ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 251 Синтаксическая дизъюнкция агглютинированного относительного местоимения

1. Мы констатировали с морфологической точки зрения наличие дизъюнкции трансферемы и анафоремы в неиндоевропейских (см. вы­ше, гл. 250, § 2 и 15—16) и в некоторых индоевропейских языках (там же, § 3 и 17 и сл.) .

С синтаксической точки зрения можно констатиро­вать наличие той же дизъюнкции в агглютинированном относительном местоимении (см. выше, гл. 246, § 17 и сл.) .

2. Это значит, что, когда мы встречаем такое местоимение в предло­жении, мы не можем рациональным образом построить стемму этого предложения и, следовательно, по-настоящему понять его структуру, если мы не отведем каждому из двух элементов относительного место­имения (трансфереме и анафореме) особое место на стемме (см. выше, гл.246, § 15 и 16),

3. Если в примере, приведенном выше (гл. 246, § 16) , эти два места различны, то же самое происходит и в самом предложении. Однако так бывает не всегда,

4. В латинском языке, в частности, анафорема может находиться в ином, нежели трансфере ма, предложении.

5. Так бывает, когда одно относительное придаточное предложение в то же время управляет другим придаточным, которое предшествует ему в речевой цепи.

6. Три предложения, образующие структурное целое — главное пред­ложение, зависящее от него придаточное,управляющее другим придаточ­ным, и второе придаточное, подчиненное первому — располагаются друг за другом в речевой цепи в следующем линейном порядке (см. выше, гл. 5, §8); 1° главное предложение, 2° управляющее придаточное, 3° подчиненное придаточное.

7.Это можно наблюдать на примере следующего латинского пред­ложения: Est enim in manibus laudatio, quam cum legimus, quern philoso- phum non contemnimus? (Cicero. Cato Maior, 4, 12) букв. ’У всех в руках его похвальное [надгробное] слово, которое, когда мы читаем, какого только философа мы не станем презирать?’ (ст. 347) .

8. На схеме 348 изображено соотношение между линейным поряд­ком и структурным (см.

выше,гл. 4, § 1) .

quem?

>—і----------------

cum I legimus

4

J

Стемма 347

f Est enim in Главное предложение )

L manibus laudatio Управляющее придаточ-f

ное I qu- quem philosophum

я non contemnimus

Подчиненное придаточ- I -am cum

ное v. legimus

Схема 348

9. Трансферема qu- относительного местоимения quam, которая вво­дит подчиненное придаточное quam cum legimus, оказывается, таким об­разом, в благоприятном положении, для того чтобы легко вступить в анафорическую связь с антецедентом laudatio, который находится в глав­ном предложении Est enim in manibus laudatio, поскольку эта трансфе- рема, qu-, является началом слова, которое непосредственно следует за главным предложением в речевой цепи.

10. С другой стороны, трансферема qu-, хотя и находится в речевой цепи в начале подчиненного придаточного quam cum legimus, в действи­тельности входит в состав управляющего придаточного quem philoso- phum non contemnimus?, в то время как анафорический элемент -am входит в состав подчиненного придаточного. В результате два элемента относительного местоимения qu-am, которым начинается подчиненное придаточное в речевой цепи, синтаксически принадлежат двум разным придаточным: транслятивный элемент qu- принадлежит управляющему придаточному, а анафорический элемент -am — подчиненному придаточ­ному.

11. Место в начале подчиненного придаточного предложения трансля­тивного элемента, который с синтаксической точки зрения принадлежит управляющему придаточному, не вызывает никаких затруднений, если учесть, что всякий элемент, принадлежащий придаточному, ipso facto является составной частью того предложения, от которого зависит это придаточное (см. гл. 3, § 4—6) .

12. Тем не менее рассматриваемая структура, будучи совершенно корректной в латыни, порождает предложения, которые часто трудно перевести на те языки, где синтаксическая диссоциация агглютиниро­ванного относительного местоимения отсутствует вообще или неупотре­бительна в настоящее время, как, например, во французском; дослов­ное соответствие этого оборота «сегодня представляется нам абсолютно ненормативным» (Riemann,Ernout 1935, § 18) .

13. В синтаксических структурах, которые мы только что описали, управляющее придаточное предложение всегда является, по определе­нию, относительным придаточным, поскольку оно вводится относитель­ным местоимением (qu-am). Его транслятивный элемент qu- принадлежит этому придаточному непосредственно, а анафорический элемент -am так­же принадлежит ему, но косвенно, через посредство подчиненного при­даточного , которое содержит этот элемент и зависит от управляющего.

14. Относительное местоимение может иметь обстоятельственный оттенок значения (см. выше, гл. 247, § 3) .

15. Так, управляющее придаточное может быть придаточным след­ствия: лат. Vestrane urbs electa est ad quam cum adirent ex Italia crucem ci- vis Romani viderent? (Cicero. In Verrem, //, 4,26) букв. ’Ваш ли город был выбран, в который когда прибывают из Италии, видят крест римского гражданина?’, то есть ’Ваш ли город был выбран, чтобы путешественни­ки, прибывая из Италии,видели крест римского гражданина?’

16. Этот обстоятельственный оттенок может быть также целевым: лат. Noli... adversum eos me velle ducere cum quibus ne contra te arma ferrem Italiam reliqui (Cornelius Nepos. Atticus, 4, 2) ’He пытайся вовлечь меня в войну с ними, ведь я покинул Италию, чтобы не обращать вместе с ни­ми (букв. с которыми) оружия против тебя’; Nec Alpes aliae sunt, quas dum superant comparari nova possint praesidia (Titus Livius, 27, 41, 15) ’Нет ведь других Альп, чтобы, пока они [войска, идущие на помощь] их (букв. которые) пересекают, можно было набрать новые войска’.

17. Разумеется, глагол относительного управляющего придаточного с оттенком следствия или цели употребляется в форме сослагательного наклонения (см. примеры в § 15 и 16) , как и в придаточных следствия (см.ниже,гл.261, § 5) и цели (см.ниже,гл.262, § 22) .

18. В то время как управляющее придаточное всегда является от­носительным придаточным независимо от присущего ему обстоятельст­венного оттенка значения, подчиненное придаточное может иметь различ­ную природу.

Именно это и является в основном источником разнооб­разия видов семантической диссоциации агглютинированного относи-

тельного местоимения. Теперь мы рассмотрим основные разновидности этой диссоциации.

19. Если управляющее придаточное, как и подчиненное, является относительным, то мы получаем последовательность двух относительных местоимений, оба анафорических элемента которых синтаксически принадлежат подчиненному придаточному; ему же принадлежит синтак­сически транслятивный элемент второго относительного местоимения, в то время как транслятивный элемент первого относительного место­имения принадлежит синтаксически управляющему придаточному. Второе относительное придаточное предложение может транслироваться в существительное (1>А>0), как в следующем примере: лат. Est enim... non satis politus in artibus, quas qui tenent eruditi appellantur (Cice­ro. De finibus, 7, 26) букв. ’Он ведь... недостаточно сведущ в науках,ко­торыми кто овладел, называется эрудитом’, то есть ’Он ведь... недоста­точно сведущ в науках, овладение которыми позволяет называть чело­века эрудитом’.

20. Но чаще всего подчиненное придаточное бывает сирконстант- ным. Оно представляет собой придаточное времени в примере, приве­денном в § 7 для иллюстрации наших «положений, а также в примере, который мы привели в гл. 245, § 13 (верхняя часть стеммы 343) .

21 .Подчиненное придаточное выражает предположение (см. ниже, гл. 259, § 4) в следующем латинском предложении: Nolo... hunc... existimare еа me suasisse Pompeio quibus ille si paruisset... hie (Caesar)... tantas opes quantas nunc habet non haberet (Cicero. Ad familiares, 6, 6, 5) букв. ’Я не хочу .„чтобы он,., считал, будто я дал Помпею такие советы, которыми если он воспользовался бы.., то он (Цезарь)... не имел бы столько средств, сколько имеет теперь’.

22. Синтаксическая диссоциация относительного местоимения, невозможная в современном французском языке, а потому часто труд­но переводимая с других языков, существовала во французском еще в XVII в., несомненно являясь результатом влияния латинской образо­ванности писателей той эпохи: И у a partout la difficulte a laquelle si on suc- combe, on рёгЬ (Bossuet) Повсюду возникает трудность, перед которой если отступают, то погибают’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 251 Синтаксическая дизъюнкция агглютинированного относительного местоимения:

  1. 6.38. Вопросительно-относительные местоимения
  2. 6.83. Союзы и их синтаксические функции. Разряды союзов по семантике, строению, синтаксическим функциям. Союзные (относительные) слова
  3. Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов
  4. § 104. Относительные местоимения
  5. Синтаксические функции относительных слов
  6. § 8. Особенности синтаксических связей местоимений с определяющими именами прилагательными и существительными
  7. § 8. Особенности синтаксических связей местоимений с определяющими именами прилагательными и существительными
  8. § 8. Особенности синтаксических связей местоимений с определяющими именами прилагательными и существительными
  9. Акт самостоятельного полагания в языке. Относительное местоимение Самым трудным для грамматического рассмотрения являетс
  10. §251. Ager vectigalis §251. Понятие
  11. § 187. Сказуемое при подлежащем – местоимении вопросительном, относительном, неопределенном, отрицательном
  12. Дизъюнкция
  13. Глава 4. Производство относительной прибавочнойстоимости. Производство абсолютной и относительной прибавочной стоимости
  14. 3. «Синтаксические связи и отношения между элементами (компонентами) синтаксических единиц являются основным признаком синтаксических построений» (Чеснокова Л.Д., с.6).
  15. 35. семантико-стилистические особенности возвратных и притяжательных, определительных, неопределенных местоимений. Ошибки, допускаемые при использовании местоимений.
  16. Сильная дизъюнкция
  17. Местоимение как часть речи. Основные функции местоимений.