ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 166 Формальная трансляция

1. Особое место следует предусмотреть для формальной трансляции, которая находится в своеобразном положении относительно ядра. Как мы увидим, ее нельзя назвать ни межьядерной, ни внутриядерной.

2. Дело в том, что транслируемый элемент не имеет синтаксического статуса, или, точнее говоря, его синтаксический статус не имеет отноше­ния к трансляции.

3. Трансляции подвергается не синтаксическое содержание слова, а лишь его внешняя форма, вне зависимости от его возможного синтак­сического состояния. Поэтому мы и называем такую трансляцию фор­мальной.

4. Транслируемый элемент может иметь синтаксический статус, а может его и не иметь, что совершенно не важно, поскольку при тран­сляции он не играет никакой роли. По этой же причине формальную трансляцию нельзя отнести ни к первой, ни ко второй ступени. Посколь­ку трансляция применяется к слову произвольного класса, и трансли­руемый элемент берется откуда угодно, то и вопрос о его статусе даже не ставится.

5. Синтаксический статус транслируемому элементу придает сама трансляция. Она заносит его в некоторую категорию и ipso facto образу­ет из него ядро. С этой точки зрения можно сказать, что такая трансляция порождает новые ядра (est novonucleaire).

6. Результирующей категорией при формальной трансляции всегда служит категория существительного. Поскольку эта трансляция не имеет исходной категории, ее можно изобразить формулой нуль > 0.

7. При формальной трансляции маркера никогда нет. Поэтому рас-

познать ее бывает непросто, а в тех случаях, когда транслируемый эле­мент принадлежит к категории, которая может быть исходной для тран­сляции, ее легко спутать с обычной синтаксической трансляцией.

8. Возьмем для примера следующее французское двустишие.

Philaminte. - J’aime SUPERBEMENT et M AGNIFIQU EM ENT :

Ces deux adverbes joints font admirablement

(Moliere. Les femmes savantes, III, 2).

’Филаминта: Кто б мог наречия изящней подобрать?

К „прелестно44 этому „чудесно44 так под стать!’[73] букв. ’Я люблю „чу­десно44 и „прелестно44: эти два наречия замечательно сочетаются’.

Здесь слова superbement ’чудесно’ и magnifiquement ’прелестно’ пре­терпели формальную трансляцию. Филаминта не имеет в виду, что она любит чудесным и прелестным образом. Она хочет сказать, что ей нра­вятся эти два слова — superbement ’чудесно’ и magnifiquement ’прелестно’ — которые она к тому же сама называет наречиями.

9. Нормальным для наречий образом эти слова употреблены в пред­шествующей сцене в сонете принцессе Урании, посвященном ее лихо­радке, который читает Триссотен. Там они, действительно, играют роль сирконстантов в составе выражений traiter magnifiquement ’прелестно обласкать’ и loger superbement ’чудесно разместить’.

10. Однако, когда Филаминта говорит об этих словах, она уже не употребляет их в функции сирконстантов. Она просто цитирует, воспро­изводит их внешнюю оболочку. Сама эта оболочка как таковая трансли­руется в существительное и в данном качестве играет в предложении роль второго актанта.

11. Вот почему эти два слова выделены в тексте: автор считает не­обходимым предупредить^ читателя таким искусственным образом о том, что в предложении есть нечто необычное. Это нечто — просто-на­просто формальная трансляция.

12. Сцена из пьесы Мольера, которую мы только что процитировали, содержит несколько формальных трансляций подобного рода:

Armande. — A PRUDENCE ENDORMIE il faut rendre les armes.

’Арманда: Неосторожно так. Сдаюсь без промедленья’[74] букв. Нужно сдаться „уснувшей осторожности44.

B£tise. — LOGER SON ENNEMIE est pour moi plein de charmes.

(Moliere. Les femmes savantes, ibid.)

букв. ’Белиза: „Разместить своего врага44 для меня полно очаро­ванья’.

Armande. - Que RICHE APPARTEMENT est la joliment dit

букв. ’Арманда: Как там прелестно сказано „богато убранный по­кой44’.

Philaminte. — Ah! que се QUOI QU’ON DIE est d’un gout admirable (Ibid.).

’Филаминта: Ax! Это „так и сяк44 звучит неотразимо!’[75]

13. Вообще говоря, с формальной трансляцией мы имеем дело вся­кий раз, когда цитируем слова, употребленные кем-то другим. Приме-

ром может служить такая шутливая реплика честолюбивого военного накануне кампании:

— Peut-etre seras-tu general.

— Се “peut-etre” est une insulte.

(Roger Boschet, Le General Daumesnil, Hachette, 1938)

— ’Возможно, ты станешь генералом’.

— ’Это ,,возможно“ — оскорбление’. Ср. также Toutes les nuits ... le roulement de la voiture, le “porte, s’il vous plait!” du cocher, le faisait tressaillir (A. Daudet. Le petit Chose, 2 partie, X). ’Каждую ночь Малыш слышал глухой стук колес, голос кучера: „Откройте ворота“ — и эти звуки невольно заставляли его вздрагивать’[76], букв. ’... „Откройте ворота“ кучера заставляло его вздрагивать’.

14. К этому типу относится выражение Авсония [*] Arma virumque peritus (Epigrammata, 137) — которое следует перевести как ’знающий „Энеиду“, поскольку Arma virumque - это начальные слова ’’Энеиды”, на которую намекает Авсоний. Аккузатив в сочетании arma virumque ’битвы и мужа’ объясняется тем, что в тексте ’’Энеиды” это сочетание служит вторым актантом глагола сапо ’пою’ (Arma virumque сапо ’Битвы и мужа пою’). В тексте Авсония аккузатив не может служить маркером того, что это сочетание подчиняется слову peritus ’знающий’, которое тре­бует от своего подчиненного генитива, ср. antiquitatis nostrae peritus (Ci­cero. Brutus, 205) ’знающий нашу древность’.

15. В русском языке цитата, содержащая формальную трансляцию, осмысляется как существительное среднего рода, что видно по роду того прилагательного, которое к нему относится: Служил он, что ли в опол­чении? - Какое в ополчении! (Тургенев. Несчастная, V).

16. Цитируемое выражение может состоять из одного неполнознач­ного слова:

Avec des SI et des MAIS, on construirait Paris en un jour (пословица) букв.

’С помощью ЕСЛИ и НО можно было бы построить Париж за один день’[77].

Avec un SI on mettrait Paris dans une bouteille (пословица) букв. ’С помощью ЕСЛИ можно было бы засунуть Париж в бутыл­ку’.

Se quereller pour un OUI et pour un NON ’Ссориться из-за пустяков’ (букв, ’из-за ДА или НЕТ’).

Un pretre, un OUI, trois mot latins A jamais fixent vos destins.

(Voltaire).

’Священник, три латинских слова, слово „да“

Скрепляют ваши судьбы навсегда.’

Eux de recommencer la dispute k l’envie 'Sur le que SI, que NON.

(La Fontaine, IX, 14).

’Они вновь начали ссору

О том, что „Да“ и что „Нет“\

17. Выражение, на которое намекает говорящий своей цитатой, часто бывает представлено лишь одним словом из тех, что были реально произнесены. Например, отрывок: ... De faux tiroirs dissimulaient le lourd battant de metal. Lieonie forma le mot que etait le Sesame du coffre (Frangois Mauriac. Le chemins de la mer) ’... Фальшивые ящики маскировали тяже­лую стальную дверцу. Леони набрала шифр’,[78] букв. ’Леони набрала сло­во, которое было сезамом сейфа’ содержит намек на известную фразу Али-Бабы из ’’Тысячи и одной ночи”: ’’Сезам, откройся!”. Аналогично слово adieu — формула прощания, которая заменяет что-то вроде Je vous recommande a Dieu ’Я поручаю вас Богу’. Mamours ’нежности’ — это ласковые речи, когда произносят слова m’amour (mon amour) ’моя любовь’.

18. Иногда литературное произведение называют — с помощью фор­мальной трансляции — по его первым словам, аналогично тому, как это было в примере Arma virumque, который мы приводили в § 14. Такой прием был обычен у древних евреев. Названием произведения обычно служила акрофоническая номинация. Например, в древнееврейском языке слово Beresith ’вначале’ обозначает книгу Бытия, поскольку она начинается именно этим словом: ’Вначале (Бог создал небо и землю)’.

19. Использование акрофонической номинации в качестве названия превратилось в церковную традицию. Именно таким образом обычно на­зывают буллы, энциклики и молитвы: булла ’’Unigenitus”, энциклика ’’Rerum novarum”, молитвы ”0тче наш”, ’’Богородице, дева, радуйся”, ’’Господи, помилуй”, ’’Angelus”.

20. Заметим, что особенно легко формальная трансляция захваты­вает иноязычные слова. Дело в том, что их внешняя форма тем больше выступает на первый план, чем менее очевиден их смысл: le NO MAN’s LAND — английское сочетание, означающее ’ничейная земля’, во француз­ском осмысляется как существительное мужского рода, о чем свиде­тельствует артикль le. Je pratique assez energiquement le NIHIL ADMIRARI (E. About. Le roi des montagnes, IV) ’Я достаточно энергично провожу в жизнь (принцип) NIHIL ADMIRARI (ничему не удивляться) ’ (ср. гл. 191, §8).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 166 Формальная трансляция:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 268 Многократная трансляция
  9. Глава 228 Тройная трансляция
  10. Глава 238 Семикратная трансляция
  11. Глава 236 Пятикратная трансляция
  12. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  13. Глава 162 Немаркированные трансляции