Глава 174 Деривация
1. Как мы уже убедились (гл. 158, § 7), деривация представляет собой застывшую трансляцию.
2. Поэтому нас не должно удивлять, что при классификации типов производных слов между ними обнаруживаются те же структурные отношения, что и между различными ядрами глагольного узла.
3. Так, субстантивные производные образуют систему, полностью параллельную соответствующей структурной системе. С семантической точки зрения все типы субстантивных производных образованы с ориентацией на глагол, образующий глагольный узел.
4. Если взять в качестве примера глагол, обозначающий действие, то среди субстантивных производных, связанных с ним по смыслу, можно различить имена действия, имена актантов и имена сирконстан- тов.
5. Имена действия известны традиционной грамматике под латинским названием nomina actionis. Во французском языке они чаще всего образуются с помощью суффикса -tion (-sion): l’acclamation ’приветствие’, Г affirmation ’утверждение’, la direction ’управление’, la pression ’давление’, la discussion ’обсуждение’, l’eclosion ’расцвет’, l’intrusion ’вторжение’. Однако некоторые имена действия образуются с помощью суффикса -ment: un balbutiement ’бормотание’, un remerciement ’благодарность’.
6. В немецком языке имена действия образуются обычно посредством суффикса -ung: die Handlung ’действие’, die Zeichnung ’рисунок’. В английском языке в тех словах, которые не восходят к французским словам на -tion(-sion), в этой функции часто употребляется суффикс -ing: the cheering ’приветствие’. В русском языке наиболее распространенные имена действия представляют собой отглагольные существительные, образованные от формы причастия прошедшего времени с помощью суффикса -ие и тем самым морфологически примыкающие к парадигме глагольного спряжения: страдание, учение.
7. Нередко также, особенно в немецком языке, имя действия образуется без всякого суффикса.
В качестве имени действия выступает глагольный корень, в котором лишь фонетический облик (чаще всего, вокализм) может несколько модифицироваться: нем. der Schnitt ’разрез’*.8. Вслед за различением трех типов актантов (первый, второй и третий актант — см. гл. 51) следует различать точно соответствующие им три типа субстантивных производных.
9. Первому актанту соответствует имя лица, выполняющего действие. Это имя соотносится с действием по смыслу и формально. Это имя деятеля (или агенса), известное в традиционной грамматике под латинским наименованием nomen agentis.
10. Во французском языке имя деятеля образуется обычно с помощью суффикса -eur (-teur, -seur): l’acteur ’актер’, le donneur ’дающий’, le chapteur ’певец’, le chasseur ’охотник’. Слова женского рода имеют суффикс -euse (la chanteuse ’певица’), -eresse (la chasseresse ’охотница’) или -trice (l’actrice, ’актриса’, la donatrice ’дарительница’).
11. В грамматиках отмечалось, что французским именам деятеля на -(t)eur часто соответствуют имена действия на -(t)ure n-(t)ion: directeur ’директор’ I direction ’управление’, percepteur ’сборщик налогов’ / perception ’взимание налогов’, editeur ’издатель’ / edition ’издание’. Все три возможности встречаются только в таких случаях, как facteur ’почтальон’ /
facture ’выработка’ / faction ’наблюдение’ (со значительным семантичес- ким сдвигом), legislateur ’законодатель’ / legislature ’легислатура’ / legislation ’законодательство’.
12. Французский суффикс имени деятеля восходит к латинскому суффиксу -or, -tor (лат. imperator’тот, кто приказывает’), который сохранился также в итальянском -tore (il trovatore ’трувер’) и испанском (-dor: el conquistador ’завоеватель’).
13. В германских языках в качестве суффикса имени деятеля выступает обычно -ег (англ. the singer, нем. der Singer ’певец’), а в славянских — -tel (русск. учитель).
14. Второму актанту соответствует имя лица, подвергающегося действию. Это имя также соотносится с действием по смыслу и формально. В противовес термину ’’имя агенса” такое слово можно назвать именем пациенса.
Очень часто оно выражается субстантивированным пассивным причастием прошедшего времени: l’accuse ’обвиняемый’, I’employe ’служащий’, le vaincu ’побежденный’, le commis ’приказчик’.15. Наконец, третьему актанту соответствует имя лица, которому предназначается (est attribue) результат действия. Это имя также соотносится с действием по смыслу и формально. Такое слово можно было бы назвать именем адресата (nom d’attributaire): le donataire ’получивший дар’, le legataire ’законный наследник’, le destinataire ’получатель’, le man- dataire ’доверенный’. Все эти слова содержат значение ’тот, кому было нечто предоставлено’.
