Глава 42 Анафора
1. Анафора — это дополнительная семантическая связь, которой не соответствует никакая структурная связь.
2. Например, в предложении Alfred aime son рёге ’Альфред любит своего (букв, его) отца’ (см.
ст. 66) слово son ’его’ семантически связано не только со словом рёге ’отец’, которому оно подчинено по структурной связи, но и со словом Alfred, с которым оно структурно никак не связано.
3. В соответствии с тем, что говорилось выше (см. гл. 21, § 12—14), мы будем изображать анафорическую связь в стемме пунктиром (см. ст. 66) и называть ее анафорической линией.
4. Анафора всегда предполагает две семантические связи: 1° связь, которая дублирует структурную связь, и 2° дополнительную семантическую связь, которая и составляет анафору.
5. Эти две связи имеют разную природу.
6. Семантическая связь, дублирующая структурную, выражает определительное отношение.
7. Так, в нашем примере слово son ’его’ выражает ту мысль, что идея ’отец’ определяется идеей ’Альфред’. Речь идет именно об отце Альфреда, а не о каком-либо другом отце.
8. Анафорическая связь, напротив, выражает тождество и представляет собой настоящую семантическую отсылку (renvoi semantique). Таков и этимологический смысл греческого йрсифора ’ссылка, отсылка’.
9. Так, в том же примере слово son ’его’ выражает идею ’Альфред’, к которой оно производит отсылку, поскольку son = ’его’, а ’он’ — это Альфред.
10. В словаре анафорические слова выступают вне всякой анафорической связи и поэтому предстают как неполнозначные. Но в предложении они сразу же становятся полнозначными, поскольку, вступив в анафорическую связь с другим словом, они заимствуют его значение.
11. В частности, французское il ’он’ в словаре не обозначает никакого лица[30]. Однако в предложении J’ai vu Alfred; il va bien ’Я видел Альфреда; у него все хорошо’ слово il, очевидно, обозначает Альфреда, а в предложении J’ai vu Bernard; il va bien ’Я видел Бернара; у него все хорошо’ то же самое il обозначает уже другое лицо — Бернара.
12. Механизм анафоры хорошо виден в следующем примере:
Salomon: — Je me suis dit: Si je montais la voir, je ne la vois pas assez 9Я подумал: если я поднимусь к ней, я буду видеть ее недостаточно долго’.
Alice; — la, c’est moi? ’Ее, это меня?’
Salomon: — la, c’est vous ’Ее, это вас’
(Henri Lavedan. Viveurs, III)
Две последние реплики ясно показывают, что собеседники обсуждают именно анафорический смысл слова 1а ’ее’ (для Алисы это слово значит ’я’, а для Соломона — ’вы’, то есть ’Алиса’).
13. Полнозначное слово, находящееся в верхнем конце анафорической связи и передающее свое значение неполнозначному слову, располагающемуся в ее нижнем конце, в содержании предложения играет очень важную роль. Поэтому во избежание неоднозначности нужно предусмотреть для него ясный и точный термин. Здесь прежде всего приходит в голову термин ’’антецедент”, который используется в традиционной грамматике в тех случаях, когда речь идет о слове, с которым вступает в анафорическую связь анафорический элемент (ср. гл 246, § 13) относительного местоимения (ср. гл. 246, § 4-^-6).
14. К сожалению, этот термин обладает тем недостатком, что он обозначает рассматриваемое слово не в соответствии с его природой, в которую даже не вникают, а в соответствии с его позицией, подверженной всем тем изменениям, которых может потребовать линейный порядок речевой цепочки. В самом деле, если относительное местоимение действительно всегда располагается в речевой цепочке правее своего антецедента, это правило может нарушаться в случае, когда нижний элемент анафорической связи не является относительным местоимением. Например: Le bonheur de la femme qu’il aime, quand ce bonheur vient d’un rival, est une torture pour un jaloux (A. Dumas, Le vicomte de Bragelonne, Visite domiciliaire, Paris, 1853) ’Счастье любимой женщины (букв, женщины, которую он любит), когда это счастье подарено ей соперником, - пытка для того, кто ревнив’[31]. В этом предложении анафорическое слово il ’он’ располагается до своего антецедента un jaloux ’ревнивый человек’.
Этого достаточно, чтобы показать, что для обозначения синтаксической реальности абсурдно использовать термин, основанный на морфологическом признаке. За неимением лучшего мы примем термин ’’семантический источник”, который имеет хотя бы то достоинство, что он ясно выражает вложенное в него содержание.15. Анафора не ограничивается рамками предложения, простого или сложного. Нередко она выходит за их пределы. Анафорическое слово может с большим успехом устанавливать семантическую связь между двумя предложениями, которые не связаны синтаксически. Эта связь соединяет последующее предложение с предыдущим: J’ai vu Alfred; il al- lait bien ’Я видел Альфреда; у него все хорошо’ (ср. §11). Очевидно, что слово il ’он’, являющееся подлежащим во втором предложении, устанавливает семантическую связь со словом Alfred, выполняющим роль дополнения в первом предложении.
16. В следующем отрывке из известной басни Лафонтена ’’Цикада и муравей”:
La cigale, ayant chante Tout l’ete,
Se trouva fort depourvue Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau.
Elle alia crier famine Chez la fourmi sa voisine,
Le priant de lui preter Quelques grains pour subsister Jusqu’a la saison nouvelle*
СLa Fontaine. Fables, I, 1)
анафорическое слово elle ’она’ из последнего предложения соотносится, очевидно, со словом cigale ’цикада’ из первого предложения (см. ст. 354), хотя со структурной точки зрения эти два предложения совершенно не связаны друг с другом.
17. Семантический источник анафоры часто не выражен эксплицитно. В этом случае возникает так называемая имплицитная анафора (anaphore vague), своего рода загадка, которую может отгадать только тот, кто хорошо знает язык, да и то восстановить в сознании говорящего тот элемент, к которому производится анафорическая отсылка, нередко можно только гипотетически:
— франц. la; la sauter или просторечное la peter ’пучить от голода’ (la = la faim ’голод’); la comprendre ’понимать жизнь’ (la =l’existence ’существование’) ; se la couler douce ’жить припеваючи’, букв, ’течь гладко’ (о существовании) (la = l’existence ’существование’); la connaftre dans les coins ’знать все ходы и выходы’ (la = la fagon de se debrouiller ’способ выйти из затруднения’); l’echapper belle ’дешево отделаться’; la bailler belle a quelqu’un (разг.) ’морочить голову кому-либо’.
— франц. еп: ne pas s’en faire ’не огорчаться, не портить себе кровь’ (en = de la bile ’желчь’; ср. se faire de la bile ’огорчаться, портить себе кровь’); en decoudre ’перейти в рукопашную’; en venir aux mains ’сцепиться, подраться’; s’en aller ’уходить’; en avoir assez ’пресытиться’; malgre que j’en eusse ’назло мне’ (этимологически восходит к quelques mauvais gre que j’eusse de cela ’против моей воли’): en griller une ’выку-
* В качестве перевода этого отрывка приведем фрагмент басни И. А. Крылова ’’Стрекоза и муравей”, в котором легко увидеть аналогичное явление:
Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Где под каждым ей листком Был готов и стол и дом.
ОПрим. перев., выделено нами.) рить сигарету’ (ср. griUer une cigarette ’выкурить сигарету’); j’en suis ’я в курсе дела, я поддерживаю это’ (ср. etre de la partie ’быть в курсе дела’); en pincer pour quelqu’un (= etre amoureux de quelqu’un ’влюбиться в кого- либо’) .
