Глава 43 Анафорические слова
1. Мы называем анафорическим такое слово, в которое входят обе семантические связи, составляющие анафору. Так, в примере из предыдущей главы (гл. 42, § 2) анафорическим является слово son ’его’.
2. Поскольку явление анафоры разворачивается только в организованных предложениях, сами по себе анафорические слова не имеют никакого смысла, коль скоро они не входят в состав предложения.
3. Иначе говоря, анафорические слова в статическом плане предстают как неполнозначные, но автоматически становятся полнозначными в плане динамическом.
4. Например, анафорическое слово son ’его’ само по себе не обозначает никакого лица. Только в предложении типа Alfred aime son рёге ’Альфред любит своего (букв, его) отца’ оно обретает конкретное значение ’(отец) Альфреда’.
5. Таким образом, анафорические слова — это неполнозначные слова, которые в предложении всегда реализуются как полнозначные. Это виртуальные полнозначные слова.
6. Анафорические слова можно сравнить с электрической’ лампочкой, которая загорается только тогда, когда ее подключают к источнику электроэнергии. При анафоре также происходит своего рода подключение к семантическому току. В этом смысле можно сказать, что анафорические слова — это слова-выключатели, или, точнее, включатели (prises de courant).
7. Анафорические слова естественно классифицировать так же, как и полнозначные слова, с которыми они семантически отождествляются.
8. Среди анафорических слов мы будем различать существительные, прилагательные, глаголы и наречия.
9. Анафорические существительные — это указательные местоимения,личные субстантивы (так называемые личные местоимения) в третьем лице, соотносительные местоимения личные (так называемые притяжательные местоимения) и обстоятельственные (так называемые указательные местоимения), а также относительные местоимения.
10. Притяжательное местоимение: On voit les maux d’autrui d’un autre oeil que les siens ’Горести других видятся другими глазами, чем свои собственные’ (Corneille) (местоимение siens ’свои’ отсылает к неопределенному on).
11. Указательное местоимение: Corneille nous assujettit a ses caracte- res et a ses idees, Racine se conforme aux notres, celui-la (= Corneille) peint les hommes tels qu’ils devraient etre, celui-ci (= Racine) les peint tels qu’ils sont (La Bruy ere. Caracteres, 1) ’Корнель подчиняет нас мыслям и характерам своих героев. Расин приноравливается к нам. Один (= Корнель) рисует людей, какими они должны были бы быть, другой (= Расин) — такими, как они есть’[33].
12. Относительные местоимения: Le nombre des sages est assez grand qui (= les sages), en observant le cours des astres, et l’art prodigieux qui (= l’art) regne dans la structure des animaux et vegetaux, reconnaissent une main puissante qui (= la main) opere de continuelles merveilles (Voltaire) ’Есть множество мудрецов, которые (qui = мудрецы), наблюдая за ходом звезд и чудесным искусством, которое (qui = искусство) правит в живой природе, признают, что существует могущественная рука, которая (qui = рука) непрерывно творит чудеса’ (ср. гл. 246, § 12).
13. Анафорические прилагательные — это соотносительные прилагательные личные (так называемые притяжательные прилагательные) и обстоятельственные (так называемые указательные прилагательные), а также относительные прилагательные.
14. Притяжательное прилагательное: Alfred aime son (d’Alfred) рёге ’Альфред любит своего (= Альфреда) отца’.
15. Указательное прилагательное: Lorsqu’on representait a Napoleon une chose comme impossible, il pretendait que ce mot-la (= impossible) n’etait pas frangais. ’Когда Наполеону говорили, что что-то невозможно, он заявлял, что это слово (= невозможно) не французское’ (Say).
16. Относительное прилагательное:
Lequel Hierome, apres plusieurs rebellions,
Aurait atteint, frappe, moi sergent, a la joue ...
(Racine. Plaideurs, II, 4).
’Означенный (букв, каковой. - И. Б.) Жером, на том не успокоясь,
Сорвал с меня парик и разорвал мой пояс ...*♦
17. Следует отметить, что как в случае существительных, так и в случае прилагательных речь идет об относительных словах.
Обозначаемое ими отношение связывает как раз те слова, с которыми анафорические слова вступают в семантическую связь.
18. В частности, в случае притяжательных местоимений и прилагательных (см. гл. 35, §§ 18—20) очевидно, что отношение обладания предполагает наличие обладателя и обладаемого. Например, в предложении Alfred siffle son chien ’Альфред подзывает свою (букв, его) собаку’ (см. ст. 68) анафорическое слово son ’его’ соединяется структурной семантической связью с обладаемым объектом chien ’собака’ и анафорической семантической связью с обладателем Alfred.
19. Основным анафорическим глаголом является глагол faire ’делать’ (см. гл. 36, § 13): On regarde une femme savante comme on fait (= comme on regarde) une belle arme (La Bruyere, Caracteres, Ilf) ’На ученую женщину мы смотрим, как (смотрим) на драгоценную шпагу’**.
20. Основные анафорические наречия — это наречие ainsi ’так же’ и его заменители: comme да ’так’ и др.: Le hibou cherche l’obscurite, ainsi (= comme le hibou cherche l’obscurite) le ntechant cherche les tenebres (Laveaux) ’Сова ищет темноты, так же (= как сова ищет темноты) злой человек ищет сумерек’.
*Цит. по русск. переводу: Расин Ж. Сочинения. Т. 1. М.: Искусство, 1984, с. 242. -Прим. перев.
** Цит. по русск. переводу: Ларошфуко Ф. де. Максимы. Паскаль Б. Мысли. Лабрюйер Ж. де. Характеры. М.: Худ. литература, 1974, с. 237. - Прим. перев.
1. Различие между полнозначными и неполнозначными словами предоставляет в распоряжение исследователя синтаксиса один из самых строгих методов.
2. Этот метод легче всего применять к словам, которые содержат одновременно полнозначные и неполнозначные элементы, то есть к композитным словам (см. гл. 28, § 8). Поэтому и сам метод мы назовем методом композитных слов.
3. Метод композитных слов состоит в том, что выясняют, каким образом взаимодействуют полнозначные и неполнозначные элементы в составе слова.
Если аккуратно поставить эксперимент, то, зная значение полнозначных элементов, можно по сопутствующим изменениям и по несовместимости полнозначных и неполнозначных элементов внутри слова судить о функции неполнозначных элементов.4. Пусть, например, нам надо определить границы употребления французского imparfait (или passe-present) (Tesniere 1927, 46 и сл.). Метод композитных слов позволит нам, с одной стороны, показать неадекватность некоторых правил, обычно приводимых в грамматиках, а с другой стороны, убедиться в справедливости того правила, которое мы предлагаем взамен.
5. В большинстве элементарных грамматик утверждается, в частности, что imparfait употребляется тогда, когда речь идет о длящемся или повторяющемся действии. Это неизменно приводит к тому, что носители славянских языков, в которых несовершенный вид связан с категорией длительности, говоря по-французски, произносят, например, такие предложения: Hier il se leva a huit heures et se promenait toute la journee ’Вчера он встал в восемь часов и гулял целый день’ (первый глагол стоит в форме простого прошедшего, а второй в форме имперфекта, поскольку первое действие мгновенное, а второе длящееся); II agitait la bouteille plusieurs fois et l’ouvrit ’Он несколько раз встряхнул бутылку и открыл ее’ (первый глагол стоит в имперфекте, а второй в простом прошедшем времени, поскольку первое действие многократное, а второе нет).
6. Неадекватность этого правила можно показать с помощью метода композитных слов.
7. Рассмотрим сначала идею длительности, которая воплощена в полнозначном глаголе durer ’длиться’. Если действительно идея длительности относится к числу тех, которые требуют в прошедшем времени употребления формы имперфекта, то следует ожидать, что глагол durer ’длиться’, выражающий эту идею в чистом виде, не будет употребляться ни в каком прошедшем времени, кроме имперфекта. Однако в действительности этот глагол может стоять не только в имперфекте, но и в простом прошедшем времени. Например: La guerre de Cent ans dura (а не *durait) en realite cent seize ans ’Столетняя война в действительности длилась сто шестнадцать лет’.
Отсюда видно, что неполнозначный элемент -а — показатель простого прошедшего — ни в коей мере не является несовместимым с полнозначным элементом dur-. Следовательно, идея длительности недостаточна для того, чтобы вызвать употребление имперфекта. Сформулированное выше правило ошибочно.8. Рассмотрим теперь идею повторяемости, которая воплощается в полнозначном глаголе repeter ’повторять’. Если действительно идея повторяемости относится к числу тех, которые требуют в прошедшем времени употребления формы имперфекта, то следует ожидать, что глагол repeter ’повторять’, выражающий эту идею в чистом виде, не будет употребляться ни в каком прошедшем времени, кроме имперфекта. Однако в действительности этот глагол может употребляться не только в имперфекте, но и в простом прошедшем времени. Например: И rdpdta (а не *repetait) cent fois la meme experience ’Он повторил один и тот же опыт сто раз’. Отсюда видно, что неполнозначный элемент -а — маркер простого прошедшего времени — ни в коей мере не является несовместимым с полнозначным элементом гёрёи. Следовательно, идеи повторяемости недостаточно для того, чтобы вызвать имперфект. Сформулированное выше правило ошибочно.
9. Мы предложили (см. Т е s п і ё г е 1927, 46 и сл.) заменить понятия длительности и повторяемости понятиями привычности (habitude) и сопутствования (concomitance). Именно они с необходимостью требуют в прошедшем времени употребления формы имперфекта, и, следовательно, именно они являются для имперфекта определяющим фактором.
10. В самом деле, что касается идеи привычности, то полнозначным словом, воплощающим ее, является глагольное выражение avoir l’habi- tude ’иметь привычку’. Следовательно, если идея привычности относится к числу тех, которые требуют в прошедшем времени употребления имперфекта, то выражение avoir l’habitude ’иметь привычку’, обозначающее ее наиболее прямым образом, не должно употребляться ни в каком прошедшем времени, кроме имперфекта. И действительно, можно сказать И avait l’habitude de...
’У него была (имперфект) привычка (делать что-то)’, но нельзя сказать II eut l’habitude de ... ’У него была (простое прошедшее) привычка (делать что-то)’. Мы видим, что элемент eut — показатель простого прошедшего — несовместим с полнозначным словом habitude ’привычка’. Следовательно, именно идея привычности вызывает употребление формы имперфекта. Предложенное правило справедливо.11. На это нам могут возразить, что здесь речь идет о целом выражении, состоящем из полнозначного и неполнозначного слова, а не о композитном слове в собственном смысле. Однако от того, будут ли полнозначный и неполнозначный элементы агглютинированными или изолированными, совершенно ничего не меняется в существе метода, который с равным успехом применяется и к сочетаниям полностью независимых слов.
12. Достаточно углубиться на несколько веков в историю французского языка, чтобы и в этом случае можно было применить метод композитных слов к композитным словам в собственном смысле. В самом деле, раньше во французском языке существовал глагол souloir
Еще по теме Глава 43 Анафорические слова:
- Глава 149 Анафорическая юнкция
- Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов
- Глава 249 Согласование анафорического элемента
- Глава 248 Анафорический элемент личного местоимения
- 3. Анафорические элементы; лексический повтор, использование местоимений, собственных имен и др. являются сигналом темы
- Глава 12 МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА
- Глава 28 Полнозначные и неполнозначные слова
- Глава 31 Полнозначные слова
- Глава 6 МЕСТОИМЕННЫЕ СЛОВА
- 7. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова. Грамматическое и лексическое значение слова. Коннотация.
- Глава 175 Сложные слова
- Глава 30 Изменяемые и неизменяемые слова
- Глава 81 Усиленные вопросительные слова
- Глава 80 Общие вопросительные слова
- Глава 29 Самостоятельные и вспомогательные слова
- Новые слова: условия появления, классификация, потенциальные и окказиональные слова, стилистическое использование.
- § 17. Устаревшие слова и обороты в русском языке. Слова-неологизмы