Глава 248 Анафорический элемент личного местоимения
1. В адъективных придаточных предложениях иногда превалирует анафорический и, следовательно, изменяемый элемент личного местоимения.
2. В частности, благодаря этому элементу личное местоимение становится актантом, подчиненным глаголу придаточного адъективного предложения.
3. Этот актант может быть первым актантом; в таком случае он принимает форму номинатива в языках, в которых есть падежи:
Франц. le livre qui est sur la table ’книга, которая лежит на столе’.
Англ. Sancho Panza blessed the man who invented sleep ’Санчо Панса благословил
человека, который изобрел сон’.
Нем. das Buch, welches auf dem Tische liegt ’книга, которая лежит на столе’.
Русск. человек, который вас любит
Словенск. clovek kteri je prisel ’человек, который пришел’.
Цыган. Musi mange te rodav, so man tatiarla ’Мне надо найти одну, которая меня согреет’.
Венг. Azt a munkast varom, aki tegnap itt jart ’Я жду того рабочего, который приходил сюда вчера’.
Груз. Is slida t’avis bolos, romelic brcqinavda mzezeda ’Он (павлин) распускал свой хвост, который сверкал на солнце’.
4. Актант, подчиненный глаголу адъективного придаточного, может быть также вторым актантом; в этом случае в языках, имеющих падежи, он употребляется в форме аккузатива: франц. le livre que vous voyez ’книга, которую вы видите’; лат. animal, quern vocamus hominem (Cicero. De legibus, I, 22) ’животное, которое мы зовем человеком’; греч. о dtSehpdq 8v отёрусо ’брат, которого я люблю’; англ. a mother I love (Byron) ’мать, которую я люблю’; нем. der Brief, welchen ich lese ’письмо, которое я читаю’; русск. человек, которого вы видите; турец. Носа Nasreddin efendinin bir kuzusu var imiq, ki gayet ile besler ітщ ’У Ходжи Насреддина был барашек, которого он заботливо вырастил’.
5. Следует заметить, что во французском языке относительное местоимение с двойной значимостью транслятива (I > А) и анафорического слова имеет ту же форму que, что и транслятив I > О, у которого нет иной значимости, кроме транслятива (см.
гл. 242, §11): le livre que vous voyez ’книга, которую вы видите’ (I > А) (ср. вышел, §4)/ je sais que vous voyez ce livre ’я знаю, что вы видите эту книгу’ (I > О). Подобная омонимичность двух транслятивов с совершенно различными функциями может привести к их смешению, которого, однако, надо стараться избегать.6. И наконец, актант, подчиненный глаголу адъективного придаточ- ного предложения, может быть третьим актантом. В этом случае в языках, располагающих системой падежей, он имеет форму датива или же ему предшествует (либо за ним следует) транслятив, маркирующий третий актант в языках, в которых третий актант маркируется подобным образом: франц. l’homme a qui je parle ’человек, с которым я говорю’ букв, ’которому я говорю’; лат. neminem praetermisit cui non eadem dixerit букв, ’никого не пропустил, кому не сказал бы то же самое’, то есть ’он всем сказал одно и то же’.
7. Если друг за другом следуют два адъективных придаточных, то в греческом и латыни относительное местоимение-актант обычно не повторяется и одна форма относится сразу к двум придаточным: лат. hie miles, qui patriam amat et fortiter pugnat ’этот солдат, который любит родину и храбро сражается’.
8. Однако, если относительное местоимение выступает в роли разных актантов в двух придаточных, тогда только его транслятивный элемент относится к обоим придаточным, а его анафорический элемент должен быть повторен. С этой целью используется указательное местоимение, которое является личным субстантивом, содержащим анафорический элемент: лат. hie dux, qui patriam amat, eique parent milites букв, ’этот вождь, который любит родину и ему подчиняются солдаты’, то есть ’этот вождь, который любит родину и которому подчиняются солдаты’.
9. Актант, подчиненный глаголу адъективного придаточного, может быть транслирован в сирконстант (например, с помощью предлога или послелога) : франц. l’homme avec qui je cause ’человек, с которым я беседую’; лат. homo, quocum loquor; нем. der Mann mit welchem ich spreche (тот же смысл); англ.
the merchants with whom I had travelled (S. Johnson) ’купцы, с которыми я путешествовал’; русск. человек, с которым я говорю.10. Можно видеть, что в латыни, где транслятив обязательно находится в постпозиции по отношению к локутивному или аллокутивному личному субстантиву (mecum ’со мной’, tecum ’с тобой’), анафорический элемент относительного местоимения также обусловливает предпочтительное употребление транслятива в постпозиции (quocum ’с которым’) , а не в препозиции (cum quo).
11. В этом случае в английском языке транслятив часто ставится в самом конце придаточного предложения: the people whom I speak with ’люди, с которыми я говорю’.
12. Анафорический элемент личного местоимения, выступающий в качестве актанта или сирконстанта, может не только прямо, то есть непосредственно, подчиняться глаголу адъективного придаточного предложения, как это наблюдается в вышеприведенных примерах, но он может подчиняться ему и опосредованно. Так происходит, когда он сам транслируется в прилагательное посредством трансляции О > А и когда его управляющий член представляет собой существительное-актант или сирконстант, подчиненный в свою очередь глаголу адъективного придаточного предложения.
13. Личное местоимение, анафорический элемент которого представляет собой субстантив, транслированный в прилагательное, существует во многих языках, где маркером является, в зависимости от типа данного языка, транслятив в препозиции или постпозиции или, как в языках, имеющих падежи, падеж транслятива, а именно генитив. Прилагательное, получаемое в результате трансляции, может быть в данном случае прилагательным личного отношения (притяжательным прилагательным; см. гл. 35, § 18—21).
14. Во французском имеется синтетическая форма этого прилагательного dont и конкурирующая с ней аналитическая форма de qui ’чей’.
15. Если относительным местоимением является прилагательное quel ’какой’, транслированное в субстантив посредством артикля 1е (см. гл. 178, § 5), то есть lequel, то результат обратной его трансляции в прилагательное всегда представляет собой аналитическую форму: duquel ’которого’, de laquelle ’которой’, desquels ’которых’.
Ядро анафорического элемента относительного местоимения содержит тогда двойную обратную трансляцию по формуле А > О > А; первая трансляция, А > О, маркируется определенным артиклем 1е, а вторая трансляция, О > А, маркируется предлогом de; иногда эти два маркера могут сливаться в одной стяженной форме артикля типа du: Les paysans attaches a la gtebe etaient la propriёtё de leurs seigneurs, au pouvoir desquels rien ne pouvait les arracher (J.-J. Rousseau) ’Крепостные крестьяне являлись собственностью своих сеньоров, из власти которых ничто не могло их вырвать’.16. Следует отметить, что во французском транслированное место- имение dont должно обязательно стоять в начале адъективного придаточного предложения, а это часто делает невозможным подчинение его существительному, транслированному в третий актант или в сирконстант посредством предлога. Так, нельзя сказать *Пютте аи Пёге dont j’ai donra се livre ’человек, брату которого я дал эту книгу’ или *l’homme еп compagnie dont je suis sorti ’человек, в обществе которого я отправился’. В этом случае надо обязательно употребить аналитическое местоимение de qui ’которого’ или же местоимение, подвергшееся обратной трансляции типа duquel ’которого’: l’homme au Пёге de qui (или duquel) j’ai domte ce livre, l’homme en compagnie de qui (или duquel) je suis sorti.
17. В латыни относительное местоимение qui, транслированное в прилагательное посредством генитива, имеет вид cuius: Athenienses ducem elegerunt, cuius ductu bellum gesserunt ’Афиняне выбрали вождя, под руководством которого они вели войну’. ^
18. Подобная форма существует в ряде языков: греч. dlvdpoynoq ob bdpov opaq ’человек, дом которого ты видишь’, англ. the man whose house you see (тот же смысл), нем. der Mann, dessen Haus du siehst (тот же смысл).
