ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 174 Деривация

1. Как мы уже убедились (гл. 158, § 7), деривация представляет собой застывшую трансляцию.

2. Поэтому нас не должно удивлять, что при классификации типов производных слов между ними обнаруживаются те же структурные от­ношения, что и между различными ядрами глагольного узла.

3. Так, субстантивные производные образуют систему, полностью параллельную соответствующей структурной системе. С семантической точки зрения все типы субстантивных производных образованы с ориен­тацией на глагол, образующий глагольный узел.

4. Если взять в качестве примера глагол, обозначающий действие, то среди субстантивных производных, связанных с ним по смыслу, можно различить имена действия, имена актантов и имена сирконстан- тов.

5. Имена действия известны традиционной грамматике под латинс­ким названием nomina actionis. Во французском языке они чаще всего образуются с помощью суффикса -tion (-sion): l’acclamation ’приветствие’, Г affirmation ’утверждение’, la direction ’управление’, la pression ’давление’, la discussion ’обсуждение’, l’eclosion ’расцвет’, l’intrusion ’вторжение’. Од­нако некоторые имена действия образуются с помощью суффикса -ment: un balbutiement ’бормотание’, un remerciement ’благодарность’.

6. В немецком языке имена действия образуются обычно посред­ством суффикса -ung: die Handlung ’действие’, die Zeichnung ’рисунок’. В английском языке в тех словах, которые не восходят к французским словам на -tion(-sion), в этой функции часто употребляется суффикс -ing: the cheering ’приветствие’. В русском языке наиболее распространенные имена действия представляют собой отглагольные существительные, образованные от формы причастия прошедшего времени с помощью суффикса -ие и тем самым морфологически примыкающие к парадигме глагольного спряжения: страдание, учение.

7. Нередко также, особенно в немецком языке, имя действия обра­зуется без всякого суффикса.

В качестве имени действия выступает гла­гольный корень, в котором лишь фонетический облик (чаще всего, во­кализм) может несколько модифицироваться: нем. der Schnitt ’разрез’*.

8. Вслед за различением трех типов актантов (первый, второй и тре­тий актант — см. гл. 51) следует различать точно соответствующие им три типа субстантивных производных.

9. Первому актанту соответствует имя лица, выполняющего дей­ствие. Это имя соотносится с действием по смыслу и формально. Это имя деятеля (или агенса), известное в традиционной грамматике под латинским наименованием nomen agentis.

10. Во французском языке имя деятеля образуется обычно с по­мощью суффикса -eur (-teur, -seur): l’acteur ’актер’, le donneur ’дающий’, le chapteur ’певец’, le chasseur ’охотник’. Слова женского рода имеют суффикс -euse (la chanteuse ’певица’), -eresse (la chasseresse ’охотница’) или -trice (l’actrice, ’актриса’, la donatrice ’дарительница’).

11. В грамматиках отмечалось, что французским именам деятеля на -(t)eur часто соответствуют имена действия на -(t)ure n-(t)ion: directeur ’директор’ I direction ’управление’, percepteur ’сборщик налогов’ / percep­tion ’взимание налогов’, editeur ’издатель’ / edition ’издание’. Все три воз­можности встречаются только в таких случаях, как facteur ’почтальон’ /

facture ’выработка’ / faction ’наблюдение’ (со значительным семантичес- ким сдвигом), legislateur ’законодатель’ / legislature ’легислатура’ / legisla­tion ’законодательство’.

12. Французский суффикс имени деятеля восходит к латинскому суффиксу -or, -tor (лат. imperator’тот, кто приказывает’), который сохранился также в итальянском -tore (il trovatore ’трувер’) и испанском (-dor: el conquistador ’завоеватель’).

13. В германских языках в качестве суффикса имени деятеля высту­пает обычно -ег (англ. the singer, нем. der Singer ’певец’), а в славянских — -tel (русск. учитель).

14. Второму актанту соответствует имя лица, подвергающегося дей­ствию. Это имя также соотносится с действием по смыслу и формаль­но. В противовес термину ’’имя агенса” такое слово можно назвать именем пациенса.

Очень часто оно выражается субстантивированным пассивным причастием прошедшего времени: l’accuse ’обвиняемый’, I’employe ’служащий’, le vaincu ’побежденный’, le commis ’приказчик’.

