Глава 28 Полнозначные и неполнозначные слова
1. Есть две важные категории слов: слова полнозначные ’’полные”, (mots pleins) и слова семантически ’’пустые”, или неполнозначные (mots vides).
2. К первой категории относятся слова, наделенные определенной семантической функцией, то есть такие, форма которых непосредственно ассоциируется с определенной идеей, которую она представляет или вызывает в сознании.
Так, франц. cheval, нем. Pferd, англ. horse, лат. equus и т.д. — слова полнозначные, поскольку их форма, то есть совокупность образующих их фонем (или букв), непосредственно вызывает в сознании представлении о лошади.3. Ко второй категории относятся слова, не имеющие семантической функции. Это, по сути, просто грамматические орудия, функция которых состоит лишь в том, чтобы указывать, уточнять или видоизменять категорию семантически наполненных слов и устанавливать соотношения между ними.
4. Например, франц. 1е, нем. das, англ. the и т.д. — слова неполнозначные, поскольку сами по себе они не вызывают в нашем сознании никакого представления, а служат лишь для того, чтобы показать, к каким категориям относятся слова cheval (существительное, мужской род, единственное число), Pferd (существительное, средний род, единственное число, именительный падеж), horse (существительное, единственное число).
5. То, что мы называем полнозначными и неполнозначными словами, очень похоже на то, что некоторые лингвисты, хотя и не единодушно, называют семантемами и морфемами (ср. гл. 23, § 10).
6. Четкая граница между полнозначными и неполнозначными словами имеется лишь в некоторых языках, в частности в китайском. Именно из китайской стилистики заимствованы сами термины ’’полнозначные” (полные) и ’’неполнозначные” (пустые) слова.
7. Например, в китайском предложении ni fu-ts'hin cu tsai ni-men ti fang-tse li mo? ’Живет ли твой отец в вашем доме?’ (см. ст. 29 и 30) слова fu-t&n ’отец’, fang-tse ’дом’ и си ’живет’ являются безусловно полнозначными, в то время как слова ti (маркер определения), tsai (маркер локатива), И ’в’ и то (вопросительная частица) — явно неполнозначные.
V
CU
8. Многие языки, и в частности европейские, интересующие нас в наибольшей степени, часто объединяют в одном и том же слове полнозначные и неполнозначные элементы (ср. гл. 23, § 7). Такие слова мы будем называть композитами (composites).
Стемма 30
9. Например, во французском предложении Les chevaux mangerent le foin ’Лошади съели сено’ (см. ст. 31) композитами являются слова chevaux и та^ёгеЩ, поскольку они содержат одновременно полнозначные элементы (типа mang- ’есть’) и неполнозначные (типа -ёгеЩ ’прошедшее время’), причем в слове chevaux полнозначный и неполнозначный элементы слились так тесно, что их трудно четко отделить друг от друга.
10. Само собой разумеется, что с синтаксической точки зрения композиты должны считаться полнозначными словами, поскольку благодаря своему полнозначному элементу они обладают семантической функцией, свойственной полнозначным словам (см. § 2).
11. Телеграфный стиль речи в целях экономии требует удаления из текста всех слов, без которых можно обойтись без ущерба для понимания. Поэтому в нем оставляются все полнозначные слова и опускаются все неполнозначные.
12. Так, французская телеграмма Arriverai Paris demain train huit heures ’Прибуду Париж завтра поезд восемь часов’ без затруднений понимается как J’arriverai к Paris demain par le train de huit heures ’Я прибуду в Париж завтра восьмичасовым поездом’. Опущенные в телеграмме неполнозначные слова — j’, к, par, le, de — сами по себе не имеют никакого смысла.
mangerent
les chevaux le foin
Стемма 31
13. По мере исторического развития языка полнозначные слова имеют тенденцию превращаться в неполнозначные, обладающие только грамматической функцией. Многие неполнозначные слова произошли от слов, некогда бывших полнозначными, в то время как обратное никогда не происходит.
Например, лат. qua re > франц. саг ’поскольку’, лат. illam > франц. 1а (артикль), и.-е. *aug (ср. лат. aug-eo ’увеличиваю’) > нем. auch ’тоже’, и.-е. *me/og ’мочь’ (ср. нем. ich mag ’я могу’) > лат. magis ’больше’ > франц. mais ’но’, лат. de (предлог с конкретным значением ’сверху вниз’) > франц. de (предлог с отвлеченным значением). [*]14. Значения, выражаемые полнозначными словами, могут восприниматься только сквозь сетку грамматических категорий (см. гл. 24, § 4). Поэтому полнозначные слова относятся к ведению категориального синтаксиса.
15. Неполнозначные слова, напротив, принадлежат к функциональному синтаксису, поскольку в качестве служебных грамматических элементов они помогают связывать полнозначные слова* в структурное единство.
16. Таким образом, противопоставление полнозначных и неполнозначных слов — лишь другое обличье противопоставления статического и динамического синтаксиса (см. гл. 25, § 10).
17. Необходимо отметить, что трудно полностью отрешиться от того, что слово было некогда полнозначным, и научиться воспринимать его как полностью десемантизированное. Эта трудность порождает многочисленные ошибки при переводе.
18. Вот почему носители многих языков, особенно германских и славянских, с трудом усваивают тот факт, что французские предлоги очень часто бывают неполнозначными. Красноречивое подтверждение этому я обнаружил в одной страсбурской газете. В разделе происшествий мне попалась следующая фраза, показывающая, что написавший ее журналист явно местного происхождения и его французский язык испытывает сильное влияние немецкого: Elle regut un coup de revolver dans le foie de son fiance.’ Журналист имел в виду значение ’Она получила револьверную пулю в печень от своего жениха’, или, другими словами: ’Ее жених выстрелил из револьвера и попал ей в печень’. Однако он не учел того, что в подобном контексте предлог de воспринимается как неполнозначное слово, в результате чего смысл предложения меняется: ’Она получила револьверную пулю в печень своего жениха’. Нужное журналисту значение следовало выразить так: Elle regut de son fiance un coup de revolver dans le foie.
19. Другой пример: носителям французского языка стоит большого труда понять, что русское прилагательное свой обозначает чистую рефлексивность и в нем нет той связи с конкретным лицом, с которой всегда ассоциируется рефлексивность во французском. В этом легко убедиться, если спросить у носителя французского языка (даже если выбрать достаточно подготовленного интеллигентного человека), как он понимает выражение типа своя карета. Я несколько раз проводил такой опыт. Опрошенным было трудно отделаться от мысли, что это выражение означает что-то вроде ’его карета’ или даже ’моя карета’, ’наша карета’, и прийти к правильному пониманию — ’собственная карета’, ’карета, находящаяся в собственности у какого-то неопределенного лица’ (ср. гл. 103, § 6, 11).
Еще по теме Глава 28 Полнозначные и неполнозначные слова:
- Глава 31 Полнозначные слова
- Глава 32 Виды полнозначных слов
- 1.1. Аспекты изучения проблемы переходности в области неполнозначных слов
- Местонахождение и существование как компоненты семантического разложения полнозначных глаголов
- Глава 30 Изменяемые и неизменяемые слова
- Глава 29 Самостоятельные и вспомогательные слова
- Глава 43 Анафорические слова
- Глава 12 МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА
- Глава 6 МЕСТОИМЕННЫЕ СЛОВА
- 7. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова. Грамматическое и лексическое значение слова. Коннотация.
- Глава 175 Сложные слова
- Глава 81 Усиленные вопросительные слова
- Глава 80 Общие вопросительные слова
- Новые слова: условия появления, классификация, потенциальные и окказиональные слова, стилистическое использование.
- § 17. Устаревшие слова и обороты в русском языке. Слова-неологизмы
- Глава 45 Слова- предложения
- § 28. Состав слова. Значение частей слова.
- Глава 1.2. Описание слова в словарях