19. В русском языке есть синтетическая форма относительного местоимения, транслированного в прилагательное — чей, которая, следовательно, является релятивом, соответствующим притяжательному прилагательному типа мой (ср.
гл. 35, § 19): человек, чей дом вы видите. Эта форма может быть также транслирована в прилагательное с помощью формы родительного падежа и подчинена существительному, которое в свою очередь транслировано с помощью формы родительного падежа в прилагательное, подчиненное другому существительному, находящемуся в адъективном придаточном предложении. Отсутствие такого синтетического релятива во французском вынуждает выражать аналитически с помощью предлога de как трансляцию относительного местоимения, так и трансляцию существительного, которому оно подчиняется, следовательно, два раза употреблять транслятив de: русск. человек, чьего дома крышу вы видите; франц. l’homme de la maison de qui(или duquel) vous voyez le toit.
20. Синтетическое относительное местоимение, транслированное в прилагательное, того же типа, что и в русском, существует также в большинстве славянских языков: сербск. priroda cijim se cudesima divimo ’природа, чьим чудесам мы удивляемся’.
21. В общем случае можно утверждать, что, чем более опосредовано подчинение релятива глаголу, управляющему адъективным придаточным предложением, тем менее непринужденной становится фраза; например, un pays envahi trois fois en soixante-dix ans et dont un sixidme de la population est sinistrde («France-Libre», 11, X, 1948) 'страна, испытавшая три вторжения за семьдесят лет и шестая часть населения которой погибла’.
22. Прилагательное, в которое транслируется анафорический элемент личного местоимения, может представлять собой, как в только что приведенных примерах, личное соотносительное прилагательное, но это может быть и общее атрибутивное прилагательное качества (качественное прилагательное; см. гл. 35, § 14—15).
23. Такое прилагательное очень употребительно в латинском языке, в котором оно имеет форму относительного прилагательного qualis ’какой’; его коррелятивным антецедентом является talis ’такой’: amote talem, qualis es ’я тебя люблю таким, каков ты есть’.
24. Во французском языке субсеквент этой коррелятивной пары обычно сводится к своему транслятивному элементу: Je t’aime tel que tu es ’Я тебя люблю таким, каков ты есть’.
Еще по теме Глава 248 Анафорический элемент личного местоимения:
- Глава 247 Транслятивный элемент личного местоимения
- 3. Анафорические элементы; лексический повтор, использование местоимений, собственных имен и др. являются сигналом темы
- Глава 249 Согласование анафорического элемента
- Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов
- Глава 43 Анафорические слова
- Глава 149 Анафорическая юнкция
- § 1. Понятие личного страхования. Его виды.Общественное значение личного страхования
- Глава шестнадцатая. ТАЙНА ХРИСТИАНСКОГО ХРИСТА ИЛИ ЛИЧНОГО БОГА.
- Местоимение как часть речи. Основные функции местоимений.
- 34. употребление разрядов местоимений в текстах разной функциональной принадлежности. Стилистические ресурсы личных местоимений.
- 168. Значение местоимений. Соотношение местоимений с другими частями речи
- 168. Значение местоимений. Соотношение местоимений с другими частями речи
- 19. Основы и флексии местоимений 3-го лица; указательные местоимения.
- 35. семантико-стилистические особенности возвратных и притяжательных, определительных, неопределенных местоимений. Ошибки, допускаемые при использовании местоимений.
- 24.. Функции местоимений в тексте. Нормативная характеристика местоимений (варианты, синонимия, правила употребления).
- § 9. Отсутствие у всех местоимений (кроме местоимения 3-го лица) родительного падежа в значении принадлежности
- § 9. Отсутствие у всех местоимений (кроме местоимения 3-го лица) родительного падежа в значении принадлежности
- § 9. Отсутствие у всех местоимений (кроме местоимения 3-го лица) родительного падежа в значении принадлежности
- Сказка кое о чём важном (Правописание местоимений, местоименных наречий и частиц)