ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 43 Анафорические слова

1. Мы называем анафорическим такое слово, в которое входят обе семантические связи, составляющие анафору. Так, в примере из преды­дущей главы (гл. 42, § 2) анафорическим является слово son ’его’.

2. Поскольку явление анафоры разворачивается только в организо­ванных предложениях, сами по себе анафорические слова не имеют ни­какого смысла, коль скоро они не входят в состав предложения.

3. Иначе говоря, анафорические слова в статическом плане пред­стают как неполнозначные, но автоматически становятся полнозначны­ми в плане динамическом.

4. Например, анафорическое слово son ’его’ само по себе не обозна­чает никакого лица. Только в предложении типа Alfred aime son рёге ’Аль­фред любит своего (букв, его) отца’ оно обретает конкретное значение ’(отец) Альфреда’.

5. Таким образом, анафорические слова — это неполнозначные слова, которые в предложении всегда реализуются как полнозначные. Это вир­туальные полнозначные слова.

6. Анафорические слова можно сравнить с электрической’ лампоч­кой, которая загорается только тогда, когда ее подключают к источнику электроэнергии. При анафоре также происходит своего рода подключе­ние к семантическому току. В этом смысле можно сказать, что анафори­ческие слова — это слова-выключатели, или, точнее, включатели (prises de courant).

7. Анафорические слова естественно классифицировать так же, как и полнозначные слова, с которыми они семантически отождествляются.

8. Среди анафорических слов мы будем различать существительные, прилагательные, глаголы и наречия.

9. Анафорические существительные — это указательные местоиме­ния,личные субстантивы (так называемые личные местоимения) в треть­ем лице, соотносительные местоимения личные (так называемые при­тяжательные местоимения) и обстоятельственные (так называемые указательные местоимения), а также относительные местоимения.

10. Притяжательное местоимение: On voit les maux d’autrui d’un autre oeil que les siens ’Горести других видятся другими глазами, чем свои собственные’ (Corneille) (местоимение siens ’свои’ отсылает к неопреде­ленному on).

11. Указательное местоимение: Corneille nous assujettit a ses caracte- res et a ses idees, Racine se conforme aux notres, celui-la (= Corneille) peint les hommes tels qu’ils devraient etre, celui-ci (= Racine) les peint tels qu’ils sont (La Bruy ere. Caracteres, 1) ’Корнель подчиняет нас мыслям и харак­терам своих героев. Расин приноравливается к нам. Один (= Корнель) рисует людей, какими они должны были бы быть, другой (= Расин) — такими, как они есть’[33].

12. Относительные местоимения: Le nombre des sages est assez grand qui (= les sages), en observant le cours des astres, et l’art prodigieux qui (= l’art) regne dans la structure des animaux et vegetaux, reconnaissent une main puissante qui (= la main) opere de continuelles merveilles (Voltaire) ’Есть множество мудрецов, которые (qui = мудрецы), наблюдая за хо­дом звезд и чудесным искусством, которое (qui = искусство) правит в живой природе, признают, что существует могущественная рука, которая (qui = рука) непрерывно творит чудеса’ (ср. гл. 246, § 12).

13. Анафорические прилагательные — это соотносительные прила­гательные личные (так называемые притяжательные прилагательные) и обстоятельственные (так называемые указательные прилагательные), а также относительные прилагательные.

14. Притяжательное прилагательное: Alfred aime son (d’Alfred) рёге ’Альфред любит своего (= Альфреда) отца’.

15. Указательное прилагательное: Lorsqu’on representait a Napoleon une chose comme impossible, il pretendait que ce mot-la (= impossible) n’etait pas frangais. ’Когда Наполеону говорили, что что-то невозможно, он заявлял, что это слово (= невозможно) не французское’ (Say).

16. Относительное прилагательное:

Lequel Hierome, apres plusieurs rebellions,

Aurait atteint, frappe, moi sergent, a la joue ...

(Racine. Plaideurs, II, 4).

’Означенный (букв, каковой. - И. Б.) Жером, на том не успокоясь,

Сорвал с меня парик и разорвал мой пояс ...*♦

17. Следует отметить, что как в случае существительных, так и в случае прилагательных речь идет об относительных словах.

Обозна­чаемое ими отношение связывает как раз те слова, с которыми анафори­ческие слова вступают в семантическую связь.

18. В частности, в случае притяжательных местоимений и прилага­тельных (см. гл. 35, §§ 18—20) очевидно, что отношение обладания предполагает наличие обладателя и обладаемого. Например, в предложе­нии Alfred siffle son chien ’Альфред подзывает свою (букв, его) собаку’ (см. ст. 68) анафорическое слово son ’его’ соединяется структурной се­мантической связью с обладаемым объектом chien ’собака’ и анафоричес­кой семантической связью с обладателем Alfred.

19. Основным анафорическим глаголом является глагол faire ’де­лать’ (см. гл. 36, § 13): On regarde une femme savante comme on fait (= com­me on regarde) une belle arme (La Bruyere, Caracteres, Ilf) ’На ученую жен­щину мы смотрим, как (смотрим) на драгоценную шпагу’**.

20. Основные анафорические наречия — это наречие ainsi ’так же’ и его заменители: comme да ’так’ и др.: Le hibou cherche l’obscurite, ainsi (= comme le hibou cherche l’obscurite) le ntechant cherche les tenebres (Laveaux) ’Сова ищет темноты, так же (= как сова ищет темноты) злой человек ищет сумерек’.

*Цит. по русск. переводу: Расин Ж. Сочинения. Т. 1. М.: Искусство, 1984, с. 242. -Прим. перев.

** Цит. по русск. переводу: Ларошфуко Ф. де. Максимы. Паскаль Б. Мысли. Лабрюйер Ж. де. Характеры. М.: Худ. литература, 1974, с. 237. - Прим. перев.

1. Различие между полнозначными и неполнозначными словами пре­доставляет в распоряжение исследователя синтаксиса один из самых строгих методов.

2. Этот метод легче всего применять к словам, которые содержат одновременно полнозначные и неполнозначные элементы, то есть к ком­позитным словам (см. гл. 28, § 8). Поэтому и сам метод мы назовем методом композитных слов.

3. Метод композитных слов состоит в том, что выясняют, каким образом взаимодействуют полнозначные и неполнозначные элементы в составе слова.

Если аккуратно поставить эксперимент, то, зная значение полнозначных элементов, можно по сопутствующим изменениям и по не­совместимости полнозначных и неполнозначных элементов внутри слова судить о функции неполнозначных элементов.

4. Пусть, например, нам надо определить границы употребления французского imparfait (или passe-present) (Tesniere 1927, 46 и сл.). Метод композитных слов позволит нам, с одной стороны, показать не­адекватность некоторых правил, обычно приводимых в грамматиках, а с другой стороны, убедиться в справедливости того правила, которое мы предлагаем взамен.

5. В большинстве элементарных грамматик утверждается, в частно­сти, что imparfait употребляется тогда, когда речь идет о длящемся или повторяющемся действии. Это неизменно приводит к тому, что носители славянских языков, в которых несовершенный вид связан с категорией длительности, говоря по-французски, произносят, например, такие пред­ложения: Hier il se leva a huit heures et se promenait toute la journee ’Вчера он встал в восемь часов и гулял целый день’ (первый глагол стоит в форме простого прошедшего, а второй в форме имперфекта, поскольку первое действие мгновенное, а второе длящееся); II agitait la bouteille plusieurs fois et l’ouvrit ’Он несколько раз встряхнул бутылку и открыл ее’ (первый глагол стоит в имперфекте, а второй в простом прошедшем времени, поскольку первое действие многократное, а второе нет).

6. Неадекватность этого правила можно показать с помощью метода композитных слов.

7. Рассмотрим сначала идею длительности, которая воплощена в пол­нозначном глаголе durer ’длиться’. Если действительно идея длительности относится к числу тех, которые требуют в прошедшем времени употреб­ления формы имперфекта, то следует ожидать, что глагол durer ’длиться’, выражающий эту идею в чистом виде, не будет употребляться ни в каком прошедшем времени, кроме имперфекта. Однако в действительности этот глагол может стоять не только в имперфекте, но и в простом про­шедшем времени. Например: La guerre de Cent ans dura (а не *durait) en realite cent seize ans ’Столетняя война в действительности длилась сто шестнадцать лет’.

Отсюда видно, что неполнозначный элемент -а — пока­затель простого прошедшего — ни в коей мере не является несовмести­мым с полнозначным элементом dur-. Следовательно, идея длительности недостаточна для того, чтобы вызвать употребление имперфекта. Сфор­мулированное выше правило ошибочно.

8. Рассмотрим теперь идею повторяемости, которая воплощается в полнозначном глаголе repeter ’повторять’. Если действительно идея по­вторяемости относится к числу тех, которые требуют в прошедшем вре­мени употребления формы имперфекта, то следует ожидать, что глагол repeter ’повторять’, выражающий эту идею в чистом виде, не будет упо­требляться ни в каком прошедшем времени, кроме имперфекта. Однако в действительности этот глагол может употребляться не только в импер­фекте, но и в простом прошедшем времени. Например: И rdpdta (а не *repetait) cent fois la meme experience ’Он повторил один и тот же опыт сто раз’. Отсюда видно, что неполнозначный элемент -а — маркер простого прошедшего времени — ни в коей мере не является несовмести­мым с полнозначным элементом гёрёи. Следовательно, идеи повторяе­мости недостаточно для того, чтобы вызвать имперфект. Сформулирован­ное выше правило ошибочно.

9. Мы предложили (см. Т е s п і ё г е 1927, 46 и сл.) заменить поня­тия длительности и повторяемости понятиями привычности (habitude) и сопутствования (concomitance). Именно они с необходимостью требуют в прошедшем времени употребления формы имперфекта, и, следователь­но, именно они являются для имперфекта определяющим фактором.

10. В самом деле, что касается идеи привычности, то полнозначным словом, воплощающим ее, является глагольное выражение avoir l’habi- tude ’иметь привычку’. Следовательно, если идея привычности относится к числу тех, которые требуют в прошедшем времени употребления им­перфекта, то выражение avoir l’habitude ’иметь привычку’, обозначающее ее наиболее прямым образом, не должно употребляться ни в каком про­шедшем времени, кроме имперфекта. И действительно, можно сказать И avait l’habitude de...

’У него была (имперфект) привычка (делать что-то)’, но нельзя сказать II eut l’habitude de ... ’У него была (простое прошед­шее) привычка (делать что-то)’. Мы видим, что элемент eut — показатель простого прошедшего — несовместим с полнозначным словом habitude ’привычка’. Следовательно, именно идея привычности вызывает употреб­ление формы имперфекта. Предложенное правило справедливо.

11. На это нам могут возразить, что здесь речь идет о целом выраже­нии, состоящем из полнозначного и неполнозначного слова, а не о ком­позитном слове в собственном смысле. Однако от того, будут ли полно­значный и неполнозначный элементы агглютинированными или изолиро­ванными, совершенно ничего не меняется в существе метода, который с равным успехом применяется и к сочетаниям полностью независимых слов.

12. Достаточно углубиться на несколько веков в историю француз­ского языка, чтобы и в этом случае можно было применить метод ком­позитных слов к композитным словам в собственном смысле. В самом деле, раньше во французском языке существовал глагол souloir

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 43 Анафорические слова:

  1. Глава 149 Анафорическая юнкция
  2. Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов
  3. Глава 249 Согласование анафорического элемента
  4. Глава 248 Анафорический элемент личного местоимения
  5. 3. Анафорические элементы; лексический повтор, использование местоимений, собственных имен и др. являются сигналом темы
  6. Глава 12 МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА
  7. Глава 28 Полнозначные и неполнозначные слова
  8. Глава 31 Полнозначные слова
  9. Глава 6 МЕСТОИМЕННЫЕ СЛОВА
  10. 7. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова. Грамматическое и лексическое значение слова. Коннотация.
  11. Глава 175 Сложные слова
  12. Глава 30 Изменяемые и неизменяемые слова
  13. Глава 81 Усиленные вопросительные слова
  14. Глава 80 Общие вопросительные слова
  15. Глава 29 Самостоятельные и вспомогательные слова
  16. Новые слова: условия появления, классификация, потенциальные и окказиональные слова, стилистическое использование.
  17. § 17. Устаревшие слова и обороты в русском языке. Слова-неологизмы