Глава 89 Перенос отрицания
1. Отрицание, относящееся к придаточному предложению, иногда выражается переносом (anticipation) маркера отрицания в главное предложение или в главный член конструкции. Эта особенность чаще всего наблюдается в структурах с глаголами волеизъявления (см.
гл. 60, §24).2. Желание
В латинском: Noli me tangere ’Не трогай меня’ (букв. ’Не желай
меня трогать’).
3. Приказ
В русском: Нам никого не велено пускать (Гоголь. Тарас Бульба).
По-французски это следует перевести как II nous est ordomte de ne laisser entrer personne (букв. ’Нам велено никого не пускать’).
’Здесь, говорит, этого не велят [стонать]’ (Толстой. Бабья доля,
гл. XXI, в конце); то есть ’Здесь, говорит, велят не [не стонать]’;
Ср. по-французски: Ici, dit-il, on dёfend cela ’Здесь, говорит, это запрещается’.
4. Долженствование
Еще пример из русского языка: Не надо, пустите! (Толстой. Воскресение). В хорошем французском переводе: Oh! laissez-moi, il ne faut pas faire cela букв. ’Оставьте меня, не нужно этого делать’ (эти слова произносит Катюша Маслова, пытаясь отвергнуть настойчивые ухаживания князя Нехлюдова).
5. Впрочем, в этом случае по-французски возможно выражение II ne faut pas с тем же значением, что в русском. Во французском также наблюдается перенос отрицания, например, II ne faut pas mentir букв. ’Не надо лгать’ означает в действительности ’Надо не лгать’.
6. Надежда
В немецком: Ich hoffe nicht, dafi Sie krank sind букв. ’Я не надеюсь, что вы больны’ — то есть ’Я надеюсь, что вы не больны (здоровы) ’.
Более короткий пример: Ich hoffe nicht букв. ’Я це надеюсь’ —то есть ’Я надеюсь, что нет’.
7. Видимость
Во французском: Henri IV dtant к Fresne, chez le mardchal de Biron, demanda /explication d’un vers grec; quelques maitres des requdtes qui se trou- vaient їй ne firent pas semblant d’entendre (D'Avenel La noblesse frangaise) ’Находясь во Френе у маршала Бнрона, Генрих IV попросил, чтобы ему объяснили смысл одного греческого стиха; находившиеся там докладчики государственного совета сделали вид, что не слышат’ (букв, ’не сделали вид, что слышат’).
8. В латинском и греческом языках перенос отрицания обычно наблюдается при глаголах речи:
лат.: Negavit se esse paratum букв. ’Он отрицал быть готовым’, то есть ’Он сказал, что не готов’. ?/ ?
греч.: Of отраті&тах обк ефаоаи levai rov провоз букв. ’Воины не сказали, что пойдут дальше’, то есть ’Воины сказали, что не пойдут дальше’.
Еще по теме Глава 89 Перенос отрицания:
- Глава 9. Закон отрицания отрицания
- § 4. Отрицание отрицания как характеристика направленности основных фаз развития
- Закон отрицания отрицания выражает направленность, преемственность развития и его форму.
- Семантика отрицания. Скользящее отрицание. Понятие не- доопределенности.
- Отрицание в постпозиции. Рамочное отрицание
- Глава 91 Двухчленное отрицание
- Глава 88 Коннективное отрицание
- Глава 87 Отрицание, относящееся к ядру
- Глава 95 Двойное отрицание
- 7.4. Основные законы: диалектика количественных и качественных изменений, единство и борьба противоположностей, отрицание отрицания.
- § 1. Особенности грамматики и семантики отрицания. Новые формы отрицания.
- Глава 1 Отрицание в логике и в лингвистике
- Глава 2 Средства выражения отрицания в русском языке
- Глава 96 Открытое отрицание
- Глава 94 Усиление и развитие двухчленного отрицания
- Закон отрицания - отрицания (или "триада" Гегеля)
- Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием