Глава 175 Сложные слова
1. В сложных словах, состоящих из двух корней, определение (см. гл. 21, § 9) подвергается трансляции, которая переводит его в категорию, способную подчиняться определяемому (см.
гл. 65, § 9).2. Таким образом, в определении, входящем в состав сложного слова, имеется трансляция в застывшей форме.
3. Эта трансляция может оформляться падежным окончанием или транслятивом, вошедшим в состав сложного слова и как бы вплавленным в него. Такая трансляция может также и не иметь маркера (ср. гл. 192, § 17 и гл. 193, § 15).
4. Например, германское окончание генитива -s, оформляющее трансляцию 0 > А, сохраняется в первом элементе сложного слова: Landsknecht ’ландскнехт’, букв, ’слуга страны’. Транслятивная функция старого окончания, разумеется, полностью исчезла во французском заимствовании lansquenet.
5. В слове mappemonde ’карта мира’, наоборот, этимологическую трансляцию содержит второй элемент. Это слово в средневековой латыни соответствует сочетанию mappa mundi, что буквально означает ’скатерть мира’.
6. Наконец, французский транслятив de(d’) вплавлен в структуру слова bedane ’зубило’, которое может писаться также bec-d’ane в соответствии с этимологией (букв, ’морда осла’) [*]. В случае же gendarme ’жандарм’ сейчас допустимо только одно написание, хотя этимология этого слова вполне прозрачна (gens d’armes ’военные люди’). Чем больше усложняется деривация, тем более нерасторжимы связи транслятива внутри сложного слова и тем меньше бросается в глаза его этимология: франц. se gendarmer ’горячо протестовать’, fleurdelise ’украшенный геральдическими лилиями’ (производное от fleur de lis ’геральдическая лилия’).
7. Примеры немаркированной трансляции мы находим в английском слове postman ’почтальон’, а во французском — в иноязычных прототипах заимствованных слов: Brahmapoutre ’Брахмапутра’, название реки в Индии < санскр.
Brahma-putrah ’сын Брахмы’, caravan-serail ’караван-сарай’ < перс, karwan-serai ’караванный дом’, philosophe (греч. А>0>А, а именно: 0 (la rose ’роза’) > А (rose ’розовый’ — прилагательное со значением цвета, см. гл. 193) > 0 (le rose ’розовый цвет’) > A (de rose ’розы’ качественное прилагательное, см. гл. 192). Эта трансляция изображена на рис. 299. Принять эту интерпретацию значит заменить греческую трансляцию, которая сохраняет все качества розы, французской трансляцией, которая удерживает только ее цвет. Значение ’Аврора с розовыми пальцами’ по сравнению с греческим оригиналом предстает как банальный, плоский и бескровный образ./У"
Рис. 298
7
Рис. 299
11. Думается, что французы, посвящающие себя в наши дни изучению греческого языка, неискренне восхищаются этим образом. Ими движет лишь стремление придерживаться традиционных представлений, внушаемых им преподавателями. Ведь принято считать, что этот образ относится к высокой поэзии, поэтому надо приходить от него в восторг, а иначе можно прослыть неучем, человеком, не чувствующим прекрасного. Однако мало кто из французов действительно чувствует подлинную красоту этого образа.
12. Для большинства бывает настоящим откровением, когда кто- нибудь раскрывает им истинный смысл трансляции, заключенной в греческом слове, в котором пальцы Авроры уподобляются розе не только по цвету, но и по другим свойствам. Для того чтобы по-настоящему ощутить богатство этих свойств и красоту возникающего отсюда образа, достаточно в яркий солнечный день, расставив пальцы пошире, посмотреть на свет на то место, где они соединяются. Мы увидим тогда эту перемычку между пальцами полупрозрачной и просвечивающей как лепесток розы. И тогда станет ясно, почему этот образ пальцев Авроры, похожих на розу, мог вызывать такое восхищение у тех, кто его действительно понимал.
13. Трансляция, заключенная в определяющем компоненте сложного слова, может быть чисто функциональной (ср. гл. 172, § 1—3). Так происходит, когда субстантивное определение служит вторым актантом определяемого компонента. В этом случае трансляция не имеет маркера: франц. abat-jour ’абажур’ букв, ’сбивать свет’, cure-dent ’зубочистка’, cache-nez ’кашне’ букв, ’прятать нос’, лат. armiger ’носящий оружие’, agricola ’земледелец; тот, кто возделывает поле’, animadverto ’я замечаю’ букв, ’я поворачиваю душу к...’, credo ’верю’ букв, ’даю веру’. Последнему примеру соответствует санскритское graddadhami, ср. также семантическую параллель в старославянском: vero jgti ’брать веру, верить’, нем. Brieftrager ’почтальон’ букв, ’письмоносец’, Herzog ’герцог’, этимологически ’тот, кто ведет армию’, откуда славянская калька — русское воевода и сербскохорватское vojvoda.
Еще по теме Глава 175 Сложные слова:
- § 42. Сложные слова без соединительной гласной
- 1.10.2. Сложные слова без соединительной гласной
- 1.10.1. Сложные слова с соединительной гласной
- КонноПспортивное мероПприятие (Сложные слова)
- Конноспортивное мероприятие (Сложные слова)
- ПолПстакана сахара и полПложки соды (Сложные слова с корнями пол- и полу-)
- § 19. Функция внимания в сложных актах. Феноменологическое отношение между звучанием слова и смыслом как пример
- Сложное предложение как единица синтаксиса. Место сложного предложения в синтаксической системе. Структурно-семантические признаки сложного предложения.
- Полстакана сахара и пол-ложки соды (Сложные слова с корнями пол- и полу-)
- 50 синонимия разных видов сложных предложений, синонимия сложных и простых предложений. Типичные ошибки в построении сложных предложений и способы их устранения.
- 40. Синонимия разных типов сложного предложения. Синонимия сложных и простых предложений. Ошибки в построении сложных предложений. Период.
- §175. Законодательство и обычай
- § 14–16. Сложное слово. Производные от сложных слов. Правописание сложных слов
- Статья 175. Исследование письменных доказательств
- Задание 8. Замените сложные предложения причины сложными предложениями следствия и наоборот.
- Задание 175
- Глава 12 МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА
- Глава 8 Просто о сложном
- Глава 28 Полнозначные и неполнозначные слова