Глава 36 Глагол
І.Как уже говорилось выше (см. гл. 32, §4), глагол обозначает процесс.
2. А. Мейе расширил значение термина ’’процесс”, включив в него состояния и действия.
3. В соответствии с этим целесообразно различать два основных класса глаголов — глаголы состояния и глаголы действия.
4. Это противопоставление с особенной отчетливостью проявляется в языках типа баскского, где вся система спряжения сводится к спряжению двух вспомогательных глаголов — глагола da ’быть’ для состояний и глагола du ’иметь’ для действий: gizona ona da ’человек хороший’, gizonari erraiten du ’он говорит этому человеку’.
5. Глаголы состояния обозначают состояния, то есть качественный или пространственный способ существования предмета, например: ci-git Biron ’Здесь покоится Бирон’ (см. ст. 53).
Стемма 54
GED
viret
git
/\
Biron сі
Стемма 53
^ der Baum ^
arbor
Стемма 55
Стемма 56
6. Во французском языке глаголы состояния встречаются редко. Вместо них обычно выступают разобщенные ядра (см. гл. 23, § 1 и сл.), структурным центром которых служит глагол etre ’быть’, а семантическим — прилагательное или наречие, выражающее качественный признак или положение предмета в пространстве: l’arbre est vert ’дерево (есть) зеленое’, Alfred est debout ’Альфред стоит’, букв. ’Альфред есть стоящий’ (см. гл. 23, § 13 и ст. 54 и 57).
7. В других языках таким составным ядрам часто соответствуют простые глаголы состояния: лат. arbor viret, нем. der Baum grunt ’дерево зеленеет’, лат. Aulus stat, нем. Alfred steht ’Альфред стоит’ (см. ст. 55, 56, 58 и 59).
8. В некоторых языках, например в берберских, способ выражения состояний в точности противоположен способу, принятому во французском. В них нет прилагательных, а есть только глаголы состояния, причастия от которых и вьіполняюі функцию прилагательного; ср., например, в языке тамазигхт tamet’ tehousi ’женщина красивая’, букв.
’женщина красивеет’ (см. ст. 60), tamet tehousit ’женщина, являющаяся красивой’ (ст. 61).9. В повседневной практике наши школьные грамматики обычно отводят самое привилегированное место глаголам etre ’быть’ и avoir ’иметь’. Такое положение дел может создать впечатление, что эти два глагола составляют два краеугольных камня нашей речи. Однако это неточно. Из того, что было сказано выше (§ 3), следует, что фундаментальное противопоставление образуют понятия, связанные не с глаголами etre и avoir, а с глаголами etre и faire ’делать’.
10. Что касается глагола avoir, то это глагол состояния. Его можно охарактеризовать как перевернутый глагол etre, к которому добавляется еще значение обладания. Именно поэтому во многих языках нет такого глагола,
Alfred Aulus Alfred
Стемма 57 Стемма 58 Стемма 59
tehousi tamet
tamet tehousit
Стемма 60 Стемма 61
а подобное значение передается с помощью глагола быть : русск.у меня лошадь ; аналогичным образом это значение выражается в латышском и в языке тамазигхт: латыш, man ir zirgs, тамаз. Ша r’our iaiisl[27]; ср. также лат. est patri meo domus ’у моего отца есть дом’, букв, ’есть моему отцу дом’.
11. Глаголы действия выражают какую-либо деятельность: Alfred frappe Bernard ’Альфред ударяет Бернара’, Alfred tombe ’Альфред падает’, d pleut ’идет дождь’.
12. Впрочем, во многих языках языках значение действия передается сочетанием глагола со значением ’делать’[28] и элемента, обозначающего тип действия: faire fureur ’производить фурор’, faire sensation ’производить сенсацию’, faire semblant ’делать вид’[29].
13. Поэтому глагол faire, основной глагол действия во французском языке, в значительной степени утратил собственный смысл, что и объясняет его способность выступать субститутом любого другого глагола: Un charmant gargon qui ne fait que sortir du regiment (H. Lavedan. Viveurs, Acte I) ’Приятный молодой человек, который только что оставил военную службу’.
— Si да continue, je m’en vais te la debarquer comme j’ai fait ce soir de Louise Dubois (ibid. Acte II) ’Если это будет продолжаться, я пойду и прогоню ее, как прогнал сегодня Луизу Дюбуа’ (ср. гл. 43, § 19).14. Различие между глаголами состояния и глаголами действия, с которым связано различие между глаголами восприятия (в немецкой грамматике — Empfindungsverben) и глаголами действия (в немецкой грамматике — Tatverben), не следует смешивать с противопоставлением непереходных и переходных глаголов, которые мы будем подробнее изу-
чать в главе, посвященной валентности (ср. гл. 99 и 100).
15. Глаголы состояния действительно часто бывают непереходными (Сі-git Biron ’здесь покоится Бирон’), а глаголы действия — переходными (Alfred frappe Bernard ’Альфред бьет Бернара’).
16. Однако эти две пары понятий не совпадают. Существуют переходные глаголы состояния (Alfred a un cheval ’у Альфреда есть лошадь’) и непереходные глаголы действия (Alfred tombe ’Альфред падает’).
17. Основные типы глаголов можно представить в виде следующей таблицы:
| Глаголы (процессы) | ||
| Состояния | Действия | |
| Непереходные | etre, ci-glt | tomber |
| Переходные | avoir | fra^per |
Глава 37 Наречие
1. Как мы видели выше (см. гл. 32, § 12), наречия выражают атрибуты процессов, то есть обстоятельства, при которых они протекают.
2. Наречия локализуют процесс во времени и в пространстве, характеризуют его отношение к другим процессам.
3. В соответствии с этим будем различать наречия локализации, которые делятся на наречия места и времени, и относительные наречия.
4. Противопоставление наречий локализации и относительных наречий параллельно той оппозиции, которая устанавливается в философии между миром ощущений и миром абстрактных представлений.
5. Каждая из трех категорий наречий — пространственные, временные и относительные — в свою очередь делится на четыре группы.
6. Пространственные наречия подразделяются в соответствии с тем, на какой вопрос они отвечают; эти вопросы мы будем обозначать латинскими наречиями ubi? ’где?’, quo? ’куда?’, unde? ’откуда?’ и qua? ’по чему?’, ’какой дорогой?’.
7. На вопрос ubi? отвечают наречия, обозначающие место, где находится что-либо: лат. Ubi es? ’Где ты?’ — Ніс ’Здесь’.
8. На вопрос quo? отвечают наречия, обозначающие место, куда направлено движение: лат. Quo es? ’Куда ты идешь?’ — Istuc ’Туда’.
9. Противопоставление между вопросами ubi? и quo? в некоторых языках проводится весьма четко; ср., например, лат. ubi es? — quo is?, нем. Wo bist du? ’Где ты?’ - Wohin gehst du? ’Куда ты идешь?’.
10. Это противопоставление хорошо знакомо тем, кто изучал латинский язык и помнит конструкции типа In urbem ingressus est ’Он вошел в город’ и Ambulat in horto ’Он гуляет в саду’.
11. Когда-то было принято сводить это различие к тому, что в одном случае (in urbem ingressus est) речь идет о движении, а в другом случае (ambulat in horto) движения нет, а есть покой. В то время учащимся говорили, что определенные латинские предлоги требуют аккузатива, когда передается значение движения, и аблатива, когда значения движения нет.
12. Такая формулировка данного правила, к сожалению, обладает одним серьезным недостатком. Она не ясна. Преподаватели пытались объяснять учащимся, что в предложении Venit in hortum ’Он пришел в сад’ предлог in требует аккузатива, потому что здесь речь идет о движении, в то время как в предложении Ambulat in horto ’Он гулял в саду’ нужен аблатив, поскольку здесь движения нет. Такой комментарий совершенно сбивал учащихся с толку, и они в недоумении пытались представить себе, как можно прогуливаться по саду, оставаясь совершенно неподвижным (см. гл. 131, § 10).
13. Эта терминологическая неувязка была снята учителями средней школы, а точнее, преподавателями немецкого языка, у которых оказалось достаточно здравого смысла, чтобы признать неточность, абсурдность традиционной терминологии.
Они не стали втолковывать своим ученикам, еще не утратившим способности к критическому мышлению, что можно прогуливаться по саду, не делая никаких движений. Вместо этого они заменили термины движение и покой терминами транслокатив и интралокатив, которые гораздо яснее прежних и не вынуждают их мучить учащихся неразрешимыми загадками, вводя два типа движения (см. гл. 131, § 11).14. В отличие от латинского и немецкого языков, в которых проводится отчетливая граница между транслокативом и интралокативом, французский язык не имеет грамматических средств для отражения этого противопоставления. Латинским словам ubi? ’где?’ и quo? ’куда?’ соответствует одно французское слово ой?: Ой est-tu? ’Где ты?’, Ой vas tu? ’Куда ты идешь?’.
15. Вопросу unde? ’откуда?’ соответствуют наречия, обозначающие место, откуда исходит движение: лат. Unde venis? ’Откуда ты идешь?’ — Шіпс ’Оттуда’.
16. Вопросу qua? ’по какому пути?’ соответствуют наречия, которые обозначают место, по которому происходит движение: лат. Qua is? ’Какой дорогой ты идешь?’ — Еа ’Этой’.
17. В категории времени вопросу ubi? соответствует вопрос quand? ’когда?’: Quand est-tu arrive? ’Когда ты приехал?’ — Hier ’Вчера’.
18. Вопросу quo? соответствует временной вопрос jusqu’a quand? ’до какого времени?’: Jusqu’a quand as-tu dormi? ’До какого времени ты спал?’ — Jusqu’a hier soir ’До вчерашнего вечера’.
19. Вопросу unde? соответствует временной вопрос depuis quand? ’с какого времени?’: Depuis quand dors-tu? ’С какого времени ты спишь?’ — Depuis hier soir ’Со вчерашнего вечера’.
20. Вопросу qua? соответствует временной вопрос pendant combien de temps? •’сколько времени?’: Pendant combien de temps as-tu dormi? ’Сколько времени ты спал?’ — Pendant longtemps ’Долго’.
21. В тех языках, в которых, подобно русскому и другим славянским языкам, рассмотренные выше подкатегории выражаются не наречиями, а самим глаголом, они образуют так называемую категорию вида (l’aspect).
22. Вид, соответствующий вопросу ubi?, — это тот вид, который называют моментальным, или перфективным, или аористом.
Он выражает момент времени, или временную точку. Иначе говоря, этот вид изображает действие сосредоточенным в некоторой точке оси времени, например, я упал.23. Во французском языке нет специального средства для выражения перфективного вида. Это объясняется, по-видимому, тем, что поскольку любое действие нормально мыслится по-французски в перфективном виде, то и нужды в особом показателе не возникает. Впрочем, в просторечии, как кажется, есть тенденция выражать перфективный вид приставкой ге-. В народе часто можно услышать слово rentrer (вместо entrer ’входить’) в тех случаях, когда кого-то приглашают войти в первый раз: ср. также: Defense au public de rentrer dans l’atelier ’Посторонним вход в цех запрещен’ (М о u f f 1 е t 1930, 17).
24. Вид, соответствующий вопросу quo?, — это терминатив, который обозначает отрезок времени и его конечную точку (’’линия — точка”). Иначе говоря, действие изображается как располагающееся на некотором отрезке временной оси и оканчивающееся в конце этого отрезка, например: я проснулся (то есть ’я перестал спать’).
25. Вид, соответствующий вопросу unde?, — это инхоативный вид, который обозначает отрезок времени и его начальную точку (’’точка — линия”). Иначе говоря, действие изображается как начинающееся в некоторый момент и занимающее лежащий за ним отрезок времени, например: я заснул (см. гл. 36, § 12, сноска 2).
26. И наконец, вид, соответствующий вопросу qua?, — это имперфективный или дуративный вид, который обозначает ’’линию” — отрезок времени, в течение которого происходит действие, безотносительно к его началу и концу, например: я спал.
27. Французскому языку вид совершенно чужд, хотя многие носители французского языка, не владеющие славянскими языками, например русским, и тем самым не имевшие возможности реально почувствовать категорию вида, позволяют себе говорить о виде что угодно. Так, некоторые грамматисты усматривают имперфективный вид во французском imparfait, который в действительности выражает не продолженное™ действия, а его привычность (ср. гл. 44, § 13).
28. И действительно, приходится удивляться, сколь слабо чувствуют видовые значения французские эллинисты. В 1847 году вышло 45-ое издание ’’Учебника греческого языка” Ж.-Л. Бюрнуфа (Burnouf 1847). Этот автор принадлежит к поколению, которое знало греческий язык, как его уже не знают ныне. Сам Бюрнуф занимал высокое положение в ученых кругах, а его труды пользовались большим авторитетом. Между тем в этой книге (на с. 273) он не колеблясь пишет, что в императиве ’’настоящее время и.аорист часто заменяют друг друга”. Это заставляет нас подозревать, что он ощущал оппозицию между настоящим временем и аористом как принадлежащую не видовой сфере, а временной, в соответствии с тем, как это имеет место во французском языке.
29. Отсюда — те невероятные пословные переводы, выполненные ’’Обществом преподавателей и эллинистов”, которыми была отравлена наша юность: ’Аяобос сі катарате, та порврєїа О maudit, Aie рауё [вместо рауе. — Прим. перев, ] le prix du passage ’О, проклятый, заплати за проход’ (Лукиан. Разговоры в царстве мертвых, XXII), а также то море императивов прошедшего времени, которые не имеют никакого смысла во французском языке и с очевидностью показывают, что переводчик воспринимал греческий аорист не как перфективный вид, а как прошедшее время.
30. Да и сейчас многие эллинисты не вполне освоились с понятием перфективного вида, и этот пробел лишает их возможности правильно говорить на новогреческом языке, унаследовавшем категорию вида от древнегреческого.
31. Здесь вспоминается случай, о котором рассказывал автору один видный французский эллинист, бывший воспитанник Афинской школы. Во время раскопок он обратился к греческому рабочему с просьбой повернуть только что откопанный камень, чтобы можно было прочесть продолжение надписи, которая переходила с лицевой стороны камня на обратную. Каково же было его удивление, когда он увидел, что рабочий принялся безостановочно поворачивать камень, совершенно не понимая, зачем французскому ученому понадобилась столь странная процедура. Только тогда наш эллинист осознал недопустимость употребления греческого императива настоящего времени (имеющего имперфективное значение: ’поворачивай камень’) вместо императива аориста (имеющего перфективное значение: ’поверни камень’).
32. Именно к категории вида можно отнести наречия deja ’уже’ и encore ’еще’, но в этом случае вид приобретает аффективное значение.
33. С аффективной точки зрения наречие encore ’еще’ соответствует терминативу. Оно означает, что процесс еще не завершился к тому моменту, когда говорящий ожидал, что он завершится (или желал бы, чтобы он завершился): Quelle heure est-il? Neuf heures du matin. Le reverend pere n’a pas encore assez bu pour etre gris (E. About. Le roi des Montagues, Vt vers la fin) ’Который час? Девять утра. Преподобный отец еще недостаточно выпил, чтобы опьянеть’.
34. С той же точки зрения наречие deja, напротив, соответствует инхоативу и означает, что процесс уже начался в тот момент, когда говорящий не ожидал, что он начнется (или не желал бы его начала): Ils etaient deja saouls comme des tiques (Zola. L’Assommoir, VII) ’Они были уже пьяны в стельку’.
35. В рамках категории относительных наречий вопросу ubi?, по-ви- димому, соответствуют такие наречия, которые выражают само внутреннее содержание процесса, то есть то, что, пользуясь терминологией схоластов, можно назвать его сущностью (quidditd) (см. гл. 36, § 12).
36. Наречия сущности есть не во всех языках. Их много в баскском языке, где они совместно с неполнозначным вспомогательным глаголом действия образуют разобщенные ядра, аналогичные тем, которые образуют во французском языке вспомогательные глаголы состояния и прилагательные (см. гл. 23, § 13) : баск, erraiten du ’он говорит’.
37. Во французском языке наречия сущности встречаются чаще всего в детском языке; ср. такие выражения, как faire risette ’улыбаться’, faire coucou ’играть в прятки’, faire joujou ’играть в игрушки’, faire dodo ’спать’ и множество других (см. гл. 36, § 12). В других языках наречие сущности сливается с инфинитивом: англ. I do speak ’Я говорю’ (эмфатическое), нем. Die Kinder tun spielen ’Дети играют’ (разговорное).
38. В этой связи стоит обратить внимание на английские примеры типа if you want me to do so ’если вы хотите, чтобы я так сделал’, где после глагрла do ’делать’ идет наречный элемент so ’так’. Предложения, где вместо наречия (сущности) so стояло бы субстантивное it ’это’, неправильны (*if you want me to do it ’если вы хотите, чтобы я это сделал’), в то время как по-французски говорят именно так: si vous voulez que je fasse cela (cela — субстантивный элемент со значением ’это’). Аналогичным образом наречный элемент, зависящий от глагола to do ’делать’, обнаруживается как в обычном вопросе How do you do? ’Как вы поживаете?’, так и в обычном ответе на него Very well ’Прекрасно’, который со структурной точки зрения может восходить к предложению I do well ’Я поживаю прекрасно’.
39. К относительным наречиям, соответствующим вопросу quo?, принадлежат наречия цели, с которыми, по-видимому, сближаются наречия следствия, (ср. гл. 130), например, нем. deswegen (в значении'с этой целью’) и результативные наречия.
40. Следует остановиться несколько подробнее на результативных наречиях, которые, имея широкое распространение в языках типа немецкого, совершенно неизвестны французскому.
41. Наиболее обычный тип результативных наречий в немецком языке составляют слова, которые в грамматиках называются весьма неудачным термином отделяемые частицы (particules separables) (ср. М а 1 b 1 а п с 1963, § 58—60) с Они всегда ударны: Ich schliefie die Тііг zu ’Я запираю дверь’, букв. ’Я запираю дверь на ключ’ (таким образом, чтобы она была полностью закрыта); Ich schliefie die Tur auf ’Я открываю дверь’, букв. ’Я открываю дверь, (которая была закрыта на ключ, таким образом, чтобы она была открыта)’ (ср. также гл. 201, § 10).
42. Немецкие результативные наречия часто представляют собой наречия места с транслокативным значением (ср. выше § 13): Ich gehe hinaus ’Я выхожу’, букв. ’Я иду наружу’.
43. Немецкие результативные наречия способны непосредственно сочетаться с модальными вспомогательными глаголами: Ich muft fort ’Я должен уйти’, Wo will das hinaus? ’Что из этого может выйти?’, Lafit ihn herein ’Впустите его’.
44. Кроме того, они могут употребляться и самостоятельно, принимая глагольное значение императива. В этом случае они приобретают способность управлять наречными выражениями (вводимыми предлогом mit (ср. гл. 201, § 2)), которые в строе французского языка семантически эквивалентны первым актантам: Weg mit ihm ’Пусть он уходит’ (ср. также гл. 116, § 5 и гл. 207, §11).
45. Безличный пассив в значении императива может выражаться в немецком языке одним пассивным причастием: Aufgepafit! ’Внимание!’, Stillgestanderi! ’Смирно!’ (ср. гл. 116, § 9).
46. Результативные наречия нередко позволяют немецкому языку достичь такой точности выражений, которая на говорящих по-французски производит впечатление тавтологии (Mal Ыапс 1963, §59): nachaffen ’обезьянничать’, букв, ’обезьянничать вслед’.
47. Наконец, результативное значение может приобретать в немецком языке предикативное прилагательное (ср. гл. 205, § 22): freilassen ’освобождать’, букв, ’отпускать свободным’, totschlagen ’убивать’, букв. ’ударять (так, что в результате делать) мертвым’, Alfred tropfte die Kerzen fest ’Альфред вставил свечи, капнув с них (в подсвечник) расплавленного воска’, букв. ’Альфред расплавил свечи (таким образом, чтобы они стояли) твердо’, sich krank lachen ’смеяться до колик’, букв. ’смеяться (таким образом, что от этого стать) больным’, sich miide gehen ’устать от ходьбы’, букв, ’ходить (так, что в результате этого стать) усталым’, sich dick fressen ’нажраться до отвала’, букв, ’нажраться (так, что стать) толстым’.
48. К относительным наречиям, соответствующим вопросу unde? принадлежат наречия причины (нем. deshalb, лат. ideo ’поэтому’), с которыми сближаются наречия уступки и условия (франц. sinon ’в противном случае’).
49. Наконец, к относительным наречиям, соответствующим вопросу qua?, относятся наречия образа действия (франц. gentiment ’мило’), с которыми можно сблизить наречия сравнения и количества.
50. Единственная действительно распространенная категория относительных наречий — это наречия образа действия. Остальные разновидности встречаются редко. Чаще всего они представлены адвербиальными выражениями или обстоятельственными предложениями, на которых мы еще остановимся в ходе изучения трансляции (см. гл. 254 и сл., в частности гл. 264). Все эти выражения можно рассматривать как наречия, состоящие из нескольких элементов, сохраняющих свою самостоятельность.
51. С другой стороны, бывает так, что исконные наречия теряют самостоятельность и агглютинируются с подчиняющими их словами. Так возникают глагольные приставки: греч. рета-ур&фи) ’изменяю написанное’, лат. tran(s)-scribo ’переписываю’, русск. пере-писываю.
52. Основные разновидности наречий можно свести в следующую таблицу:
Наречия (Обстоятельства)
Локализация Отношение
(Мир чувств) (Мир разума)
Место Время
Г -----------------------------
(Пространство) Вид
| Точка | • | Ubi? | Когда? | перфектив моментальный вид русск. я упал | сущность: баск, erraiten ’говорить* франц. dodo ’баиньки* |
| Линия- Точка | 1 • | Quo? | До какого времени? | терминатив русск. я проснулся | цель: нем. deswegen *с этой целью* результат или следствие |
| Точка- Линия | • і | Unde? | С какого времени? | инхоатив русск. я заснул | причина: лат. ideo ’поэтому* уступка, условие: франц. sinon *в противном случае* |
| Линия | Qua? | Сколько времени? | им перфектив дуратив русск. я спал | образ действия: франц. gentiment ’мило* сравнение количество |
Неполнозначные слова
1. Мы уже видели, что неполнозначные слова представляют собой особые грамматические орудия (см. гл. 28, § 3), и вследствие этого они относятся к функциональному синтаксису (см. гл. 28, § 15). Поэтому мы будем классифицировать их в соответствии с природой присущей им функции.
2. Общая функция неполнозначных слов состоит в том, чтобы разнообразить структуру предложения, изменяя его построение. Одни неполнозначные слова видоизменяют количественный аспект структуры предложения, а другие — ее качественный аспект.
3. Первая из этих функций, влияющая на количественный аспект строения предложения, называется юнктивной (jonctive). Она позволяет бесконечно увеличивать число элементов предложения, добавляя к любому ядру теоретически неограниченное число ядер той же природы.
4. Морфологические маркеры юнкции мы будем называть юнкти- вами (jonctifs).
5. Таким образом, функция юнктивов состоит в том, чтобы объединять друг с другом полнозначные слова или образуемые ими узлы. Так, во французском предложении Les hommes craignent la misere et la mort ’Люди боятся нищеты и смерти’ юнктив et ’и’ объединяет полнозначные слова misere ’нищета’ и mort ’смерть’ в единое целое (см. ст. 62 и 63).
craignent
прилагательное, поскольку группа de Prusse по существу имеет функцию прилагательного (см. ст. 64 и 65).
Стемма 64
Стемма 65
9. Частым видом транслятивов являются показатели (indices), о которых мы будем говорить подробнее ниже (гл. 41 и 59).
10. Из сказанного выше следует, что имеется две основных разновидности неполнозначных слов — юнктивы и транслятивы.
11. Выше (в гл. 33, § 2) мы условились обозначать классы полнозначных слов заглавными латинскими буквами; неполнозначные слова договоримся обозначать строчными буквами:
j = юнктив t = транслятив.
12. Чаще всего неполнозначные слова являются в то же время вспомогательными, и наоборот (см. гл. 29, § 15). Так, в примерах,приведенных выше, юнктив et ’и’ и транслятивы 1е и de являются одновременно неполнозначными, поскольку они лишены семантической нагрузки, и вспомогательными, поскольку самостоятельно они не образуют узлов.
13. Однако бывает так, что неполнозначное слово является самостоятельным (см. гл. 29, § 16). Примером этому могут служить вспомогательные глаголы, которые одновременно и неполнозначны, поскольку они лишены семантической нагрузки, и самостоятельны, поскольку они способны образовывать узел.
14. Как мы видели (гл. 29, § 17), неполнозначные слова возникают в результате выветривания смысла из слов, первоначально полнозначных, и превращения их в слова, служащие главным образом грамматическими орудиями. Иначе говоря, эти слова утратили свою прежнюю конкретную значимость, чтобы приобрести значимость чисто абстрактную.
15. В силу своей абстрактной природы неполнозначные слова стоят ближе к абстрактным полнозначным словам, таким, как прилагательные и наречия, чем к конкретным полнозначным словам типа существительных и глаголов (см. гл. 32, § 10—12).
16. И действительно, можно утверждать, что с исторической точки зрения неполнозначные слова почти всегда восходят к прилагательным или наречиям: лат. illam > франц. 1а; лат. supra (наречие) >лат. supra (предлог) > франц. sur.
17. Между тем абстрактные полнозначные слова, обладающие, как
мы говорили (§ 15), определенным сходством с неполнозначными словами, могут восходить к прежним существительным. В этом случае речь может идти о существительных, которые, в силу своего ограниченного содержания, ближе всего к прилагательным: лат. homo > франц. on.
18. Поскольку это восхождение от конкретного к абстрактному могло произойти только в результате долгого культурного развития, неполнозначные слова представляют собой в конечном счете наиболее развитые, а следовательно и наиболее затронутые человеческой культурой и наиболее интересные элементы языка.
Еще по теме Глава 36 Глагол:
- 16. Глагол как часть речи; особенности морфемной структуры и словоизменения глагола. Система лексико-грамматических разрядов и морфологических категорий глагола
- 11. Глагол как часть речи: семантика и грамматические категории. Синтаксические функции глагола. Переносное употребление форм наклонения и времени глагола.
- Глагол как часть речи Классы глаголов. Спряжение глаголов
- Глава 99 Одновалентные глаголы
- Глава 100 Переходные глаголы
- Глава 98 Безвалентные глаголы
- Глава 106 Трехвалентные глаголы
- Глагол 172. Значение, морфологические признаки и синтаксические функции глагола
- Глава 67 Предложение с глаголом ’’быть”
- Словообразование глаголов 196. Способы образования глаголов
- § 72. Значение глагола. Формы глагола и его синтаксическая роль