Глава 167 Категориальные разновидности трансляции
1. Трансляция часто показывает значение результирующей категории, в которую она переводит транслируемый элемент. Например, в предложениях Alfred arrive de Paris ’Альфред приезжает из Парижа’ и Alfred arrive par Paris ’Альфред едет через Париж’ это значение определяется тем, что использованы разные транслятивы.
В рбоих случаях результирующей категорией является наречие, и даже уже — наречие места. Различие, однако, заключается в том, что сочетание de Paris ’из Парижа’ представляет собой наречие, обозначающее исходную точку движения, в то время как сочетание par Paris ’через Париж’ является наречием, обозначающим маршрут движения.2. С другой стороны мы видели (см. выше гл. 34—37), что в каждом из основных классов полнозначных слов, соответствующих важнейшим грамматическим категориям, следует провести дальнейшее деление на субкатегории.
3. Так, внутри категории прилагательных нам пришлось выделить (см. гл. 35, § 9—10) атрибутивные прилагательные качества и количества, а также относительные личные и обстоятельственные прилагательные. Все эти подклассы принадлежат к общей категории прилагательного, но отличаются друг от друга по своей внутренней природе.
4. Итак, трансляция сообщает значение результирующей категории. Что же касается субкатегории, к которой она относит транслируемый элемент, то здесь она гораздо менее эксплицитна.
5. Так, один и тот же транслятив de может превращать существительное как в качественное прилагательное (un homme de genie ’гениальный человек’, une femme de tete ’умная женщина’), так и в личное соотносительное (посессивное сочетание le livre de Pierre ’книга Пьера’ в структурном плане тождественно сочетанию mon livre ’моя книга’) или в прилагательное обстоятельственного отношения (le train de Paris ’парижский поезд’).
6. Более того, даже общая категория не всегда определяется однозначно. Один и тот же транслятив может служить для обозначения двух разных результирующих категорий.
Так, транслятив de может превращать существительное и в прилагательное (le livre de Pierre ’книга Пьера’), и в наречие (regarder de cote ’смотреть косо’). Таким образом, он соответствует одновременно двум формулам: 0 > А и 0 > Е.7. Хотя при трансляции и не задается однозначно та субкатегория, в которую она переводит транслируемый элемент, тем не менее подобный перевод происходит, причем, подчеркиваем, транслируемый элемент включается не только в некоторую категорию, но и, конкретнее, в одну из субкатегорий, существующих внутри этой категории.
8. Так, в примерах, приведенных выше в § 5, транслятив показывает лишь, что существительное переведено в категорию прилагательного (0 > А). Однако на деле оно в одном случае включено в класс качественных прилагательных (un homme de genie ’гениальный человек’), в другом случае — в класс личных соотносительных прилагательных (le livre de Pierre ’книга Пьера’), в третьем случае — в класс прилагательных обстоятельственного отношения (le train de Paris ’парижский поезд’) (см. гл. 35, § 22).
9. Эта неоднозначность если не самой результирующей категории, то по крайней мере ее субкатегории помогает объяснить один парадоксальный факт, который мы отмечали выше (см. гл 151, § 3—14), а именно — что один и тот же транслятив может выражать прямо противоположные отношения.
10. Суть в том, что в действительности мы имеем дело в обоих случаях с одним и тем же отношением, в каком бы направлении мы его ни рассматривали. Дорога из Этампа в Арпажон остается той же самой, независимо от того, движемся ли мы по ней в сторону Этампа или в сторону Арпажона.
11. В сочетаниях le livre de Pierre ’книга Пьера’ и le chien du maitre ’собака хозяина’ (см. выше гл. 151, § 7—8) трансляция показывает только, что существительное Pierre ’Пьер’ или maitre ’хозяин’ переводится в категорию прилагательных. В действительности же они переводятся в субкатегорию личных соотносительных прилагательных (так называемых притяжательных прилагательных), хотя это не имеет совершенно никакого внешнего показателя.
Le livre de Pierre ’книга Пьера’ — это книга, которая характеризуется тем, что она находится в определенном отношении к Пьеру. Le chien du maitre ’собака хозяина’ — это собака, которая характеризуется тем, что она находится в определенном отношении к хозяину. Однако трансляция ничего не говорит нам не только о природе, но и о направлении этого отношения. Одно и то же отношение существует в двух противоположных направлениях. Отношение между словами Pierre и le livre ’книга’ и между словами le maitre ’хозяин’ и le chien ’собака’ остается постоянным, в каком бы направлении мы его ни рассматривали. Поэтому наряду с сочетаниями, приведенными выше, правильны и сочетания с противоположным направлением смысловой связи: le pos- sesseur du livre ’владелец книги’, le maitre du chien ’хозяин собаки’. Le pos- sesseur du livre ’владелец книги’ — это владелец, который характеризуется тем, что он находится в определенном отношении к книге. Le maitre du chien ’хозяин собаки’ — это хозяин, который характеризуется тем, что он находится в определенном отношении к собаке.12. Это рассуждение показывает, сколь неудачен и даже вреден общепринятый термин притяжательное (посессивное) прилагательное, который, как считается, указывает на принадлежность одного объекта другому, а именно, тому, который обозначен данным прилагательным. В действительности же речь идет о гораздо более общем отношении принадлежности — таком, при котором обладателем (обладаемым) может быть любой из двух объектов.
13. По той же самой причине сочетание le train de Paris ’парижский поезд’ (см. выше гл. 151, § 9-10) может обозначать как поезд, идущий в Париж, так и поезд, идущий из Парижа. Трансляция сама по себе лишь переводит существительное Paris в прилагательное обстоятельственного отношения, то есть в такое прилагательное, которое указывает, что между словами le train ’поезд’ и Fkris имеется обстоятельственное отношение, в данном случае — локативное. Речь идет о поезде, посредством которого установлено сообщение между данным местом и Парижем.
Оно установлено в обоих направлениях, и трансляция сама по себе никогда не дает основания для того, чтобы решить, какое из направлений имеется в виду в данном случае.14. Таким же образом объясняется тот факт, что один и тот же транслятив выступает в выражении interne de la Resistance ’узник Сопротивления’ (то есть человек, арестованный за то, что он принадлежал к движению Сопротивления) и interne de la Gestapo ’узник Гестапо’ (см. выше гл. 151, § 13). Оба сочетания могут относиться к одному и тому же человеку, потому что он находился в определенных отношениях к движению Сопротивления и в определенных — но других — отношениях к Гестапо. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что, поскольку Гестапо и движение Сопротивления являлись противоборствующими сторонами, между ними неизбежно следует признать какое-то отношение.
Ослабленная трансляция
1. Французские инфинитивы типа dejeuner ’завтракать’, diner ’обедать’, souper ’ужинать’ дают нам пример трансляции вида I > 0, поскольку инфинитив — это глагол, транслированный в существительное.
2. Далее, этот инфинитив, ставший существительным в силу трансляции, может получить еще один субстанстивный показатель в виде артикля le: le d6jeuner ’завтрак’, le diner ’обед’, le souper ’ужин’.
3. Таким образом, переход глагола в существительное маркирован дважды: первый раз — использованием инфинитива, а второй раз — использованием артикля.
4. Следует признать, что ни один из двух транслятивов не в состоянии в одиночку провести трансляцию в целом. Каждый из них делает лишь часть работы, и только объединяя свою транслятивную силу в едином действии, они могут обеспечить выполнение всех синтаксических функций трансляции.
5. Таким образом, каждый из этих транслятивов обладает уменьшенной транслятивной способностью и осуществляет не полную, а лишь ослабленную трансляцию (translation attenuee). Такой транслятив мы будем называть ослабленным.
6. Аналогичное явление можно наблюдать в языках с падежным словоизменением, в которых имеются предлоги или послелоги, сочетающиеся с определенным падежом существительного.
7. Например, в латинском языке французскому сочетанию avec un ami ’с другом’ соответствует сочетание cum amico. Если во французском языке транслятив avec ’с’ достаточен для того, чтобы трансляция была проведена от начала до конца, то латинский транслятив cum ’с’ требует еще одного транслятивного средства — аблатива (amico).
8. Французское слово avec самостоятельно осуществляет всю трансляцию в целом, а латинское слово сит и аблатив отвечают каждый лишь за часть трансляции, поскольку для того, чтобы трансляция была полной, необходимо употребить и то, и другое. Значит, транслятивная сила каждого из них ослаблена.
