ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ГРАММЕМ Разновидности семантической деривации

Как уже говорилось выше, для современного этапа развития языкознания характерно представление о единстве общих принципов функционирования грамматических и лексических единиц.

Это относится и к типам семантических изменений. По отношению к лексике Г. Пауль писал о следующих основных видах изменения значений: 1) метафоре; 2) метонимии; 3) сужении значения и 4) расширении значения [Пауль 1920/1960: 106—122]. Эти виды семантической деривации возможны и у грамматических единиц.

Метафорой считают настоящее историческое — использование форм наст. вр. для описания событий прошлого:

  1. Чанг жадно начинает лакать, а капитан закуривает и снова ложится (...). Уже слышен отдаленный гул трамвая, уже льется далеко внизу, на улице, непрерывное цоканье копыт по мостовой, но выходить еще рано. И капитан лежит и курит. Кончив лакать, ложится и Чанг (И. Бунин. Сны Чанга).

О метафоричности настоящего исторического пишет, в частности, А. В. Бондарко: «в случае настоящего исторического реальным является значение прошлого, а метафорическим — значение настоящего» [Бондарко 19716: 96]. Аналогичный вывод можно сделать и из следующего толкования значения настоящего исторического: «действие или событие относится к прошлому, причем говорящий субъект говорит о нем так, как будто он сам находится в том времени, к которому относится действие, и оно как бы разворачивается на глазах у самого говорящего и адресата» [Гловинская 2001: 186—187].

При этом, поскольку в этом режиме повествования в русском языке используются практически исключительно глаголы НСВ[74], то переносным в данном случае оказывается не только значение времени, но и значение вида. Поэтому можно говорить о том, что в настоящем историческом происходит кроме того и «образная процессу- а л и з а ц и я» (разрядка А. Б. — Ю. К) обозначаемого действия» [Бондарко 2004: 82][75].

Еще более заметна видо-временная метафоричность форм наст, вр. в предложениях с препозицией глагола и особым интонационным оформлением, которые широко используются в воспоминаниях о прошлом, мечтах о будущем и особенно в анекдотах; ср.: Встречаются двое на улице...; Возвращается муж из командировки... [Шмелева, Шмелев 2002: 32—34]. Т. Е. Янко объясняет коммуникативный эффект таких предложений «рецессией темы» — ее смещением с начальной позиции, вследствие чего «герой, его время и место уже не служат точкой отсчета для старта речевого акта, и слушающий погружается непосредственно в гущу событий. (...) Семантический эффект рецессии темы состоит в создании впечатления, что событие, которое в действительности имеет место вне восприятия слушающего, происходит как будто у него перед глазами», добавляя к сказанному: «Парадоксально, но при репортаже о текущих событиях, действительно происходящих на глазах коммуникантов, рецессия темы невозможна» [Янко 2001а: 375—376].

Метафорическим называет М. К. Сабанеева использование во французском языке форм кондиционала глаголов волеизъявления, возможности, долженствования, а также глаголов, обозначающих речемыслительные процессы в 1-м лице ед. числа, для снижения категоричности утверждения [Сабанеева 2003: 262—263]. Поскольку сослагательное наклонение в русском языке также допускает подобное употребление, приведу соответствующие русские примеры: Я хочу / хотел бы сейчас отдохнуть; Вам следует / следовало бы помочь ему; Я считаю / считал бы, что такой учебник нужен; Я отвечу / Я ответил бы на это так... ; Я прошу / просил бы вас выйти.

Особый вид метафор — выделенные в работе [Лакофф, Джонсон 1980/1990] концептуальные (интерпретационные)«метафоры, которыми мы живем», служащие для концептуализации идей, эмоций, культурных моделей и типов социального взаимодействия; ср.: Спор — это война; Время — деньги. Ниже в § 1.3.2 рассматривается связь между значением неопределенности и отрицательной оценкой, которую, по-видимому, можно отнести к этому типу метафор.

Метонимическим сдвигом называют «перенос по смежности», «перенос внимания на объект, смежный с данным» [Падучева 2004: 162]. В рассматриваемых ниже примерах можно выделить меfait pittoresque» ‘живописующий имперфект’ в [Маслов 1984: 20—21; Рефе- ровская 1984: 104—105; Hedin 2000: 262—263].

