Глава 81 Усиленные вопросительные слова
1. Общие вопросительные слова (и соответственно — вопросы к ядру) могут быть усиленными (renforces), если они представлены в виде главного предложения с глаголом dtre ’быть’, а основная часть вопроса заключена в придаточное предложение, являющееся частью этого сложноподчиненного предложения (см.
гл. 267, § 2).2. Например, вместо Qui chante une chanson? (см. ст. 194) можно
une chanson
Стемма 195
с большей выразительностью сказать Qui est-ce qui chante une chanson? (cm. ct. 195).
3. Вторая конструкция менее изысканна, чем первая, но зато и выразительнее, употребительнее, живее ее.
4. -5. (... >
6. Эти новые вопросительные слова, образовавшиеся из устойчивых подчинительных структур, широко распространены и все больше входят в употребление не только благодаря своей экспрессивности, но и потому, что они в некоторых случаях характеризуются гораздо большей ясностью, данное положение можно доказать.
7. Использование qui и que редко освещается в сравнительном плане в практических грамматиках французского языка. Конечно, этот вопрос не представляет никакой трудности для французов, которые даже не осознают это как проблему, но для иностранцев это может быть камнем преткновения. В качестве вопросительных слов qui? и que? обозначают соответственно лиц и неодушевленные предметы; в качестве же относительных слов qui указывает на первый актант, a que —на второй. Для того чтобы в этом убедиться, достаточно составить две небольшие таблицы с двумя входами, в одной из которых представлены вопросительные qui? и que?, а в другой — относительные qui и que:
Таблица 196 Таблица 197
Вопросительные Относительные
слова слова
| ,- ----- А- 1-й актант | 2-й актант | 1-й актант | 2-й актант | |
| Лица | qui? | qui? | , qui | , que |
| Неодушевленные предметы | que? | que? | f qui | , que |
8.
Можно сразу заметить, что qui — вопросительные слова отделены от que горизонтальной линией, a qui — относительные слова — вертикальной линией. Таким образом, употребления qui и употребления que перекрещиваются в виде диагональных линий:Таблица 198
| Относительные слова | Вопросительные слова | ||
| Первый актант | qui ’ | que? | неодушевленные предметы |
| Второй актант | N i que | ^ qui? | лица |
9. Эта соотнесенность по диагонали кажется на первый взгляд излишним усложнением (с точки зрения иностранцев это действительно так). Однако данное отношение отвечает настоятельной потребности морфологических систем многих языков исключить установление системных связей по параллельным плоскостям, для того чтобы избежать смешения омонимичных форм. Например, в семитских языках (арабском, древнееврейском и др.) форма антионтива мужского рода имперфекта совпадает с анонтивом женского рода, в то время как формы антионтива женского рода и анонтива мужского рода хорошо различаются. Связь между омонимичными формами устанавливается по диагонали*, тогда как в случае установления связей по вертикали между антионтивом и анонтивом (в женском или мужском роде) смешение между двумя этими лицами глагола было бы неизбежным. Это хорошо показывает следующая таблица:
Таблица 199
| Анонтив | Женский род | Мужской род |
| араб, taqtulu ] і ’она убьет* др.-евр. uqtolj | араб, yaqtulu 1 > ’он убьет* др.-евр. yqtol J | |
| Антионтив | араб, taqtulini > ’ты убьешь* др.-евр. tiqtelij | араб, taqtulu ] Ґ ’ты убьеші др.-евр. tiqtol ) |
10. Особенность усиленных вопросительных форм состоит в том, что в них совмещаются системы вопросительных и относительных слов. Это можно представить путем наложения таблицы 196 на таблицу 197 — в каждой клетке будет находиться одно сложное вопросительное слово, четко различающее одушевленность/неодушевленность объекта и характер актанта (первый/второй) (см. табл. 200).
11. Сложные вопросительные слова отличаютря значительно большей точностью по сравнению с простыми вопросительными словами.
1-й актант 2-й актант
| Лица | Qui est-ce qui? ’кто?* | Qui est-ce que? ’кого?* |
| Неодушевленные | ||
| предметы | Qu’est-ce qui? ’что?* | Qu’est-ce que? ’что?* |
Расширение их употребления способствует обогащению языка, так как они иногда могут употребляться в случаях, когда использование простых вопросительных форм невозможно.
12. Рассмотрим в этой связи повествовательное предложение Alfred frappe Bernard ’Альфред ударяет Бернара’, в котором каждый актант может иметь в качестве вопросительного субститута одну и ту же форму Qui? Из вопросительного предложения типа Qui frappe Alfred? нельзя узнать, является ли qui? первым актантом (лат. Quis verberat Alfredum?) или же вторым актантом (лат. Quern verberat Alfredus?).
13. Наоборот, если в первом случае мы скажем Qui est-ce qui frappe Alfred? ’Кто ударяет Альфреда?’, а во втором Qui est-ce que frappe Alfred? ’Кого ударяет Альфред?’, не останется ни малейшего сомнения относительно точного смысла данного вопроса.
14. Хочу привести забавный пример, доказывающий преимущество сложных вопросительных существительных как более точных. Год или два тому назад в моде был один тест, состоящий из трех вопросов:
1° Quel est le roi frangais qui faisait de la fausse monnaie?
’Кто из французских королей чеканил фальшивые деньги?’
2° Quel est le fusil en usage dans Гагтёе frangaise?
’Какая винтовка состоит на вооружении французской армии?’
3° Qui est-ce qui a tu6 Саїп? ’Кто убил Каина?’
Подвох здесь заключается в том, чтобы сбить с толку испытуемых при помощи рифмы.
Действительно, испытуемый, ответив на первый вопрос Philippe Le Bel ’Филипп Красивый’ и на второй вопрос le fusil Lebel ’магазинная винтовка системы Лебеля’*, скорее всего, в ответ на третий вопрос скажет Abel ’Авель’. Отвечающий не осознает, что вопрос специально задан в перевернутом виде и что его таким образом коварно вынуждают поменять местами первый и второй актанты — ведь известно, что не Авель убил Каина, а Каин убил Авеля.15. И вот однажды эти вопросы были заданы одному лингвисту, который, конечно же, сразу угодил в расставленные сети. Немного поразмыслив — к счастью, было еще не совсем поздно — о том, как реабилитировать себя и с честью выйти из затруднительного положения, он вдруг заметил, что третий вопрос был ему задан в двусмысленной форме Qui a tuё Саїп? Это позволило ему, хотя и не очень искренне, утверждать, будто он понял qui? как второй актант (’Кого убил Каин?’) и что ответ ’Авель’ был совершенно правильным. Его собеседник, предложивший тест, был посрамлен. Этого с ним не случилось бы, если бы он задал вопрос в форме qui est-ce qui?, а не qui?
♦ Винтовка образца 1886 года, названная в честь Н. Лебеля, председателя испытательной комиссии, принявшей винтовку на вооружение. - Прим. перев.
1. До сих пор мы принимали во внимание лишь вопросы, относящиеся к одному из ядер предложения. Это типичный для французского языка случай.
2. Но во многих языках, прежде всего — в германских, славянских, в греческом и латинском, вопрос может задаваться одновременно к двум ядрам (interrogation binucleaire).
3. Например, английский аналог французского справочника Bottin* носит название “Who’s who”, что буквально означает ’Кто есть кто?’. По-французски конструкция qui est qui была бы непонятна, хотя она вполне логична сама по себе и хотя именно на этот вопрос отвечает каждая строка Bottin’a*: Monsieur Dupont est notaire ’Господин Дюпон— нотариус’, Monsieur Durand est charcutier ’Господин Дюран — колбасник’ (нетрудно представить, что ядро Monsieur Dupont и ядро est notaire лишены своего семантического содержания, которое в обоих случаях заменено общим вопросительным существительным qui?).
4. Вопросы такого типа довольно широко распространены в русском языке. Вот прелестный пример из русской потешки (здесь в шутливой форме описывается семейная ссора) :
Бык ревет,
Корова ревет,
А кто кого бодет?
Сам черт не разберет.
5. Перевод на французский язык вопроса, относящегося к двум ядрам, чрезвычайно затруднителен, поскольку структура этого типа отсутствует во французском языке. Возможный и даже изящный выход из этого положения состоит в том, что данное вопросительное предложение (см § 4) разбивается на два, каждое из которых содержит по одному вопросительному ядру и переводится по отдельности (Mais quel est celui qui donne des coups et a qui les donne-t-il? букв, ’но кто бьет и кого он бьет?’).
6. Вопрос, относящийся к двум ядрам, широко представлен в сербскохорватском языке, ср. выражение gdje je sto букв, ’где есть что’, которое является весьма идиоматическим переводом французского table des mati£res ’оглавление, содержание (книги) ’.
с ^ 7. Это же явление наблюдаемся в греческоу языке, например: Тwas viто twcov evpoipev av ре ova evepyerqpevovs r? naXSas vno yovecov, ’Кто более облагодетельствован, чем дети своими родителями? От кого они получили больше благ?’
8. В латыни такую же структуру можно наблюдать в следующем вопросительном предложении: Quis quern verberat? ’Кто кого ударяет?’
9. Хотя, как мы уже отмечали (§ 5), французскому языку не свойствен вопрос такого типа, подобные структуры все же можно найти. При этом должны соблюдаться два условия.
1° Вопрос задается к ядру при помощи вопросительного слова pourquoi? ’почему? ’
2° Основная часть вопроса не была услышана или понята собеседником, который обращается к автору вопроса и просит его повторить, добавляя к первому вопросительному pourquoi? второе ядро quoi? ’что?’, относящееся ко всему остальному вопросу.
10. Возникающий в этом случае вопрос имеет форму pourquoi quoi? ’почему что...?’. Хотя это не самый лучший способ выражать свои мысли, такой вопрос часто можно встретить в живой речи, особенно в телефонном разговоре, если собеседники плохо слышат друг друга.
Например:Вопрос — Pourquoi ne veux-tu pas aller a Versailles? ’Почему ты не хочешь поехать в Версаль?’
Переспрос — Pourquoi quoi? ^Почему что...?’
После этого спрашивающий должен повторить плохо услышанный или непонятый вопрос и получить от собеседника желаемый ответ.
11. Впрочем, эта структура, хотя и удивительно напоминает вопросы, относящиеся к двум ядрам, в действительности не принадлежит к этому типу. Это скорее встречный вопрос, который накладывается на первый, ранее заданный вопрос и является одноядерным (mononu- cldaire). Поскольку оба совмещенных таким образом вопроса не совпадают ни с точки зрения момента их первоначального произнесения, ни с точки зрения авторства, данную структуру нельзя считать вопросом, относящимся к двум ядрам.
12. Можно предполагать, что наряду с рассмотренными в этой главе существуют вопросы, относящиеся к нескольким ядрам (multinucleai- res). Однако сомнительно, что какой-нибудь язык использовал такие вопросы.
Еще по теме Глава 81 Усиленные вопросительные слова:
- Глава 80 Общие вопросительные слова
- Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова
- § 103. Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова
- § 60. Междометия; утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова
- Глава 94 Усиление и развитие двухчленного отрицания
- 7.8. Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения
- Вопросительные инфинитивные предложения
- § 76. Вопросительный знак
- § 99. Мелодика вопросительного предложения с логическим (выделительным) ударением.
- §98. Мелодика вопросительного предложения без логического (выделительного) ударения.
- § 134. Вопросительный и восклицательный знаки
- § 6. Модальные функции вопросительных слов и частиц
- § 43. Употребление вопросительного знака
- 2.2.2. Вопросительный и восклицательный знаки внутри предложения
- § 6. Модальные функции вопросительных слов и частиц
- § 6. Модальные функции вопросительных слов и частиц