<<
>>

Глава 175 Сложные слова

1. В сложных словах, состоящих из двух корней, определение (см. гл. 21, § 9) подвергается трансляции, которая переводит его в катего­рию, способную подчиняться определяемому (см.

гл. 65, § 9).

2. Таким образом, в определении, входящем в состав сложного сло­ва, имеется трансляция в застывшей форме.

3. Эта трансляция может оформляться падежным окончанием или транслятивом, вошедшим в состав сложного слова и как бы вплавлен­ным в него. Такая трансляция может также и не иметь маркера (ср. гл. 192, § 17 и гл. 193, § 15).

4. Например, германское окончание генитива -s, оформляющее тран­сляцию 0 > А, сохраняется в первом элементе сложного слова: Lands­knecht ’ландскнехт’, букв, ’слуга страны’. Транслятивная функция старо­го окончания, разумеется, полностью исчезла во французском заим­ствовании lansquenet.

5. В слове mappemonde ’карта мира’, наоборот, этимологическую трансляцию содержит второй элемент. Это слово в средневековой латы­ни соответствует сочетанию mappa mundi, что буквально означает ’ска­терть мира’.

6. Наконец, французский транслятив de(d’) вплавлен в структуру слова bedane ’зубило’, которое может писаться также bec-d’ane в соответ­ствии с этимологией (букв, ’морда осла’) [*]. В случае же gendarme ’жандарм’ сейчас допустимо только одно написание, хотя этимология этого слова вполне прозрачна (gens d’armes ’военные люди’). Чем больше усложняется деривация, тем более нерасторжимы связи транслятива внутри сложного слова и тем меньше бросается в глаза его этимология: франц. se gendarmer ’горячо протестовать’, fleurdelise ’украшенный ге­ральдическими лилиями’ (производное от fleur de lis ’геральдическая лилия’).

7. Примеры немаркированной трансляции мы находим в английском слове postman ’почтальон’, а во французском — в иноязычных прототи­пах заимствованных слов: Brahmapoutre ’Брахмапутра’, название реки в Индии < санскр. Brahma-putrah ’сын Брахмы’, caravan-serail ’караван-са­рай’ < перс, karwan-serai ’караванный дом’, philosophe (греч.

А>0>А, а именно: 0 (la rose ’роза’) > А (rose ’розовый’ — прилагательное со значением цвета, см. гл. 193) > 0 (le rose ’розовый цвет’) > A (de rose ’розы’ качественное прилагательное, см. гл. 192). Эта трансляция изображена на рис. 299. Принять эту интер­претацию значит заменить греческую трансляцию, которая сохраняет все качества розы, французской трансляцией, которая удерживает толь­ко ее цвет. Значение ’Аврора с розовыми пальцами’ по сравнению с гре­ческим оригиналом предстает как банальный, плоский и бескровный образ.

/У"

Рис. 298

7

Рис. 299

11. Думается, что французы, посвящающие себя в наши дни изуче­нию греческого языка, неискренне восхищаются этим образом. Ими движет лишь стремление придерживаться традиционных представлений, внушаемых им преподавателями. Ведь принято считать, что этот образ относится к высокой поэзии, поэтому надо приходить от него в восторг, а иначе можно прослыть неучем, человеком, не чувствующим прекрас­ного. Однако мало кто из французов действительно чувствует подлин­ную красоту этого образа.

12. Для большинства бывает настоящим откровением, когда кто- нибудь раскрывает им истинный смысл трансляции, заключенной в гре­ческом слове, в котором пальцы Авроры уподобляются розе не только по цвету, но и по другим свойствам. Для того чтобы по-настоящему ощу­тить богатство этих свойств и красоту возникающего отсюда образа, достаточно в яркий солнечный день, расставив пальцы пошире, посмот­реть на свет на то место, где они соединяются. Мы увидим тогда эту пе­ремычку между пальцами полупрозрачной и просвечивающей как лепес­ток розы. И тогда станет ясно, почему этот образ пальцев Авроры, похо­жих на розу, мог вызывать такое восхищение у тех, кто его действитель­но понимал.

13. Трансляция, заключенная в определяющем компоненте сложного слова, может быть чисто функциональной (ср. гл. 172, § 1—3). Так про­исходит, когда субстантивное определение служит вторым актантом оп­ределяемого компонента. В этом случае трансляция не имеет маркера: франц. abat-jour ’абажур’ букв, ’сбивать свет’, cure-dent ’зубочистка’, cache-nez ’кашне’ букв, ’прятать нос’, лат. armiger ’носящий оружие’, agricola ’земледелец; тот, кто возделывает поле’, animadverto ’я замечаю’ букв, ’я поворачиваю душу к...’, credo ’верю’ букв, ’даю веру’. Последне­му примеру соответствует санскритское graddadhami, ср. также семанти­ческую параллель в старославянском: vero jgti ’брать веру, верить’, нем. Brieftrager ’почтальон’ букв, ’письмоносец’, Herzog ’герцог’, этимологи­чески ’тот, кто ведет армию’, откуда славянская калька — русское вое­вода и сербскохорватское vojvoda.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 175 Сложные слова:

  1. Глава 1 В стране тотемов
  2. Глава 5 СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
  3. Глава З Этимология собственных имен
  4. Глава 3. Текст как ведущая единица словесно коммуникаций
  5. Глава девятая ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ЭПОХИ КЛАССИЦИЗМА
  6. ИНТЕРФИКСЫ, УДАРЕНИЕ, ЧЕРЕДОВАНИЯ В СЛОЖНЫХ И СУФФИКСАЛЬНО­СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
  7. Глава восьмая
  8. ДРЕВНЯЯ КАББАЛИСТИКА КАК ПРЕДЧУВСТВИЕ ГРЯДУЩЕГО МОГУЩЕСТВА СЛОВА.
  9. Правописание сложных слов
  10. § 24. Фонетическое слово
  11. В предыдущей главе речь шла о словах all ‘все’ и some ‘некоторые’.
  12. Глава 11 Агглютинация
  13. Глава 46 Классификация слов-предложений
  14. Глава 65 Неадъективное определение
  15. Глава 81 Усиленные вопросительные слова
  16. Глава 175 Сложные слова
  17. Глава 267 Поступательное развитие придаточных предложений
  18. Глава 272 Интегральная стемма
  19. ГЛАВА 6 ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ НОВЫХ СЛОВ