Глава 94 Усиление и развитие двухчленного отрицания
1. Система двухчленного отрицания (negation a double detente), состоящего из различителя и ограничителя, является специфической чертой французского языка. Но такое отрицание есть и в других, географически близких к французскому языках.
По-итальянски можно сказать: Non Ь mica vero ’Это не правда’— здесь поп играет роль различителя, a mica[52] — ограничителя. Эта структура, однако, не является общепринятой и распространена лишь в некоторых районах Италии, прежде всего — во Флоренции.2. В бретонском же языке, как и во французском, используется только система двухчленного отрицания, ср.: Breiz-Izel n’eo ket braz ’Нижняя Бретань не велика’. В этом примере различитель п’ и ограничитель ket полностью соответствуют аналогичным французским словам.
3. Подобно тому, как возможно усиление общих вопросительных слов (путем их помещения в главное предложение с глаголом etre и заключения основной части вопроса в придаточное предложение — см. гл. 81, § 1 и сл.), возможно подобное усиление отрицания, относящегося к какому-либо ядру. Можно сказать: Се n’est pas Alfred qui frappe Bernard ’He Альфред ударяет Бернара’, Ce n’est pas Bernard qui frappe Alfred ’He Бернар ударяет Альфреда’. В первом случае отрицание относится к Альфреду, во втором случае — к Бернару.
4. В некоторых устаревших оборотах отрицание выражается только различителем ne: Je пе sais ’Я не знаю*, Je пе puis ’Я не могу’. Но такие употребления встречаются крайне редко и проявляют тенденцию к полному исчезновению.
5. Что же касается самостоятельного употребления ограничителя pas в качестве отрицания, это явление все больше распространяется в разговорной речи и вытесняет двухчленное отрицание (которое, однако, является единственно правильным с точки зрения современной французской нормы). В отличие от je ne sais pas, форма je sais pas характерна для очень небрежной и даже вульгарной речи:
Marthe.
— Je lui dirais qu’il s’est pas leve d’assez bonne heure (Denys Amiel. Ma liberte, acte III) ’Марта. — Я бы ему сказала, что не рано он встал’.В заключение приведем пример, взятый у Селина (этот писатель специализируется на воспроизведении арготической, вульгарной речи) :
Mais Madame Gorloge, elle se frappait pas comme maman... £a l’arre- tait pas de tricoter, les esclandres et les rugissements (Celine. Mort a credit) ’А мадам Горлож была чертовски спокойна, не то что мать... Она продолжала вязать и не обращала внимания на весь этот шум и вопли’.
6. Тенденция к самостоятельному употреблению свойственна не только коннективному ограничителю. Подобным образом может употребляться и ограничитель, относящийся к ядру — причем в безупречном французском:
Qui avez-vous vu? — Personne. ’Кого вы видели? — Никого’.
Quand l’avez-vous vu? — Jamais. ’Когда вы его видели? — Никогда
(не видел) ’.
7. Структуры с изолированным различителем пе приобретают отрицательный смысл, если добавляется ограничитель pas.
Например, a moins que Гоп пе songe pas ’если только не думать’ противоположно по значению a moins que Гоп пе songe ’если только подумать’; ср. также Je crains qu’il ve vienne pas ’Я боюсь, что он не придет* и Je crains qu’il ne vienne ’Я боюсь, как бы он не пришел’. В первом случае говорящий опасается, что событие не состоится, во втором — что событие состоится.
8. В приведенных отрицательных конструкциях пе продолжает выполнять функцию различителя, а отрицание выражается только при помощи pas, поскольку добавления pas достаточно для того, чтобы положительное предложение превратить в отрицательное. В этом случае самостоятельное употребление pas в качестве маркера отрицания следует рассматривать как совершенно правильное. Существование таких конструкций, несомненно, способствовало расширению употребления pas как единственного маркера отрицания в тех случаях (они были рассмотрены выше, в § 5), которые связаны с нарушением нор,мы французского языка.
9. Таким образом, самостоятельное употребление различителя пе в качестве отрицания архаично и характеризует прежнее состояние французского языка, в то время как аналогичное употребление ограничителя pas свойственно пока только нелитературной речи и принадлежит французскому языку будущего. Можно предполагать, что двухчленное отрицание французского языка наших дней является как бы промежуточным этапом.
В результате длительного процесса замены различителя в качестве полноценного отрицания ограничителем происходит превращение препозитивного отрицания при глаголе в постпозитивное.*
Препозитивное отрицание: Jenesais.
Двухчленное отрицание: Je ne sais pas.
Постпозитивное отрицание: Je sais pas.
10. Поразительную аналогию эволюции французского отрицания
можно найти в истории немецкого языка.
В древних германских языках было отрицание пі, стоявшее перед глаголом (Paul 1916-1920, IV, § 506). Например, в готском языке: Ni skild ist ’Не разрешено’ (М о s s ё 1942, § 252).
В древневерхненемецком языке наряду с ni начинают развиваться сложные отрицания типа nieman, niwicht и др. В XII в. nicht (niwicht), являющееся сначала усилительной частицей при средневерхненемецком отрицании пе, еп- (древневерхненемецкое пі), получает все большее распространение. Классическое средневерхненемецкое отрицание удивительно напоминает французское: Ich enkan sin anders niht verstan (Walther von der Vogelweide, cit. in: Moss^ 417) ’Я не могу понять его иначе’.
С начала XIII в. препозитивное отрицание еп- все реже и реже употребляется самостоятельно, а в современном немецком оказывается полностью вытеснено постпозитивным отрицанием.
Поскольку развитие этого двухчленного отрицания совпадает по времени с эпохой наибольшего влияния Франции, заманчиво было бы объяснить этот процесс влиянием французского языка. Как бы то ни было, отмеченная параллель поразительна.
11. Ограничитель со значением полного отрицания часто сочетается с отрицаемым существительным посредством предлога de. Эта распространенная структура вполне литературна и стилистически безукоризненна:
Point d’argent, point de Suisse, et ma porte ёtait close (Racine. Les Plaideurs, 7, 7)
’Нет денег? — Добрый путь! В суде закрыта дверь’*.
Duvaneau. — Dehors, en се cas! Je vais vous faire voir dehors.
Derrifcre Madeleine ... paroisse a bibi,... pas de raseur... on sera comme chez soi (Henri Lavedan. Viveurs, acte 7)
’Дювано. — Тогда все выходим! Пойдемте все на улицу. Это за церковью Мадлен... моей церковью... никто не будет надоедать... мы там будем как у себя дома’.
12.
Еще по теме Глава 94 Усиление и развитие двухчленного отрицания:
- Глава 91 Двухчленное отрицание
- Закон отрицания отрицания выражает направленность, преемственность развития и его форму.
- § 4. Отрицание отрицания как характеристика направленности основных фаз развития
- Глава 9. Закон отрицания отрицания
- Семантика отрицания. Скользящее отрицание. Понятие не- доопределенности.
- Усиление влияния финансовых рычагов и стимулов по мере развития рыночных отношений, пути повышения их эффективности
- Дальнейшее развитие страсбургского контрольного механизма через усиление национальных средств защиты прав и свобод человека
- Отрицание в постпозиции. Рамочное отрицание
- Глава 81 Усиленные вопросительные слова
- 7.4. Основные законы: диалектика количественных и качественных изменений, единство и борьба противоположностей, отрицание отрицания.
- Глава 88 Коннективное отрицание
- Глава 87 Отрицание, относящееся к ядру
- Глава 95 Двойное отрицание
- § 1. Особенности грамматики и семантики отрицания. Новые формы отрицания.
- Глава 1 Отрицание в логике и в лингвистике
- Глава 2 Средства выражения отрицания в русском языке
- Глава 96 Открытое отрицание
- Закон отрицания - отрицания (или "триада" Гегеля)
- Глава 89 Перенос отрицания