ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 89 Перенос отрицания

1. Отрицание, относящееся к придаточному предложению, иногда выражается переносом (anticipation) маркера отрицания в главное предложение или в главный член конструкции. Эта особенность чаще всего наблюдается в структурах с глаголами волеизъявления (см.

гл. 60, §24).

2. Желание

В латинском: Noli me tangere ’Не трогай меня’ (букв. ’Не желай

меня трогать’).

3. Приказ

В русском: Нам никого не велено пускать (Гоголь. Тарас Бульба).

По-французски это следует перевести как II nous est ordomte de ne laisser entrer personne (букв. ’Нам велено никого не пускать’).

’Здесь, говорит, этого не велят [стонать]’ (Толстой. Бабья доля,

гл. XXI, в конце); то есть ’Здесь, говорит, велят не [не стонать]’;

Ср. по-французски: Ici, dit-il, on dёfend cela ’Здесь, говорит, это запрещается’.

4. Долженствование

Еще пример из русского языка: Не надо, пустите! (Толстой. Вос­кресение). В хорошем французском переводе: Oh! laissez-moi, il ne faut pas faire cela букв. ’Оставьте меня, не нужно этого делать’ (эти слова произносит Катюша Маслова, пытаясь отвергнуть настойчивые ухаживания князя Нехлюдова).

5. Впрочем, в этом случае по-французски возможно выражение II ne faut pas с тем же значением, что в русском. Во французском также наблюдается перенос отрицания, например, II ne faut pas mentir букв. ’Не надо лгать’ означает в действительности ’Надо не лгать’.

6. Надежда

В немецком: Ich hoffe nicht, dafi Sie krank sind букв. ’Я не надеюсь, что вы больны’ — то есть ’Я надеюсь, что вы не больны (здоровы) ’.

Более короткий пример: Ich hoffe nicht букв. ’Я це надеюсь’ —то есть ’Я надеюсь, что нет’.

7. Видимость

Во французском: Henri IV dtant к Fresne, chez le mardchal de Biron, demanda /explication d’un vers grec; quelques maitres des requdtes qui se trou- vaient їй ne firent pas semblant d’entendre (D'Avenel La noblesse frangaise) ’Находясь во Френе у маршала Бнрона, Генрих IV попросил, чтобы ему объяснили смысл одного греческого стиха; находившиеся там доклад­чики государственного совета сделали вид, что не слышат’ (букв, ’не сделали вид, что слышат’).

8. В латинском и греческом языках перенос отрицания обычно наблюдается при глаголах речи:

лат.: Negavit se esse paratum букв. ’Он отрицал быть готовым’, то есть ’Он сказал, что не готов’. ?/ ?

греч.: Of отраті&тах обк ефаоаи levai rov провоз букв. ’Воины не сказали, что пойдут дальше’, то есть ’Воины сказали, что не пойдут дальше’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 89 Перенос отрицания:

  1. Глава 9. Закон отрицания отрицания
  2. § 4. Отрицание отрицания как характеристика направленности основных фаз развития
  3. Закон отрицания отрицания выражает направленность, преемственность развития и его форму.
  4. Семантика отрицания. Скользящее отрицание. Понятие не- доопределенности.
  5. Отрицание в постпозиции. Рамочное отрицание
  6. Глава 91 Двухчленное отрицание
  7. Глава 88 Коннективное отрицание
  8. Глава 87 Отрицание, относящееся к ядру
  9. Глава 95 Двойное отрицание
  10. 7.4. Основные законы: диалектика количественных и качественных изменений, единство и борьба противоположностей, отрицание отрицания.
  11. § 1. Особенности грамматики и семантики отрицания. Новые формы отрицания.
  12. Глава 1 Отрицание в логике и в лингвистике
  13. Глава 2 Средства выражения отрицания в русском языке
  14. Глава 96 Открытое отрицание
  15. Глава 94 Усиление и развитие двухчленного отрицания
  16. Закон отрицания - отрицания (или "триада" Гегеля)
  17. Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием