ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 170 Вспомогательный глагол

1. Некоторые транслятивы могут переводить транслируемый эле­мент из одной субкатегории в другую (ср. гл. 37, § 5), не выводя его за пределы той же самой категории.

2. Например, в санскрите транслятив sma, стоящий в постпозиции к глаголу, переводит его из субкатегории настоящего времени в субкате­горию прошедшего времени, оставляя его в рамках категории глагола: санскр.

prativasati ’он живет’, prativasati sma ’он жил’.

3. В европейских языках в глагольном спряжении часто использует­ся транслятив такой же природы, который отличается от санскритского sma лишь двумя существенными свойствами:

1° Транслятив находится в препозиции к транслируемому элемен­ту.

2° Транслятив — изменяемое слово (см. выше гл. 30, §11).

4. Например, во французском языке настоящему времени Alfred par­le ’Альфред говорит’ противопоставлено прошедшее Alfred a parle ’Аль­фред говорил’. Именно глагол а, сам стоящий в настоящем времени, показывает, что глагол parler ’говорить’ относится к прошедшему.

5. Глаголы, которые подобным образом помогают другим глаголам сформировать парадигму спряжения тем, что транслируют некоторые их формы в другую субкатегорию той же категории, называются вспомога­тельными глаголами. Вспомогательные глаголы лишены семантического содержания (см. гл. 28, § 13) и превратились в простые транслятивы, меняющие субкатегорию.

6. Так, в предложении Alfred a frappe Bernard ’Альфред ударил Бер­нара’ вспомогательный глагол а лишился своего исконного значения ’об­ладать’ и превратился в простой грамматический показатель прошедшего времени.

7. То, что вспомогательные глаголы являются изменяемыми, никак не препятствует тому, чтобы они были транслятивами. Более того, в силу своей изменяемости и вытекающей отсюда сложности употребления они принадлежат к числу транслятивов, употребление которых регулируется наиболее изощренными правилами и представляют наибольшие труднос­ти при изучении языка.

8. Благодаря вспомогательным глаголам многие языки получили возможность в другой временной субкатегории образовать систему вре­мен, параллельную той, которая не пользуется вспомогательными глаго­лами. Это позволило им удвоить систему времен и значительно обогатить свой репертуар глагольных форм.

9. Глагольные формы, не подвергшиеся трансляции, образуют сис­тему простых времен (см. гл. 11, § 6). Глагольные формы, претерпев­шие трансляцию с помощью вспомогательного глагола, составляют то, что называют системой перифрастических времен (temps periphrastiques), поскольку в них вместо простой глагольной формы выступает перифра­за, или системой сложных времен (temps composes), поскольку в них гла­гольная форма предстает в виде объединения двух форм — вспомогатель­ного и смыслового глагола (Tesniere 1939) (см. гл. 23, § 11 и гл. 67, §6).

10. Вспомогательные глаголы — слова неполнозначные, но как раз они образуют в предложении глагольный узел. Другими словами, это не­полнозначные самостоятельные слова (см. гл. 29, § 16).

11. Таким образом, сложные времена образуют разобщенное ядро, содержащее морфему — вспомогательный глагол, самостоятельное, но неполнозначное слово, обеспечивающее выполнение структурной функ­ции — и семантему — смысловой глагол, полнозначное, но служебное сло­во, обеспечивающее выполнение семантической функции (см. гл. 23, § 10 и 11).

12. Вспомогательные глаголы обычно классифицируют в соответ­ствии с субкатегорией, к которой они относят транслируемый элемент. Так, различают вспомогательные глаголы времени (прошедшего, буду­щего), вспомогательные глаголы залога (пассив) и т.д. Например, гово­рят, что в сложном времени типа Alfred а раг1ё ’Альфред говорил’ глагол а - вспомогательный глагол прошедшего времени, а в сложном времени типа Alfred va parler ’Альфред будет говорить’ глагол va — вспомогатель­ный глагол будущего времени.

13. Наиболее часто в качестве вспомогательных используются сле­дующие глаголы: etre ’быть’ (в немецком языке — werden ’становиться’), avoir ’иметь’, faire ’делать’, aller ’идти’ и venir ’приходить’.

14. Один и тот же вспомогательный глагол в разных условиях употребления может иметь разные транслятивные функции. Напри- мер, французский глагол etre служит одновременно вспомогатель­ным глаголом прошедшего времени (Alfred est venu ’Альфред при­шел’) и вспомогательным глаголом пассива (Alfred est йгаррё ’Апьфре- да ударили’).

15. Отсюда следует, что для носителя французского языка, желаю­щего передать на иностранном языке какую-нибудь из категорий, выра­жаемых по-французски с помощью вспомогательного глагола etre, важ­но прежде всего отчетливо понимать, что этот глагол имеет две раз­ные функции — вспомогательного глагола прошедшего времени и вспомогательного глагола пассива. Опыт преподавания иностранных языков французам показывает, насколько трудно научить их в таких случаях правильно определять функцию вспомогательного глагола. Французы, начинающие изучать иностранный язык, в своих перево­дах с французского постоянно грешат смешением прошедшего вре­мени и пассива.

16. Дело осложняется еще больше, если учесть, что разные упо­требления вспомогательного глагола могут встречаться в одном и том же предложении. Например, в немецком предложении Alfred wird geschlagen werden ’Альфред будет побит’ один и тот же вспомогатель­ный глагол werden один раз употреблен (в форме wird) как вспомо­гательный глагол будущего времени (со смысловым глаголом в инфи­нитиве), а второй раз (в форме werden) — как вспомогательный гла­гол пассива (со смысловым глаголом в форме пассивного прича­стия) .

1. Благодаря тонкому механизму, действующему в славянских язы­ках, функцию транслятива, переводящего слово из одной субкатегории в другую, могут приобретать глагольные приставки (см. гл. 170, § 1).

2. Например, русский глагол пишу может соединяться с приставкой пере- и дать таким образом производное слово перепишу.

3. Приставка пере- является результативом (ср. гл. 129), то есть сир­константом, выражающим результат действия: слово перепишу обозна­чает результат действия пишу.

4. Результативы, указывающие на достижение результата, а значит на то, что действие дошло до своего предела, по определению относятся к перфективному виду (ср. гл. 37, § 22), показывающему, что действие за­вершено. Таким образом, приставки имеют перфективирующую функ­цию.

5. Поскольку результат действия всегда наступает после окончания последнего, а простая имперфективная форма пишу имеет значение нас­тоящего времени, то перфективное производное перепишу приобретает значение будущего времени, несмотря на то, что по морфологической форме оно относится к настоящему времени.

6. Таким образом, производное слово перепишу отличается от прос­того пишу в двух отношениях: в отношении своей семантики и в отно­шении принадлежности к грамматической субкатегории.

7. С семантической точки зрения, оно отличается от глагола пишу значением, передаваемым приставкой пере-, то есть ’напишу еще раз’. Таким образом, приставка пере- — это полнозначное слово.

8. С точки зрения грамматического значения приставка пере- пере­водит глагол пишу из субкатегории настоящего времени в субкатегорию будущего времени. Значит, эта приставка — неполнозначное слово.

9. Поскольку приставка пере- объединяет в себе черты полнозначно­го и неполнозначного слова, ее следует считать композитом (см. гл. 28, §8).

10. Таким образом, слово перепишу отличается от пишу не только тем, что обозначает несколько другое действие, но и тем, что относит его не к настоящему, а к будущему времени.

11. Если бы система русского языка ограничивалась этим механиз­мом, то образование любого сложного глагола, отличающегося по смыс­лу от исходного простого, сопровождалось бы переходом в субкатего­рию перфектива и будущего времени.

12. Однако русский язык располагает еще и другим механизмом — механизмом имперфективации, пользующимся словообразовательными средствами. Достаточно употребить имперфективирующий суффикс — в данном случае -ыва- — для того, чтобы воспрепятствовать глаголу стать перфективом, а значит и изменить настоящее время на будущее.

13. Так возникает форма переписываю (см. гл. 37, § 51), в которой перфективирующее значение приставки пере- разрушено имперфективи- рующей силой суффикса -ыва-.

14. Приставка пере-, лишившаяся перфективирующей функции, со­храняет свою семантическую функцию — ’еще раз’.

15. Суммируя сказанное, можно утверждать, что в системе русско­го языка приставка добавляет к простому глаголу одновременно две функции — перфективирующую и семантическую. Имперфективирую- щий суффикс отменяет лишь первую из них, вторая остается неизмен­ной.

16. Хотя приставка пере- полнозначна, со структурной точки зрения она является вспомогательным элементом при слове пишу, с которым она даже в значительной степени агглютинировалась (см. гл. 37, § 51) . Это вспомогательное полнозначное слово (см. гл. 29, § 16).

17. Если бы механизм русского языка останавливался на этом, то для приставочных глаголов была бы возможна форма настоящего време­ни, но простые глаголы было бы невозможно употреблять в будущем времени.

18. Однако помимо полнозначных приставок типа пере-, русский язык развил некоторое количество приставок (обычно для каждого глагола — свою), которые с течением времени утратили свое семантичес­кое содержание (см. гл. 28, § 13) и тем самым превратились в неполно­значные приставки (см. Boyer-Speranski 1905,245).

19. Для рассматриваемого глагола неполнозначной приставкой явля­ется на-, она придает простому глаголу значение будущего времени, не добавляя никакого дополнительного семантического оттенка: напишу.

20. Характерная черта неполнозначных приставок — несочетаемость с имперфективирующими суффиксами. В самом деле, было бы бессмыс­ленно перфективировать глагол с помощью неполнозначной приставки, которая не изменила бы его значение, а затем имперфективировать его с помощью имперфективирующего суффикса. Поэтому неправильна фор­ма *начгис-ывачо: она значила бы как раз то же, что и пишу.

21. Неполнозначные приставки не имеют семантической функции. Их роль состоит лишь в том, чтобы перевести глагол из субкатегории настоящего времени в субкатегорию будущего.

22. Таким образом, функция неполнозначных приставок в точности совпадает с функцией транслятивов, переводящих слово из одной субка­тегории в другую.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 170 Вспомогательный глагол:

  1. 264. Составное глагольное сказуемое с вспомогательным глаголом, обозначающим начало, продолжение или конец действия
  2. 264. Составное глагольное сказуемое с вспомогательным глаголом, обозначающим начало, продолжение или конец действия
  3. Глава 29 Самостоятельные и вспомогательные слова
  4. Глава XXbis Вспомогательные институты вещного права
  5. 16. Глагол как часть речи; особенности морфемной структуры и словоизменения глагола. Система лексико-грамматических разрядов и морфологических категорий глагола
  6. 11. Глагол как часть речи: семантика и грамматические категории. Синтаксические функции глагола. Переносное употребление форм наклонения и времени глагола.
  7. Глагол как часть речи Классы глаголов. Спряжение глаголов
  8. Глава 36 Глагол
  9. Глава 99 Одновалентные глаголы
  10. Глава 100 Переходные глаголы
  11. Глава 98 Безвалентные глаголы
  12. Глава 106 Трехвалентные глаголы
  13. Решение вспомогательных задач.
  14. 2.3. Расчет количества основного и вспомогательного технологического оборудования