ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 92 Различитель

1. Сам по себе различитель не может выражать отрицание. Он его лишь подготавливает — а затем отрицание завершается ограничи­телем. Этот механизм можно сравнить с музыкальным целым, состоя­щим из диссонанса (ср.

различитель), который разрешается в консо­нансе (ср. ограничитель).

2. Как мы отмечали (гл. 87, §1), всякое отрицание появляется из утверждения: прежде чем отрицать содержание предложения, нужно сначала высказать его в утвердительной форме. Таким образом осу­ществляется своеобразное разъединение (decrochage): когда я говорю Alfred ne chante pas ’Альфред не поет’, я отделяю свою мысль от пред­ложения Alfred chante ’Альфред поет’.

3. Если в большинстве языков эта операция проделывается при помощи одного-единственного маркера, стоящего перед глаголом или после него (см. гл. 88, § 4 и сл.), то во французском это происходит в два приема. Различитель осуществляет разъединение, а ограничитель выражает присоединение (raccrochage).

4. Из сказанного можно заключить, что различитель обязательно должен предшествовать ограничителю — во всяком случае, коннек- тивному ограничителю (см. гл. 93, § 4): ведь можно присоединить лишь то, что было предварительно отсоединено.

5. Поэтому различитель всегда помещается перед центральным глагольным ядром, а ограничитель — после него. Глагол центрального ядра оказывается с обеих сторон в окружении между различителем и ограничителем.

6. Произнося различитель пе в высказывании Alfred ne chante pas, мы осуществляем таким образом разъединение, но присоединения еще не было.

7. Затем, произнося глагол chante, мы определяем, к чему отно­сится операция разъединения; и мы знаем, что между нашей мыслью и понятием “Alfred chante” установлено противоречие. Но мы еще не знаем окончательного разрешения этого противоречия.

8. И лишь в конце высказывания, произнеся ограничитель pas, мы узнаем, что произошло присоединение.

Причем здесь имеет место нулевое присоединение: мы не только узнаем, что наша мысль не соот­ветствует предложению Alfred chante, но что, наоборот, она соответст­вует полному и безоговорочному отрицанию данного суждения.

9. Различитель выражает лишь несоответствие мысли содержанию некоторого суждения: наша мысль при этом находится в ожидании - мы еще не знаем, на содержании какого именно суждения мы в даль­нейшем остановимся и каким образом будет ликвидировано возник­шее несоответствие.

10. Сочетание различителя и ограничителя образует сирконстант- ный показатель (см. гл. 41,§ 1 и сл.), подчиненный глаголу, которому приписывается отрицательное значение (см. гл. 129, § 21). В этом смыс­ле отрицание функционирует подобно ослабленному транслятиву (см. гл. 168, §5).

11. Во французском языке различитель может употребляться са­мостоятельно, без ограничителя, в тех случаях, когда нужно выразить противопоставление. Мы рассмотрим основные из этих случаев. Заслуга Дамурета и Пишона в том, что они сумели показать независимый харак­тер различителя. Относительная свобода этого слова позволяет объяс­нить факты отдельного употребления пе.

12. Наиболее типичен случай, когда различитель следует за сравне­нием со значением неравенства. Например, в предложении со сравни­тельной конструкцией Alfred est plus grand que je ne le suis ’Альфред выше меня (букв, выше, чем являюсь я)’ различитель отнюдь не выражает отрицание: из того, что Альфред выше меня, вовсе не следует, что я ма­ленького роста. Различитель здесь указывает только, что наблюдается расхождение (или несоответствие) между ростом Альфреда и моим ростом, поскольку его рост больше моего.

13. С этой же сравнительной конструкцией следует связать выраже­ния plutdt que ’скорее чем’ и moins que ’если (только) не’, требующие употребления различителя пе. Сравните:

Je tombai plut6t que je ne m’assis sur le banc (Comtesse de Segur. Le General Dourakine, XX) ’Я села, а точнее — упала на скамейку (букв. скорее упала, чем села) ’.

14. Среди значений, связанных с использованием пе в этой функции, Дамурет и Пишон отмечают также значения опасения, предостережения, препятствия, выражаемые глаголами:

15. Опасение

Употребление различителя объяснить в данном случае легко, так как опасение предполагает несоответствие по определению — несоответ­ствие между тем, на что хочется надеяться, и тем, что ожидается: Je crains qu’il ne vienne ’Боюсь, как бы он не пришел*.

16. Предостережение

Prenez garde qu’on ne vous voie ’Смотрите, как бы вас не увидели’.

17. Препятствие

Rien n’empeche que vous ne veniez me voir ’Ничто не препятствует тому, чтобы вы пришли ко мне’.

18. Употребление различителя пе также рекомендуется после союза avant que ’прежде чем’, поскольку здесь очевидно временное противо­поставление двух различных действий:

Esperons que vous serez arrhte avant qu’il ne parle ’Будем надеяться, что вы прибудете прежде, чем он заговорит’.

Ограничители

1. Как мы только что видели, различитель может иметь несколько особых употреблений (без ограничителя). Соответственно ограничитель может быть представлен несколькими вариантами.

2. Ограничитель может относиться к ядру или иметь коннективный характер.

3. В свою очередь ограничитель, относящийся к ядру, представлен несколькими формами, которые определяются типом данного ядра. Фактически такие ограничители являются общими отрицательными словами (о них мы уже говорили — см. гл. 87, § 5).

Например: Alfred ne frappe personne ’Альфред никого не ударяет’. Alfred пе fait rien ’Альфред ничего не делает’.

4. Отметим, что ограничители этого типа ведут себя как частные слова: они могут занимать любое положение относительно различителя (который всегда находится перед глаголом). Например, ограничитель в роли первого актанта будет находиться в начале предложения перед различителем пе, а в роли второго актанта — в конце предложения пос­ле пе:

ср. Personne пе chante ’Никто не поет’, но Alfred ne frappe personne ’Альфред никого не ударяет*.

5. Если отрицается постоянный характер утверждаемого признака или действия, используется ограничитель plus: Alfred n’est plus jeune ’Альфред больше не молод’ является отрицанием утверждения Alfred est encore jeune ’Альфред еще молод’.

6. Коннективный ограничитель представлен словом pas: Alfred ne chante pas ’Альфред не поет*.

Существуют также субституты слова pas : такие, как point, mie, goutte.

Этимологическое значение этих слов объясняется следующими примерами:

Je ne marche pas букв. *Я не иду ни шага*

Je n’ecris point букв. *Я не пишу ни точки*

Je ne mange mie букв. *Я не ем ни крошки*

Je пе bois goutte букв. *Я не пью ни капли*.

7. В современном французском языке наиболее употребительным коннективным ограничителем является pas. Слово point менее употре­бительно и звучит несколько провинциально. Отрицание mie устарело, a goutte встречается почти исключительно в выражении n’y voir goutte ’не видеть ни зги’.

8. Коннективное отрицание не может использоваться вместо отри­цания, относящегося к ядру. Поэтому следующая фраза Бальзака пост­роена не совсем правильно (Бальзака, как известно, критиковали за его стиль):

Dans cette epouvantable guerre, les deux parties ne faisaient pas de prison- niers (Balzac. Les Chouans, II) ’В этой ужасной войне обе воюющие сторо­ны не брали пленных’ - это можно понять так, что лишь одна из сторон брала пленных. Если бы Бальзак захотел избежать этой двусмысленнос-

ти, он бы написал: Dans cette epouvantable guerre aucun des deux parties ne faisait de prisonniers ’В этой ужасной войне ни одна из воюющих сторон не брала пленных’.

9. Мы знаем, что коннективный ограничитель всегда должен на­ходиться после различителя (см. гл. 92, §4). Но мы убедились также (см. выше, § 4), что это правило не распространяется на ограничитель, относящийся к ядру. Поэтому во французском ограничитель pas может иметь коннективный характер в конце предложения: Un honnete homme ne ment pas ’Честный человек не лжет’— и может относиться к ядру, если стоит в начале: Pas un honnete homme ne ment ’Ни один честный человек не лжет’.

10. Наряду с ограничителями, функция которых — полное отрицание понятия, отделенного предварительно от мысли говорящего при помощи различителя, существуют и другие слова, различными способами воссое­диняющие мысль с этим понятием. Основными из этих слов являются рестриктив (restrictif) и лимитатив (limitatif).

11. Рестриктив указывает, что в результате этого соединения утверж­дается некая небольшая часть понятия. Рестриктив представлен словом guere: Je ne suis gudre riche ’Я не очень богат’. Здесь несоответствие поня­тию ’’богатый” отмечается различителем пе, но это не приводит к выра­жению нулевой степени данного качества (как в предложении Je ne suis pas riche ’Я не богат*), а происходит утверждение некоторой степени качества — пусть очень малой, но тем не менее положительной.

12. Лимитатив также осуществляет соединение мысли с очень малой частью утверждаемого понятия и при этом указывает объем этой части. Лимитатив выражается при помощи слова que, после которого называет­ся количество, ограничивающее утверждение: Je n’ai que deux francs dans ma poche ’У меня в кармане только два франка’. Противоречие разрешается здесь путем утверждения ограниченного — но положитель­ного — количества (два франка).

13. Различителю пе в сочетании с лимитативом que в точности соот­ветствует наречие seulement ’только’: J’ai seulement deux francs dans ma poche.

He случайно многие иностранцы предпочитают в подобных случаях пользоваться наречием seulement, точным переводом соответствующего слова их родного языка (англ. only, нем. пиг, русск. только). Они недо­оценивают гибкую и выразительную конструкцию ne...que — но француз инстинктивно предпочитает именно ее, так как она ему кажется менее тяжеловесной.

14. Лимитатив имеет также то преимущество, что он точнее наре­чия seulement, которое может относиться и к предыдущему, и к стояще­му после него слову.

Ср.: II est cinq minutes seulement ’Осталось пять минут только’ и II est restё seulement cinq minutes ’Осталось только пять минут’.

Лимитатив que, благодаря строгой последовательности элементов в конструкции ne...que, может стоять только перед указанием времен­ного промежутка (в данном примере) : II n’est restё que cinq minutes.

15. Эта особенность позволяет различать смысл следующих предло­жений:

On a le droit de ne faire que les trois premiers exercices ’Можно ограни­читься выполнением трех первых упражнений’

On n’a le droit de faire que les trois premiers exercices ’Следует выпол­нять только первые три упражнения’.

В первом случае имеется в виду, что, например, у сдающего экзамен есть право свободного выбора: выполнить только три первых упражне­ния или, если он желает, все упражения. Во втором случае это право подвергается ограничению: экзаменуемому запрещается выполнять более трех упражнений.

16. Поэтому в существующем французском переводе ’’Дубровс­кого” Пушкина (перевод в целом неплохой) следовало бы перевод предложения Его состояние позволяло ему держать только двух гончих и одну свору борзую (Пушкин. Дубровский, I) - Ses moyens ne lui per- mettaient que de garder deux chiens courants et quelques ldvriers — заменить на более точный: Ses moyens ne lui permettaient de garder que deux chiens courants et quelques ldvriers.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 92 Различитель:

  1. ГЛАВА 24. БЕЗ ФОРМУЛ И ГЛАВА
  2. Глава 94 Усиление и развитие двухчленного отрицания
  3. ГЛАВА II ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА ГЛАВА III НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА
  4. ГЛАВА ГОСУДАРСТВА
  5. Десятая глава
  6. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Контрольные вопросы Глава 1
  8. Глава 9 Советник по иудейским вопросам
  9. ГЛАВА ПРАВИТЕЛЬСТВ
  10. Глава 1. ВВЕДЕНИЕ В МИКРОЭКОНОМИКУ
  11. Глава IХ. Обращение взыскания на имущество, заложенное по договору об ипотеке
  12. Глава 7 ПОСТРОЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИОННЫХ И КАДРОВЫХ СТРУКТУР
  13. Глава 14 Свобода
  14. Глава 5. Стохастические методы
  15. ГЛАВА ПЯТАЯ
  16. Глава первая
  17. Глава 3 Подготовка
  18. Глава III. Закладная
  19. ГЛАВА ТРЕТЬЯ  
  20. Глава 3Начальная стадия