ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 173 Семантические разновидности трансляции

1. Как мы видели (гл. 152, § 1), результатом трансляции является переход слова из одной грамматической категории в другую, так-что, например, в сочетании de Pierre существительное Pierre по существу пре­вратилось в прилагательное.

2. Приверженцы морфологического синтаксиса скажут на это, что существительное всегда остается существительным и что с семантичес­кой точки зрения всегда имеется различие между существительным, транслированным в прилагательное, и настоящим прилагательным.

3. Например, имеется вполне ощутимое различие, связанное с тем, является ли транслятив еще автономным или же он застыл в форме суф­фикса. Во втором случае качество, выражаемое таким новым прилага­тельным, носит более постоянный характер, чем качество, выраженное транслятивом. В этом отношении сочетания le train parisien ’парижский поезд’ и un journal parisien ’парижская газета’ отличаются от сочетаний le train de Paris ’парижский поезд’ и un journal de Paris ’парижская газета’.

4. Le train parisien в гораздо большей степени насыщен ’’парижскими качествами”, чем le train de Paris. Если тот же самый состав отправить завтра в Берлин или в Мадрид, этот поезд останется parisien по вкусу, с которым выполнена его внутренняя планировка, по элегантности от­делки и т.п., но его нельзя будет назвать le train de Paris: это будет уже 1е train de Berlin или le train de Madrid.

5. Точно так же le journal de Paris — это газета, выходящая в Париже, в то время как le journal parisien — это газета, которая выдержана в тра­диционном парижском вкусе, соответствует парижскому жизненному укладу и уделяет большое место тому, что может заинтересовать па­рижан.

6. Здесь все совершенно очевидно. Говоря, что существительное, прошедшее адъективную трансляцию, превращается в прилагательное, мы имеем в виду чисто структурные свойства. Мы ни в коей мере не со­бираемся игнорировать те семантические ресурсы, которые приобретает французский язык, различая собственно прилагательные и прилагатель­ные, образовавшиеся в результате трансляции.

7. Это различие аналогично тому, которое существует между фран­цузом по рождению и иностранцем, получившим французское граждан­ство. Как бы последний ни старался, ему потребуется долгий период ак­климатизации для того, чтобы приобрести (если это вообще окажется возможным) мироощущение и манеры поведения, свойственные фран­цузам. Неизгладимая печать происхождения останется на нем надолго, если не навсегда. Однако это не препятствует тому, что, получив граждан­ство, он приобретает все гражданские права и правовые прерогативы, ко­торыми пользуются французы. Пользуясь этой аналогией, можно сказать, что настоящее прилагательное — это прилагательное по рождению, в то время как существительное, ставшее прилагательным в результате тран­сляции, — это существительное, получившее ’’адъективное гражданство”.

8. В некоторых случаях подобное различие не только хорошо ощу­щается традиционной грамматикой, но и закрепляется в ее терминоло­гии: прилагательные, прошедшие субстантивную трансляцию, принято называть субстантивированными прилагательными.

9. Адъективный характер существительного, превратившегося в ходе трансляции в прилагательное (разумеется, речь идет об адъектив­ном характере транслированного, а не транслируемого), имеет не только теоретическую неоспоримость. Его также очень полезно учитывать в практической деятельности при переводе с одного языка на другой.

10. В самом деле, при переводе часто приходится передавать прилага­тельные одного языка при помощи существительных другого языка, прошедших адъективную трансляцию, или наоборот.

11. Например, немецкие локативные прилагательные на -ег во фран­цузском языке чаще всего соответствуют именам собственным, обозна­чающим соответствующее место, транслированным в прилагательное с помощью транслятива de: нем. die Frankfurter Zeitung ’Франкфуртская газета’ — франц. La Gazette de Francfort букв, ’газета Франкфурта’ (см. гл. 194, § 20).

12. Эта эквивалентность показывает причины неправильного понима­ния иностранцами французских выражений типа le train de Paris, которые часто интерпретируются как ’поезд, который идет из Парижа’. В дей­ствительности, немецкий эквивалент этого выражения - der Pariser Zug ’парижский поезд’ — выражение, обозначающее, так же как и le train de Paris, не только поезд, идущий из Парижа, но и поезд, следующий туда (см. гл. 151, § 9-10).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 173 Семантические разновидности трансляции:

  1. Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
  2. Глава 172 Функциональные разновидности трансляции
  3. Глава 167 Категориальные разновидности трансляции
  4. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  5. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  6. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  7. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  8. Семантические разновидности
  9. § 7. Разновидности семантического способа словообразования.
  10. 2.2 ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ Основные семантические разновидности
  11. Семантические разновидности лексических реципроков
  12. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  13. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ГРАММЕМ Разновидности семантической деривации
  14. Структурно-семантические разновидности односоставных предложений
  15. Понятие детерминанта, семантические разновидности детерминантов: объектные, субъектные, атрибутивные, локативные, темпоративные и др.
  16. Глава 209 Двойная трансляция
  17. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  18. Глава 268 Многократная трансляция
  19. Глава 228 Тройная трансляция