Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов
1 .Во многих языках транслятивный и анафорический элементы полностью разделены и каждый из них представлен отдельным словом; при этом первое слово (транслятив) является неизменяемым, а второе (анафорический элемент) - изменяемым.
2. Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов характерна не только для неиндоевропейских языков, в которых не произошло агглютинации этих двух элементов в доисторическую эпоху; гипотезу о такой агглютинации в индоевропейских языках мы выдвинули выше (см.гл. 246, § 17) на основе структурного анализа.
3. Дизъюнктивная форма обнаруживается также в качестве разговорной или разговорного происхождения формы в индоевропейских языках,в которых агглютинированная форма, будучи устаревшей, уступила или уступает место более живой и более выразительной форме.
4. Хронологическое соотношение между древней агглютинированной формой и заменяющей ее дизъюнктивной формой совершенно аналогично соотношению между некоторыми первичными и вторичными формами , о котором мы говорили выше (см. гл. 239, § 6 и 7) .
5. Как и в случае с морфологическими формами, вторичное синтаксическое построение не продолжает первичное построение, а заменяет его. Некая фатальная языковая интуиция заставляет говорящих постоянно прибегать к одному и тому же способу построения речи,единственно возможному, ибо только этот способ соответствует структуре сознания говорящих и обусловленной ею внутренней форме языка, которая определяет синтаксическую структуру языка.
6. Так, во французской разговорной речи там, где в литературном языке обязательно должно быть относительное местоимение, часто употребляется неизменяемый транслятив que, а анафорический элемент выражается отдельным показателем.
7. Когда относительное местоимение является актантом, то показатель лица, служащий его анафорическим элементом,изменяется.
8. Пример на относительное местоимение-первый актант: C’est moi que je suis la providence (Pierre Chaine.
L Неше H) букв. ’Это я, что я есмь провидение’ вместо правильного C’est moi qui suis la providence букв. ’Это я,кто есмь провидение’,то есть ‘Это я провидение’.9 .Пример на относительное местоимение-второй актант: l’homme que je le vois букв, ’человек, что я его вижу’ вместо правильного l’homme que je vois ’человек,которого я вижу’.
10. Пример на относительное местоимение-третий актант: l’homme que je lui ai parld букв, ’человек, что я с ним говорил’ вместо /homme к qui j’ai parle ’человек, с которым я говорил’.
11. Если относительное местоимение выступает в качестве сиркон- станта, то показатель, выражающий его анафорический элемент, будет сирконстантным показателем: le village que tu en viens букв, ’деревня, что ты оттуда идешь’ вместо правильного le village dont tu viens ’деревня, из которой ты идешь’.
12. Сирконстант может быть получен из существительного путем трансляции с помощью предлога: Гаті que tu vas chez lui букв, ’друг, что ты идешь к нему’ вместо правильного Гаті chez qui tu vas ’друг, к которому ты идешь’.
13. Наконец, если относительное местоимение транслируется в прилагательное личного отношения с помощью формы генитива, то его анафорический элемент выражается прилагательным, производным от формы генитива личного субстантива, то есть притяжательным прилагательным: l’homme que j’ai vu son chapeau букв, ’человек, что я видел его шляпу’ вместо правильного l’homme dont j’ai vu le chapeau ’человек, чью шляпу я видел’.
14.Это явление было изучено в общих чертах Ж.Кюэнде (Cuen- det 1939, 93—100), а в иранских языках - Э.Бенвенистом (Benveniste 1948 б, 72-73) . Ниже мы будем отмечать соответствующей фамилией в скобках примеры и сведения, заимствованные из работ этих авторов.
15. За пределами индоевропейских языков подобное построение является обязательным в семитских языках (Benveniste 1948 б, 72).
16. Оно есть также в турецком: adam ki saqi saridir букв, ’человек, что волосы его белокурые’, то есть ’человек, чьи волосы белокурые’, хотя в турецком в этом случае предпочитается трансляция первой ступени с помощью причастия (см.
гл. 199, § 5 и сл.) .17. В индоевропейских языках такое построение чрезвычайно распространено .
18. Если во французском это всего лишь неправильность речи, то в окситанских говорах (провансальском, лангедокском) это единственно употребительный оборот в случае наличия третьего актанта или сирконстанта.
...Dieu me counvido A compareisse au tribunau Que sis aiest soun etemau
(Mistral. Nerte, /, I Lou Laroun)
букв. ‘Бог призывает меня Предстать перед судом Что приговоры его вечны’
(то есть ’приговоры которого вечны’)
Лангедокский: Г ome que n’en parle (Lamouche 1942, 62) букв. ’человек,ЧТО я о нем говорю’,то есть ‘человек,о котором я говорю’.
19. Подобный оборот речи, обычный в окситанских говорах, то и дело возникает во французской речи жителей Лангедока как результат субстратного влияния. В Монпелье автору довелось услышать в 1945 г. следующее: L’autre jour, j’ai vu votre fils, qu’il etait beau (вместо qui ёtait beau) букв. ’На днях я видел вашего сына, что он прекрасно выглядел’ (то есть ’который прекрасно выглядел’) .
20.Этот оборот нередок и в итальянской разговорной речи: 1а bambina che le hai dato il pane (C u e n d e t 1939, 96) букв, ‘девочка, что ты ей дал хлеб’, то есть ’девочка, которой ты дал хлеб’.
21.Однако в испанском этот оборот малоупотребителен: la fuente que beben todos d’ella (С u e n d e t 1939, 96) букв, ‘источник, что из него все пьют’,то есть ’источник,из которого все пьют’.
22. В румынском этот оборот употреблялся ранее, но теперь, по- видимому, он избегается (Cuendet 1939, 96). Тем не менее по-румынски довольно часто говорят: cartea ре care am vmdut-o букв, ’книга, которую я ее продал’, то есть ’книга, которую я продал’.
23. Тот же оборот имеется в большинстве кельтских языков: брет. an den a gomzan anean a zo bras букв, ’человек,что я говорю о нем,большой’, то есть ’человек, о котором я говорю, большой’; валл. Teithi Неп a oresgynnwys mor у kyuoeth (Cuendet 1939, 97) букв. ’Тейти Хен, что море поглотило его королевство’ то есть ’Тейти Хен, чье королевство поглотило море’; среднеирландск.
in fer is a sceal sin (С u е n d е t 1939, 91)букв, ’человек,что его история следующая’,то есть ’человек, история которого следующая’.24. < ...>
25. В современном немецком языке этот оборот является регионализмом, например, der Mann, was ich ihm hab’ Geld geliehen (Bach 1939, 108) букв, ’человек, что я ему дал взаймы денег’, то есть ’человек, которому я дал взаймы денег’.
26. Анафорический элемент sa- предшествует транслятиву -ei в готском sa-ei: atta J>eins saei saihwij) in fulhsnja (Mosse 1942, 180) букв. ’твой отец, тот который видит втайне’,то есть ’твой отец,который видит втайне’.
27. Дизъюнкция относительного местоимения и анафорического элемента наблюдается в славянских языках: чешек, ten druh, со k nemu chodis (Cuendet 1939, 98) букв, ’этот друг, что ты к нему ходишь’, то есть ’этот друг, к которому ты ходишь’; словен. (обычный оборот) clovek, ki sem ga videl букв, ’человек, что я его видел’, то есть ’человек, которого я видел’. ч г
28. Этот же оборот есть в новогреческом: то па&\ nob eiba Irj рщТера iov (Benveniste 1948 6, 72) букв. ’ребенок, что я видел его мать’, то есть ’ребенок, мать которого я видел’.
29. Среди иранских языков этот оборот засвидетельствован в персидском: mard ki ura pul dadam (Benveniste 1948 6, 72) букв. ’человек, что я ему дал денег’, то есть ’человек, которому я дал денег’. Раньше полагали^ что это выражение возникло в среднеперсидском: h3n kas ко yut hac ave... (Benveniste 1948 б, 72) букв. ’этот человек, что без него...’ то есть ’этот человек, без которого...’ Но недавно (в 1948 г.) Э.Бенвенист показал, что его возникновение следует отнести к более древнему времени, так как оно обнаруживается в недавно найденном отрывке из Авесты: aiqha?emo... yal ahmi spanasca harasca parai- riflinti букв, ’из этой земли, что в ней умерли собаки и люди’, то есть ’из этой земли,в которой умерли собаки и люди’.
30. Наконец, это явление обнаруживается и в албанском; Христо- форидис пишет в своем переводе Евангелия на тоскский диалект: ку esht ay qe une thashe per ate se (С u e n d e t 1939, 98) букв, ’это тот, что о нем я говорил’,™ есть ’это тот,о котором я говорил’.
31. Бенвенист верно определил, что инновация, о которой он говорил, состояла в «отделении относительного местоимения от падежной функции» (Benveniste 1948 6,73) .
32. Кюэнде (С u е n d е t 1939, 100) также указывал, хотя и в несколько иных терминах, на распространенность тенденции к разложению относительного местоимения на два элемента: подчиняющий и анафорический.
33. Если отбросить в сторону различия в терминологии, можно утверждать , что оба исследователя пришли на основе изучения фактов к выводу о наличии диссоциации (разделения, см. гл. 246, § 15) трансля- тивного (см. гл. 246, § 12) и анафорического элементов (см. гл. 246, §13) относительного местоимения. К такому же выводу пришли и мы в результате структурного анализа.
Еще по теме Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов:
- Глава 247 Транслятивный элемент личного местоимения
- Глава 249 Согласование анафорического элемента
- Глава 248 Анафорический элемент личного местоимения
- 3. Анафорические элементы; лексический повтор, использование местоимений, собственных имен и др. являются сигналом темы
- Глава 251 Синтаксическая дизъюнкция агглютинированного относительного местоимения
- Глава 43 Анафорические слова
- Глава 149 Анафорическая юнкция
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
- 20.3. Преступления, выражающиеся в загрязнении, уничтожении, иной порче элементов природной среды (ст. 249, 250, 251, 252, 254, 255, 257, 259, 261)
- Дизъюнкция
- Сильная дизъюнкция
- Загрязнение вод (ст. 250 УК РФ)
- Статья 250. Содержание заявления
- Задание 250
- Упражнение 250
- ПРЕВЕНТОР плашечныймалогабаритный с ручным управлением ППМ-125*250 атм.