— франц. у: tu n’y couperas pas (= tu n’y ёсЬарегав pas) ’ты не выкрутишься’; Et maintenant, il faut savoir qui у sera — dit Rose (#. de Regnier. Les vacances d’un jeune homme sage, IV) ’А сейчас нужно знать, кто будет готов, — сказала Роза’.
— нем. es: ег hat es leicht ’ему это ничего не стоит’; ich habe es nicht bose gemeint ’я ничего плохого не имел в виду’; ich habe es gut warm ’мне очень тепло’; ich halte es mit ihn ’я согласен с ним’; er treibt es zu bunt ’он слишком далеко заходит’ (ср. М а 1 b 1 а п с 1944, 62—63).
18. В 1816 году для жителей острова Маврикий слово lui ’он’ обозначало Наполеона (который жил в это время в ссылке на острове Святой Елены), поскольку после захвата острова Маврикий, который назывался тогда ile de France, англичанами в 1810 году, жители боялись называть имя Наполеона. On buvait a “lui” (Las Cases, Memorial de Sainte- Helene, Vt Esprit de Vfle de France). ’Пили за ,,него“’.
19. Для людей, пользующихся просторечным языком и часто обращающихся к непристойным понятиям, не выраженный эксплицитно семантический источник дает повод для самых сомнительных интерпретаций. В этом случае можно говорить о двусмысленной анафоре (anaphore equivoque).
20. Определение значения анафорического слова иногда может оказаться непростой задачей, поскольку бывает неочевидно, с каким словом оно вступает в анафорическую связь. Примером может служить рефрен ’’Гимна” В. Гюго:
Gloire a notre France eternelle!
Gloire a ceux qui sont morts pour elle!
Aux martyrs! Aux vaillants! Aux forts!
A ceux qu’enflamme leur exemple,
Qui veulent place dans le temple,
Et qui mourront comme ils sont morts.
(Chants du crepuscule, III).
’Слава нашей вечной Франции! Слава тем, кто умер за нее! Мученикам! Храбрецам! Богатырям! Тем, кого воодушевляет их пример, кто хочет занять место вхраме и кто умрет так же, как умерли они’.
Не сразу становится понятно, что слово ils ’они’ из последнего стиха анафорически связано не с сочетанием ceux qu’enflamme leur exemple ’те, кого воодушевляет их пример’, к которому отсылает слово qui ’кто’ в двух последних стихах, а с сочетанием ceux qui sont morts pour elle, les martyrs, les vaillants, les forts ’те, кто умер за нее, мученики, храбрецы, богатыри’, к которому отсылает слово leur ’их’ в сочетании leur exemple ’их пример’[32].
21. В предложении может быть несколько анафорических слов. Чем больше в предложении имеется анафорических связей, способных смешиваться друг с другом, тем более сложным становится предложение. Чаще всего это происходит, если анафорическое слово является притяжательным прилагательным: Vous remettrez la valise de ma tante a son mari et sa clef a leur fils ’Вы отдадите чемодан моей тетушки ее мужу, а ключ от него (или ее ключ) — их сыну’ (ср. ст. 67).
Стемма 67
remettrez
vous la valise — et — clef a mari a fils
22.
В этом источник туманности выражений, осуждаемой поборниками французской ясности. Однако само собой разумеется, что, если анафора, заслуживающая порицания с этой точки зрения, вышла из-под пера крупного писателя, ее спешат окрестить анаколуфом и восторгаются ее эстетической ценностью:Indomptable taureau, dragon impetueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux (.Racine, Phedre, Y—6)
’Неукротимый бык! Неистовый дракон! Сверкая чешуей, свивался в кольца он’*
полностью исчезает представление о двух группах людей - тех, которые уже погибли за отчизну, и тех, которые готовы последовать их примеру:
Мы славу пропоем отчизне И тем, кто посвятил ей жизни, - Самоотверженным борцам,
В ком вольности пылает пламя,
Кто жаждет места в этом храме И кто готов погибнуть сам!
(Гюго В. Собр. соч. в 15-ти томах. Т. 1. М.: Худ. литература, 1953, с. 478. - Прим. перев.)
* Цит. по русск. переводу: Расин Ж. Сочинения. Т. 2. М.: Искусство, 1984, с. 263. - Прим. перев.
букв. ’Неукротимый бык, неистовый дракон, его круп изгибается волнистой линией’ (ср. также гл. 252, § 5).
Olivier ... contemplait le desert de sa vie ... Ou etait l’ardeur de son novi- ciat, sorti de Saint-Cyr et entrant dans l’armee? (Paul Marguerite. Les Fa- brece, Ґ) букв. ’Оливье ... созерцал пустыню своей жизни... Где был пыл его ученичества, вышедшего из Сен-Сирской школы и поступившего в армию?’
23. Можно было бы собрать богатую коллекцию неудачных или смешных примеров анафоры. К ним относится, в частности, объявление, вывешенное в 1941 году на одном из французских вокзалов: ММ. les voyageurs sont pries d’ecrire sur leurs colis leur adresse et leur destination. ’Просьба к пассажирам написать на вещах свой адрес (букв, их адрес) и пункт назначения (букв, их пункт назначения) ’. Чей адрес и пункт назначения имеется здесь в виду под словом leur ’их’ — пассажиров или их вещей? (ср. также гл. 252, § 9).
24. Из сказанного выше легко понять, почему такие тексты, как приглашения и ответы на приглашения, которые часто пишутся в третьем лице, легко превращаются в китайскую головоломку: Monsieur et Madame Durand presentent leurs meilleurs voeux a Monsieur et Madame Dupont et leur adressent leurs remerciements pour leur aimable invitation, a laquelle ils seront heureux de se rendre. Ils(?) esperent qu’ils (?) vont bien, etc. ’Месье и Мадам Дюран шлют свои наилучшие пожелания Месье и Мадам Дюпон и выражают благодарность за их любезное приглашение, которое они будут счастливы принять. Они (?) надеются, что они (?) чувствуют себя хорошо и т.д.’ Поэтому знающие люди избегают в подобных случаях употребления третьего лица и как можно быстрее переходят к первому и второму: Nous esperons que vous allez bien, etc. ... ’Мы надеемся, что вы чувствуете себя хорошо и Т.Д.’
25. Анафора представляет собой явление, имеющее целью приспособить сравнительно жесткую иерархическую схему структурного предложения, в которой все элементы в конечном итоге зависят, непосредственно или опосредованно, от одного подчиняющего элемента, для нужд выражения мысли, являющей собой бесконечно более гибкую сеть бесконечно более разнообразных связей.
Еще по теме Глава 42 Анафора:
- Анафора
- 40.Местоимение как функц-ый заместитель ЧР. Понятие дейксиса и анафоры. Разряды мест. по знач-ю. Специфика скл-я и синтаксич-х ф-ций.
- 40.Местоимение как функц-ый заместитель ЧР. Понятие дейксиса и анафоры. Разряды мест. по знач-ю. Специфика скл-я и синтаксич-х ф-ций.
- ГЛАВА 24. БЕЗ ФОРМУЛ И ГЛАВА
- Глава 43 Анафорические слова
- ГЛАВА II ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА ГЛАВА III НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА
- ГЛАВА ГОСУДАРСТВА
- Глава 72 Обособление актантов
- Десятая глава
- Глава 149 Анафорическая юнкция
- ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
- Глава 150 Коннективная юнкция
- Контрольные вопросы Глава 1
- Глава 9 Советник по иудейским вопросам
- ГЛАВА ПРАВИТЕЛЬСТВ
- Глава 1. ВВЕДЕНИЕ В МИКРОЭКОНОМИКУ
- Глава IХ. Обращение взыскания на имущество, заложенное по договору об ипотеке
- Глава 7 ПОСТРОЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИОННЫХ И КАДРОВЫХ СТРУКТУР