тонимии двоякого рода. В одних случаях перенос по смежности затрагивает саму обозначаемую ситуацию, что характерно для многозначности видо-временных форм (см. об этом в § 1.3.3); в других случаях он касается участников ситуации; ср. перенос «целое =» часть» в рефлексивно-посессивных глаголах типа прищуриться ‘прищурить свои глаза (см. о них § 3.1.2.1).

Примером сужения значения могут служить русские конструкции с частицей было (ср. хотел было, но передумал; ушел было, но вернулся), специализировавшиеся на выражении одного из значений полисемичных форм плюсквамперфекта (см. о этих конструкциях § 4.3.4)[76].

Расширение значения, что сопровождается обеднением его первоначального содержания, можно усматривать в семантической эволюции перфекта на -л в современные формы прош. вр.

Существуют и другие механизмы семантической деривации. Особой разновидностью семантического сдвига в значении глаголов физического воздействия Г. И. Кустова считает изменение типа актанта, в результате чего, «с одной стороны, круг актантов расширяется, глагол “вбирает” все большее количество новых объектов (...); но с другой стороны, происходит “приспособление” глагола к новым типам объектов, семантическое согласование с их признаками, что приводит к более или менее заметному сдвигу значения и формированию новых, производных значений» [Кустова 2000: 87]. Нечто подобное наблюдается у степеней сравнения (см. Гл. 2) и рефлексивов (см. Гл. 3).

Сходную роль может играть генерализация — сокращение ограничений на сочетаемость грамматического показателя с лексическими единицами[77]. Это может приводить к увеличению его многозначности, что В. М. Павлов объяснял следующим образом: «В ходе развития языка грамматическая форма распространяется на новые разряды слов, категориальные семантические признаки которых отличают эти разряды от тех, на которых данная грамматическая форма первоначально определилась в своем содержании.

В ее семантике появляются новые признаки, частично устраняются прежние, образуются новые комплексы признаков. Происходит ветвление грамматических значений формы» [Павлов 1984: 46]. В качестве иллюстрации такого рода изменения можно привести русские конструкции с причастиями на -и, -т, которые приобрели функцию пассива, не утратив способности выражать также и значение результатива (см. о них § 1.3.3.4, 4.5.3).

Еще одним источником многозначности является то, что в диахронической лексической семантике называют семантическим «заражением». Имеются в виду случаи, когда языковая единица «заимствует» тот или иной семантический компонент из контекста. По мнению И. С. Улуханова, значение «обмана» у префикса об-, выражаемое в глаголах обсчитать, обмерить и т. п. появилось «в результате сочетания этих префиксов с беспрефиксальными глаголами “обмана” (обжулить, обокрасть и т. п.) и было заимствовано префиксом у этих глаголов» [Улуханов 1988: 148].

В теории грамматикализации по отношению к сходным явлениям используют названия грамматикализация инференций («конвенционализация импл и к ату р») [Konig 1988:145— 166; Traugott 1989: 31—55]. К ним относят, например, отмеченное во многих языках появление у некоторых глагольных форм изъявительного наклонения ирреальных значений, объясняемое их частым употреблением в условных конструкциях [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994:

  1. 236], или семантическое развитие английских местоимений типа himself, которые первоначально имели только эмфатическое значение (сходное со значением русского сам), но, вследствие частого употребления в РК (ср. Одел себя сам), стали восприниматься как прежде всего показатели рефлексивности, а их эмфатическое значение отошло на второй план [Faltz 1989: 317—331]. Возможно, что сходные факторы привели к семантическому сдвигу, который претерпели сочетания со словом самый, ставшие аналитическими формами превосходной степени (см. об этом § 2.4.3).
<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ГРАММЕМ Разновидности семантической деривации:

  1. Семантическая деривация
  2. Пути пополнения сленга. Роль семантической деривации
  3. Модели семантической деривации сленга
  4. Общее понятие семантического синтаксиса, семантического членения предложения. Семантическая структура предложения. Семантика схемы. Типовое значение предложения
  5. Семантические разновидности
  6. 2.2 ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ Основные семантические разновидности
  7. § 7. Разновидности семантического способа словообразования.
  8. Семантические разновидности лексических реципроков
  9. Лексическая и синтаксическая деривации
  10. Глава 174 Деривация
  11. Деривация сленговых значений
  12. Структурно-семантические разновидности односоставных предложений