16. Наряду с именами актантов имеются также имена сирконстантов. Во французском языке они часто оформляются суффиксами -oir(e), -toir(e), -soir(e). Приведем для примера лишь имена места (le dortoir ’спальня’, l’abattoir ’скотобойня’, le refectoire ’столовая’, le laboratoire ’лаборатория’) и имена орудий (le grattoir ’скребок’, l’arrosoir ’лейка’, 1а baignoire ’ванна’, la bassinoire ’грелка’).
17. Если производное существительное соотносится не с глаголом действия, а с глаголом состояния, то перед нами абстрактное существительное. Абстрактные существительные часто образуются от качественных прилагательных. В большинстве языков, в которых имеется противопоставление по роду, такие существительные относятся к женскому роду. Во французском языке они оформляются суффиксом -te или, реже, суффиксами -eur -esse и -ance: 1а ЬеаШё ’красота’, la bonte ’доброта’, la grandeur ’величина’, la douceur ’сладость’, la frafcheur ’свежесть’, la ten- dresse ’нежность’, la politesse ’вежливость’, la puissance ’мощь’, l’etegance ’элегантность’.
18. В немецком языке производные абстрактные существительные образуются чаще всего с помощью суффикса -heit (die Freiheit ’свобода’), а в английском — с помощью суффикса -ness (the greatness ’величие’).
19. Как отмечалось выше (гл. 161, § 3), в производных словах можно видеть застывшую трансляцию, в которой в качестве транслятива выступает словообразовательный суффикс.
20. Данные этимологии показывают, что этот суффикс в древности часто был автономным словом, которое впоследствии подверглось агглютинации и застыло в производном слове (ср. гл. 161, § 2).
21. Например, германский суффикс абстрактных существительных — нем. -turn (Eigentum ’собственность’), англ. -dom (Kingdom ’королевство’) был автономным словом в готском (d5ms) и староанглийском языке (dom) (ср. гл. 65, § 20).
22. Аналогичным образом, такие суффиксы абстрактных существительных, как нем. -heit (Kindheit ’детство’) и англ. -hood (childhood ’детство’), также произошли из древнего автономного существительного, засвидетельствованного в готском (haidus) и сохранившегося с тем же значением в староанглийском had и в средневерхненемецком heit.
23. То же самое верно для некоторых французских суффиксов: суффикс -ard (renard ’лиса’), получивший с течением времени пейоративную окраску pendard ’висельник’, soudard ’солдафон’, dreyfusard ’дрейфу cap’ (последнее слово, имеющее нарочито уничижительный оттенок, придумано антидрейфусарами), восходит к автономному германскому слову hard ’твердый’; суффикс -aud (finaud ’хитрый’, rustaud ’мужлан’) восходит к корню автономного германского слова hald-an ’держать’.
24. Наречный суффикс -ment также прежде был автономным словом, поскольку наречие bonnement ’простодушно’ восходит к латинскому сочетанию bona mente ’в хорошем состоянии духа’ (см. гл. 205, § 4).
25. Наконец, французский суффикс -fier (имевший в средневековой латыни форму -ficare) соотносится с автономным глаголом классической латыни facere ’делать’: petrifier ’превращать в камень’, falsifier ’фальсифицировать’, откуда по аналогии — statufier ’воздвигнуть статую кому- нибудь’ (см. гл. 113, § 15).
Еще по теме Глава 174 Деривация:
- 174. Предполагается ли знание устава контрагента по сделке для целей ст.174 ГК?
- Лексическая и синтаксическая деривации
- Деривация сленговых значений
- Модели деривации значений глагола в литературном языке
- Основные случаи синтаксической деривации
- 4-36. Различия между композицией и деривацией
- Модели деривации значений глагола в сленге
- 4-34. Композиция и деривация не представляют собой распрост ранения
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ГРАММЕМ Разновидности семантической деривации
- Семантическая деривация
- Пути пополнения сленга. Роль семантической деривации
- Изменение тематического класса глаголов при деривации сленговых значений
- Основные случаи лексической деривации
- Модели семантической деривации сленга
- Статья 174. Последствия ограничения полномочий на совершение сделки