Глава 173 Семантические разновидности трансляции
1. Как мы видели (гл. 152, § 1), результатом трансляции является переход слова из одной грамматической категории в другую, так-что, например, в сочетании de Pierre существительное Pierre по существу превратилось в прилагательное.
2. Приверженцы морфологического синтаксиса скажут на это, что существительное всегда остается существительным и что с семантической точки зрения всегда имеется различие между существительным, транслированным в прилагательное, и настоящим прилагательным.
3. Например, имеется вполне ощутимое различие, связанное с тем, является ли транслятив еще автономным или же он застыл в форме суффикса. Во втором случае качество, выражаемое таким новым прилагательным, носит более постоянный характер, чем качество, выраженное транслятивом. В этом отношении сочетания le train parisien ’парижский поезд’ и un journal parisien ’парижская газета’ отличаются от сочетаний le train de Paris ’парижский поезд’ и un journal de Paris ’парижская газета’.
4. Le train parisien в гораздо большей степени насыщен ’’парижскими качествами”, чем le train de Paris. Если тот же самый состав отправить завтра в Берлин или в Мадрид, этот поезд останется parisien по вкусу, с которым выполнена его внутренняя планировка, по элегантности отделки и т.п., но его нельзя будет назвать le train de Paris: это будет уже 1е train de Berlin или le train de Madrid.
5. Точно так же le journal de Paris — это газета, выходящая в Париже, в то время как le journal parisien — это газета, которая выдержана в традиционном парижском вкусе, соответствует парижскому жизненному укладу и уделяет большое место тому, что может заинтересовать парижан.
6. Здесь все совершенно очевидно. Говоря, что существительное, прошедшее адъективную трансляцию, превращается в прилагательное, мы имеем в виду чисто структурные свойства. Мы ни в коей мере не собираемся игнорировать те семантические ресурсы, которые приобретает французский язык, различая собственно прилагательные и прилагательные, образовавшиеся в результате трансляции.
7. Это различие аналогично тому, которое существует между французом по рождению и иностранцем, получившим французское гражданство. Как бы последний ни старался, ему потребуется долгий период акклиматизации для того, чтобы приобрести (если это вообще окажется возможным) мироощущение и манеры поведения, свойственные французам. Неизгладимая печать происхождения останется на нем надолго, если не навсегда. Однако это не препятствует тому, что, получив гражданство, он приобретает все гражданские права и правовые прерогативы, которыми пользуются французы. Пользуясь этой аналогией, можно сказать, что настоящее прилагательное — это прилагательное по рождению, в то время как существительное, ставшее прилагательным в результате трансляции, — это существительное, получившее ’’адъективное гражданство”.
8. В некоторых случаях подобное различие не только хорошо ощущается традиционной грамматикой, но и закрепляется в ее терминологии: прилагательные, прошедшие субстантивную трансляцию, принято называть субстантивированными прилагательными.
9. Адъективный характер существительного, превратившегося в ходе трансляции в прилагательное (разумеется, речь идет об адъективном характере транслированного, а не транслируемого), имеет не только теоретическую неоспоримость. Его также очень полезно учитывать в практической деятельности при переводе с одного языка на другой.
10. В самом деле, при переводе часто приходится передавать прилагательные одного языка при помощи существительных другого языка, прошедших адъективную трансляцию, или наоборот.
11. Например, немецкие локативные прилагательные на -ег во французском языке чаще всего соответствуют именам собственным, обозначающим соответствующее место, транслированным в прилагательное с помощью транслятива de: нем. die Frankfurter Zeitung ’Франкфуртская газета’ — франц. La Gazette de Francfort букв, ’газета Франкфурта’ (см. гл. 194, § 20).
12. Эта эквивалентность показывает причины неправильного понимания иностранцами французских выражений типа le train de Paris, которые часто интерпретируются как ’поезд, который идет из Парижа’. В действительности, немецкий эквивалент этого выражения - der Pariser Zug ’парижский поезд’ — выражение, обозначающее, так же как и le train de Paris, не только поезд, идущий из Парижа, но и поезд, следующий туда (см. гл. 151, § 9-10).
Еще по теме Глава 173 Семантические разновидности трансляции:
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 172 Функциональные разновидности трансляции
- Глава 167 Категориальные разновидности трансляции
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Семантические разновидности
- § 7. Разновидности семантического способа словообразования.
- 2.2 ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ Основные семантические разновидности
- Семантические разновидности лексических реципроков
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ГРАММЕМ Разновидности семантической деривации
- Структурно-семантические разновидности односоставных предложений
- Понятие детерминанта, семантические разновидности детерминантов: объектные, субъектные, атрибутивные, локативные, темпоративные и др.
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция