требований логики в целях создания стилистического эффекта: Was soil ich mir sonst wiinschen, ais die ewige Seligkeit und daft wir zwei, solange wir leben, gesund dabei bleiben? (Grimm. Marchen, Der Arme und der Reiche), франц. Que souhaiter de plus que la f61ich£ ё1еше11е et (le bonheur) de demeurer tous deux en bonne smt6 aussi longtemps que nous vivrons? букв. ’Что я могу желать, кроме вечного счастья и того, чтобы мы оба всю жизнь оставались здоровыми?’
17. Функциональная идентичность существительного и придаточного, транслированного в существительное, с полной очевидностью следует также из того факта, что транслятив именной трансляции глагола dafe является не чем иным, как артиклем среднего рода (das); чисто орфографическое различие между ними установилось только в XVI в.[106].
18. Не менее показательным является пример испанского языка, в котором придаточное, транслированное в существительное (1>0), вводится определенным артиклем: No impide el que no se puede vivir sin comer To, что нельзя жить без пищи, не мешает’.
19. Субстантивный характер актантного придаточного предложения был верно подмечен Балли, который писал: ’’Союз que вводит придаточное, транспонированное в существительное, и поэтому он может считаться особой формой артикля”[107], и: ”Во французском языке tu r6ussira ’ты добьешься успеха’ имеет внешний знак транспозиции в je crois que tu reussiras ’я думаю, что ты добьешься успеха”[108].
Еще по теме Глава 241 Трансляция типа I > О:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 245 Трансляция типа I > А
- Глава 254 Трансляция типа I > Е