15. Наконец, третьему актанту соответствует имя лица, которому предназначается (est attribue) результат действия. Это имя также соот­носится с действием по смыслу и формально. Такое слово можно было бы назвать именем адресата (nom d’attributaire): le donataire ’получивший дар’, le legataire ’законный наследник’, le destinataire ’получатель’, le man- dataire ’доверенный’. Все эти слова содержат значение ’тот, кому было нечто предоставлено’.

16. Наряду с именами актантов имеются также имена сирконстан­тов. Во французском языке они часто оформляются суффиксами -oir(e), -toir(e), -soir(e). Приведем для примера лишь имена места (le dortoir ’спальня’, l’abattoir ’скотобойня’, le refectoire ’столовая’, le laboratoire ’лаборатория’) и имена орудий (le grattoir ’скребок’, l’arrosoir ’лейка’, 1а baignoire ’ванна’, la bassinoire ’грелка’).

17. Если производное существительное соотносится не с глаголом действия, а с глаголом состояния, то перед нами абстрактное существи­тельное. Абстрактные существительные часто образуются от качествен­ных прилагательных. В большинстве языков, в которых имеется проти­вопоставление по роду, такие существительные относятся к женскому роду. Во французском языке они оформляются суффиксом -te или, реже, суффиксами -eur -esse и -ance: 1а ЬеаШё ’красота’, la bonte ’доброта’, la grandeur ’величина’, la douceur ’сладость’, la frafcheur ’свежесть’, la ten- dresse ’нежность’, la politesse ’вежливость’, la puissance ’мощь’, l’etegance ’элегантность’.

18. В немецком языке производные абстрактные существительные образуются чаще всего с помощью суффикса -heit (die Freiheit ’свобода’), а в английском — с помощью суффикса -ness (the greatness ’величие’).

19. Как отмечалось выше (гл. 161, § 3), в производных словах мож­но видеть застывшую трансляцию, в которой в качестве транслятива выступает словообразовательный суффикс.

20. Данные этимологии показывают, что этот суффикс в древности часто был автономным словом, которое впоследствии подверглось аг­глютинации и застыло в производном слове (ср. гл. 161, § 2).

21. Например, германский суффикс абстрактных существительных — нем. -turn (Eigentum ’собственность’), англ. -dom (Kingdom ’королев­ство’) был автономным словом в готском (d5ms) и староанглийском языке (dom) (ср. гл. 65, § 20).

22. Аналогичным образом, такие суффиксы абстрактных существи­тельных, как нем. -heit (Kindheit ’детство’) и англ. -hood (childhood ’детство’), также произошли из древнего автономного существительно­го, засвидетельствованного в готском (haidus) и сохранившегося с тем же значением в староанглийском had и в средневерхненемецком heit.

23. То же самое верно для некоторых французских суффиксов: суффикс -ard (renard ’лиса’), получивший с течением времени пейоратив­ную окраску pendard ’висельник’, soudard ’солдафон’, dreyfusard ’дрей­фу cap’ (последнее слово, имеющее нарочито уничижительный оттенок, придумано антидрейфусарами), восходит к автономному германскому слову hard ’твердый’; суффикс -aud (finaud ’хитрый’, rustaud ’мужлан’) восходит к корню автономного германского слова hald-an ’держать’.

24. Наречный суффикс -ment также прежде был автономным словом, поскольку наречие bonnement ’простодушно’ восходит к латинскому со­четанию bona mente ’в хорошем состоянии духа’ (см. гл. 205, § 4).

25. Наконец, французский суффикс -fier (имевший в средневековой латыни форму -ficare) соотносится с автономным глаголом классической латыни facere ’делать’: petrifier ’превращать в камень’, falsifier ’фальсифи­цировать’, откуда по аналогии — statufier ’воздвигнуть статую кому- нибудь’ (см. гл. 113, § 15).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 174 Деривация:

  1. 174. Предполагается ли знание устава контрагента по сделке для целей ст.174 ГК?
  2. Лексическая и синтаксическая деривации
  3. Деривация сленговых значений
  4. Модели деривации значений глагола в литературном языке
  5. Основные случаи синтаксической деривации
  6. 4-36. Различия между композицией и деривацией
  7. Модели деривации значений глагола в сленге
  8. 4-34. Композиция и деривация не представляют собой распрост ранения
  9. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ГРАММЕМ Разновидности семантической деривации
  10. Семантическая деривация
  11. Пути пополнения сленга. Роль семантической деривации
  12. Изменение тематического класса глаголов при деривации сленговых значений
  13. Основные случаи лексической деривации
  14. Модели семантической деривации сленга
  15. Статья 174. Последствия ограничения полномочий на совершение сделки