Глава 170 Вспомогательный глагол
1. Некоторые транслятивы могут переводить транслируемый элемент из одной субкатегории в другую (ср. гл. 37, § 5), не выводя его за пределы той же самой категории.
2. Например, в санскрите транслятив sma, стоящий в постпозиции к глаголу, переводит его из субкатегории настоящего времени в субкатегорию прошедшего времени, оставляя его в рамках категории глагола: санскр.
prativasati ’он живет’, prativasati sma ’он жил’.3. В европейских языках в глагольном спряжении часто используется транслятив такой же природы, который отличается от санскритского sma лишь двумя существенными свойствами:
1° Транслятив находится в препозиции к транслируемому элементу.
2° Транслятив — изменяемое слово (см. выше гл. 30, §11).
4. Например, во французском языке настоящему времени Alfred parle ’Альфред говорит’ противопоставлено прошедшее Alfred a parle ’Альфред говорил’. Именно глагол а, сам стоящий в настоящем времени, показывает, что глагол parler ’говорить’ относится к прошедшему.
5. Глаголы, которые подобным образом помогают другим глаголам сформировать парадигму спряжения тем, что транслируют некоторые их формы в другую субкатегорию той же категории, называются вспомогательными глаголами. Вспомогательные глаголы лишены семантического содержания (см. гл. 28, § 13) и превратились в простые транслятивы, меняющие субкатегорию.
6. Так, в предложении Alfred a frappe Bernard ’Альфред ударил Бернара’ вспомогательный глагол а лишился своего исконного значения ’обладать’ и превратился в простой грамматический показатель прошедшего времени.
7. То, что вспомогательные глаголы являются изменяемыми, никак не препятствует тому, чтобы они были транслятивами. Более того, в силу своей изменяемости и вытекающей отсюда сложности употребления они принадлежат к числу транслятивов, употребление которых регулируется наиболее изощренными правилами и представляют наибольшие трудности при изучении языка.
8. Благодаря вспомогательным глаголам многие языки получили возможность в другой временной субкатегории образовать систему времен, параллельную той, которая не пользуется вспомогательными глаголами. Это позволило им удвоить систему времен и значительно обогатить свой репертуар глагольных форм.
9. Глагольные формы, не подвергшиеся трансляции, образуют систему простых времен (см. гл. 11, § 6). Глагольные формы, претерпевшие трансляцию с помощью вспомогательного глагола, составляют то, что называют системой перифрастических времен (temps periphrastiques), поскольку в них вместо простой глагольной формы выступает перифраза, или системой сложных времен (temps composes), поскольку в них глагольная форма предстает в виде объединения двух форм — вспомогательного и смыслового глагола (Tesniere 1939) (см. гл. 23, § 11 и гл. 67, §6).
10. Вспомогательные глаголы — слова неполнозначные, но как раз они образуют в предложении глагольный узел. Другими словами, это неполнозначные самостоятельные слова (см. гл. 29, § 16).
11. Таким образом, сложные времена образуют разобщенное ядро, содержащее морфему — вспомогательный глагол, самостоятельное, но неполнозначное слово, обеспечивающее выполнение структурной функции — и семантему — смысловой глагол, полнозначное, но служебное слово, обеспечивающее выполнение семантической функции (см. гл. 23, § 10 и 11).
12. Вспомогательные глаголы обычно классифицируют в соответствии с субкатегорией, к которой они относят транслируемый элемент. Так, различают вспомогательные глаголы времени (прошедшего, будущего), вспомогательные глаголы залога (пассив) и т.д. Например, говорят, что в сложном времени типа Alfred а раг1ё ’Альфред говорил’ глагол а - вспомогательный глагол прошедшего времени, а в сложном времени типа Alfred va parler ’Альфред будет говорить’ глагол va — вспомогательный глагол будущего времени.
13. Наиболее часто в качестве вспомогательных используются следующие глаголы: etre ’быть’ (в немецком языке — werden ’становиться’), avoir ’иметь’, faire ’делать’, aller ’идти’ и venir ’приходить’.
14. Один и тот же вспомогательный глагол в разных условиях употребления может иметь разные транслятивные функции. Напри- мер, французский глагол etre служит одновременно вспомогательным глаголом прошедшего времени (Alfred est venu ’Альфред пришел’) и вспомогательным глаголом пассива (Alfred est йгаррё ’Апьфре- да ударили’).
15. Отсюда следует, что для носителя французского языка, желающего передать на иностранном языке какую-нибудь из категорий, выражаемых по-французски с помощью вспомогательного глагола etre, важно прежде всего отчетливо понимать, что этот глагол имеет две разные функции — вспомогательного глагола прошедшего времени и вспомогательного глагола пассива. Опыт преподавания иностранных языков французам показывает, насколько трудно научить их в таких случаях правильно определять функцию вспомогательного глагола. Французы, начинающие изучать иностранный язык, в своих переводах с французского постоянно грешат смешением прошедшего времени и пассива.
16. Дело осложняется еще больше, если учесть, что разные употребления вспомогательного глагола могут встречаться в одном и том же предложении. Например, в немецком предложении Alfred wird geschlagen werden ’Альфред будет побит’ один и тот же вспомогательный глагол werden один раз употреблен (в форме wird) как вспомогательный глагол будущего времени (со смысловым глаголом в инфинитиве), а второй раз (в форме werden) — как вспомогательный глагол пассива (со смысловым глаголом в форме пассивного причастия) .
1. Благодаря тонкому механизму, действующему в славянских языках, функцию транслятива, переводящего слово из одной субкатегории в другую, могут приобретать глагольные приставки (см. гл. 170, § 1).
2. Например, русский глагол пишу может соединяться с приставкой пере- и дать таким образом производное слово перепишу.
3. Приставка пере- является результативом (ср. гл. 129), то есть сирконстантом, выражающим результат действия: слово перепишу обозначает результат действия пишу.
4. Результативы, указывающие на достижение результата, а значит на то, что действие дошло до своего предела, по определению относятся к перфективному виду (ср. гл. 37, § 22), показывающему, что действие завершено. Таким образом, приставки имеют перфективирующую функцию.
5. Поскольку результат действия всегда наступает после окончания последнего, а простая имперфективная форма пишу имеет значение настоящего времени, то перфективное производное перепишу приобретает значение будущего времени, несмотря на то, что по морфологической форме оно относится к настоящему времени.
6. Таким образом, производное слово перепишу отличается от простого пишу в двух отношениях: в отношении своей семантики и в отношении принадлежности к грамматической субкатегории.
7. С семантической точки зрения, оно отличается от глагола пишу значением, передаваемым приставкой пере-, то есть ’напишу еще раз’. Таким образом, приставка пере- — это полнозначное слово.
8. С точки зрения грамматического значения приставка пере- переводит глагол пишу из субкатегории настоящего времени в субкатегорию будущего времени. Значит, эта приставка — неполнозначное слово.
9. Поскольку приставка пере- объединяет в себе черты полнозначного и неполнозначного слова, ее следует считать композитом (см. гл. 28, §8).
10. Таким образом, слово перепишу отличается от пишу не только тем, что обозначает несколько другое действие, но и тем, что относит его не к настоящему, а к будущему времени.
11. Если бы система русского языка ограничивалась этим механизмом, то образование любого сложного глагола, отличающегося по смыслу от исходного простого, сопровождалось бы переходом в субкатегорию перфектива и будущего времени.
12. Однако русский язык располагает еще и другим механизмом — механизмом имперфективации, пользующимся словообразовательными средствами. Достаточно употребить имперфективирующий суффикс — в данном случае -ыва- — для того, чтобы воспрепятствовать глаголу стать перфективом, а значит и изменить настоящее время на будущее.
13. Так возникает форма переписываю (см. гл. 37, § 51), в которой перфективирующее значение приставки пере- разрушено имперфективи- рующей силой суффикса -ыва-.
14. Приставка пере-, лишившаяся перфективирующей функции, сохраняет свою семантическую функцию — ’еще раз’.
15. Суммируя сказанное, можно утверждать, что в системе русского языка приставка добавляет к простому глаголу одновременно две функции — перфективирующую и семантическую. Имперфективирую- щий суффикс отменяет лишь первую из них, вторая остается неизменной.
16. Хотя приставка пере- полнозначна, со структурной точки зрения она является вспомогательным элементом при слове пишу, с которым она даже в значительной степени агглютинировалась (см. гл. 37, § 51) . Это вспомогательное полнозначное слово (см. гл. 29, § 16).
17. Если бы механизм русского языка останавливался на этом, то для приставочных глаголов была бы возможна форма настоящего времени, но простые глаголы было бы невозможно употреблять в будущем времени.
18. Однако помимо полнозначных приставок типа пере-, русский язык развил некоторое количество приставок (обычно для каждого глагола — свою), которые с течением времени утратили свое семантическое содержание (см. гл. 28, § 13) и тем самым превратились в неполнозначные приставки (см. Boyer-Speranski 1905,245).
19. Для рассматриваемого глагола неполнозначной приставкой является на-, она придает простому глаголу значение будущего времени, не добавляя никакого дополнительного семантического оттенка: напишу.
20. Характерная черта неполнозначных приставок — несочетаемость с имперфективирующими суффиксами. В самом деле, было бы бессмысленно перфективировать глагол с помощью неполнозначной приставки, которая не изменила бы его значение, а затем имперфективировать его с помощью имперфективирующего суффикса. Поэтому неправильна форма *начгис-ывачо: она значила бы как раз то же, что и пишу.
21. Неполнозначные приставки не имеют семантической функции. Их роль состоит лишь в том, чтобы перевести глагол из субкатегории настоящего времени в субкатегорию будущего.
22. Таким образом, функция неполнозначных приставок в точности совпадает с функцией транслятивов, переводящих слово из одной субкатегории в другую.
Еще по теме Глава 170 Вспомогательный глагол:
- 264. Составное глагольное сказуемое с вспомогательным глаголом, обозначающим начало, продолжение или конец действия
- 264. Составное глагольное сказуемое с вспомогательным глаголом, обозначающим начало, продолжение или конец действия
- Глава 29 Самостоятельные и вспомогательные слова
- Глава XXbis Вспомогательные институты вещного права
- 16. Глагол как часть речи; особенности морфемной структуры и словоизменения глагола. Система лексико-грамматических разрядов и морфологических категорий глагола
- 11. Глагол как часть речи: семантика и грамматические категории. Синтаксические функции глагола. Переносное употребление форм наклонения и времени глагола.
- Глагол как часть речи Классы глаголов. Спряжение глаголов
- Глава 36 Глагол
- Глава 99 Одновалентные глаголы
- Глава 100 Переходные глаголы
- Глава 98 Безвалентные глаголы
- Глава 106 Трехвалентные глаголы
- Решение вспомогательных задач.
- 2.3. Расчет количества основного и вспомогательного технологического оборудования