9. Период, когда в языке действует этот гибридный механизм, обычно находится в промежутке между двумя стадиями — стадией, на которой трансляция целиком осуществляется флексиями, и стадией, когда она целиком осуществляется автономным транслятивом.
10. Первую стадию, которая является, по-видимому, наиболее древним состоянием индоевропейских языков, доступным нашему изучению, можно проиллюстрировать латышским предложением Es esmu is- taba ’Я в комнате’. Употребления локативной падежной формы istaba достаточно, чтобы прошла такая же трансляция, как и та, которую осуществляет французский транслятив dans ’в’.
11. Промежуточная стадия, в которой трансляция осуществляется совместным действием транслятивного падежа и транслятивного автономного слова, представлена в греческом, латинском, немецком, скандинавских языках и славянских языках за исключением болгарского.
12. Последнюю стадию демонстрируют французский, другие романские языки и английский, в которых предлог выполняет всю транслятив-
ную функцию целиком, не нуждаясь в поддержке со стороны падежа.
13. Можно полагать, что в ходе эволюции транслятивная функция постепенно переходит от падежных окончаний к автономным трансля- тивам.
14. Трансляция, осуществляемая падежными окончаниями, ослабляется все больше и больше с того момента, как автономные транслятивы начинают выступать в качестве дополнительных.
15. Соответственно и транслятивная роль автономных трансляти- вов, которая первоначально была чисто вспомогательной, поддерживающей, постепенно все больше усиливается, по мере того как ослабляется роль падежных окончаний.
16. В конце концов падежные окончания, полностью лишившиеся транслятивной функции, которая служила единственным оправданием их существования, превращаются в мертвый груз, обреченный рано или поздно исчезнуть и смениться автономным трансляти- вом.
17. Такой путь развития наблюдается в большинстве индоевропейских языков. Он служит свидетельством того, что собственно индоевропейская типология сменяется типологией совершенно другого характера. С этой точки зрения можно сказать, что индоевропейские языки постепенно ”деиндоевропеизируются”.
18. Кроме того, ослабленная трансляция может возникать не только тогда, когда транслятив заменяется другим транслятивом, но и тогда, когда он утрачивает значение в силу того, что вызываемая им трансляция выходит из употребления.
19. В этом случае бывает особенно трудно ее обнаружить. Умирающая трансляция, когда-то имевшая живую транслятивную силу, теперь сохраняет лишь этимологическое значение, истоки которого надо искать в истории языка или каком-нибудь трудно определимом субстрате.
20. Пример этому — транслятив de во французском выражении de quoi? ’еще чего!’. От былой живой трансляции, к которой это выражение несомненно восходит, оно сохранило лишь семантическую и стилистическую окраску, впрочем весьма отчетливую.
21. Живым в выражении de quoi? сейчас является только его высокомерный и вызывающий тон, который прекрасно чувствуют носители французского языка. Сказать de quoi? значит грубо заткнуть рот кому- то, кто противится говорящему.
22. Проследить историю выражений, обусловленных субстратом, гораздо труднее, поскольку в этом случае между исходным и современным французским оборотом нет непрерывного исторического перехода. Несмотря на это кажется, что в рассматриваемом случае мы имеем дело с субстратом такого же типа, что и тот, который можно и сейчас обнаружить в южных французских диалектах, особенно на юго-западе.
23. Например, в говоре Монпелье вопросительные слова quoi и que ’что?’ имеют форму dёquё: Dёquё voutes? ’Что вы хотите?’ (Lamouche 1942, 60). По-видимому, в лангедокском диалекте имеется некоторое различие между per que ’почему’ и per deq^ ’зачем’ (Lamouche 1942, 121).
Показатели
1. С ослабленными транслятивами имеют много общего транслятивы, которые могут использоваться в тех случаях, когда никакой трансляции выполнять не нужно.
2. Трансляция включает две категориальные операции. Первая состоит в том, что транслируемый элемент выводится из своей первоначальной категории, а вторая — в том, что он включается в новую категорию. Транслятивы, которые нас сейчас интересуют, выполняю! лишь вторую операцию.
3. Это означает, что транслятив ясно показывает результирующую категорию данного слова, притом что нет нужды показывать его исходную категорию, поскольку она совпадает с категорией, на которую указывает транслятив.
4. Такие транслятивы не являются транслятивами в полном смысле слова, поскольку они не осуществляют подлинной трансляции и лишь показывают категорию сопровождаемого ими слова, не изменяя ее.
5. Следовательно, у них нет транслятивной функции, а есть только указательная, и поэтому мы называем их показателями (ср. гл. 41).
6. Показатели могут восходить к древним самостоятельным словам или к древним транслятивам с ослабленной функцией. Однако это имеет отношение лишь к их исторической судьбе. С современной, статической точки зрения их роль ограничивается просто-напросто указанием категории того полнозначного слова, к которому они относятся.
7. Наиболее распространенными показателями в европейских языках являются артикль и личный показатель.
8. Артикль, как он существует во французском и многих других языках (итальянском, испанском, английском, немецком и других), представляет собой субстантивный показатель и может служить также и транслятивом.
9. Так, он может выступать маркером трансляции, превращающей прилагательное в существительное (А > 0) (см. гл. 177, § 2). Именно благодаря ему мы различаем существительное le general ’генерал’ (см. гл. 177, § 7) и прилагательное general ’общий’.
10. Однако чаще всего артикль выполняет роль только субстантивного показателя, которая ограничивается указанием на субстантивный характер слова, которое и без того по своей природе является существительным.
11. Например, во французском языке артикль 1е употребляется перед существительным cheval ’лошадь’: le cheval. Очевидно, что здесь он не выступает как транслятив. Слово cheval, которое и без того существительное, не нужно переводить в эту категорию.
12.
13. Аналогичным образом не осуществляет никакой трансляции, по крайней мере во французском языке, и личный показатель, поскольку он ни в малейшей степени не обладает способностью превращать в глагол слово, относящееся к другой категории.
14. Функция личного показателя сводится к указанию лица глагола (см. гл. 59, § 8), то есть к уточнению того, следует ли понимать глагол в анонтиве, автоонтиве или антионтиве. Его роль ограничивается маркировкой категории лица, являющейся в свою очередь подкатегорией категории глагола.
15. Таким образом, личный показатель достаточен для того, чтобы обеспечить личное спряжение глагола, и именно этой цели он и служит во многих языках (ср. гл. 61, § 1 и сл).
16. Поскольку одни и те же единицы могут выступать и в функции транслятива, и в функции показателя, различить эти две ситуации иногда бывает крайне затруднительно.
17. Согласно весьма распространенному историческому определению, принятому в грамматиках, артикль представляет собой древний демонстрант. Придерживаться такого взгляда на природу артикля значит отгородиться словами от существа проблемы и смотреть на действительность только сквозь исторические очки, представляющие ее в ложном свете. Это значит наблюдать изучаемый объект с помощью своего рода ментального перископа и благодаря этому видеть вместо него его предшествующее состояние. Нет никакого сомнения в том, что наблюдение, дающее столь вопиющее искажение вследствие явной методологической ошибки, принципиально непригодно для выявления реальной синтаксической природы современного артикля.
18. Тот же характер имеет и различие между двумя разными сущностями, скрываемое единством термина личное местоимение, под которым понимают одновременно и личное существительное, и личный показатель. Синтаксическую природу последнего характеризуют столь же неточно, как и природу артикля, утверждая, что это древнее личное существительное.
19. Для того чтобы графически изобразить синтаксические связи этого типа, было бы соблазнительно ввести связи разной длины: более короткие (см. гл. 65, § 24) для непосредственных зависимых, представляющих собой как бы упавшие на планету спутники (см. гл. 29, § 18), и более длинные для опосредствованных зависимых, имеющих более свободную связь с управляющим словом (ср. ст. 296 для выражения les trois petits gargons ’три маленьких мальчика’ и ст. 297 для выражения moi, je danserai ’что касается меня, то я буду танцевать’ букв, ’я, я буду танцевать’, ср. гл. 61, § 11 и 12).
gargons
trois
petits Стемма 296
danserai
je
тої
Стемма 297
20. Однако более простое и одновременно более адекватно отражающее современные факты решение состоит в том, чтобы безоговорочно включить показатели непосредственно в ядро управляющего слова, поскольку сейчас они уже не более чем спутники, упавшие на планету, вокруг которой они некогда вращались (ср. гл. 29, § 18, 19, 20 и ср. ст. 34).
Еще по теме Глава 167 Категориальные разновидности трансляции:
- Глава 172 Функциональные разновидности трансляции
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 173 Семантические разновидности трансляции
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций