ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 41 Показатели

1. Наряду с транслятивами необходимо выделить особый класс по­казателей, имеющий много общего с транслятивами, но все же не вполне с ними совпадающих.

2. Показатели являются морфологическими маркерами указа­тельной функции (fonction indicative).

3. В отличие от транслятивов, которые изменяют категорию полно­значных слов, показатели ограничиваются тем, что указывают на нее в тех случаях, когда изменять ее нет оснований.

4. Например, в сочетании le livre d’Alfred ’книга Альфреда’ неполно­значный предлог de является транслятивом, поскольку он превращает существительное Alfred в сочетание d’Alfred, имеющее адъективную фун­

кцию. В то же время артикль 1е представляет собой показатель, по­скольку слово livre ’книга’ и так является существительным. Артикль 1е лишь подчеркивает субстантивность этого слова, не изменяя ее.

5. Таким образом, различие между показателями и транслятивами сконцентрировано не столько в конечной точке процесса указания или трансляции, сколько в его исходной точке.

6. В самом деле, в обоих случаях конечная точка, то есть результи­рующая категория, одна и та же. В этом отношении указательная функ­ция совпадает с транслятивной.

7. Однако исходные точки в этих случаях совершенно разные.

8. В случае трансляции исходная категория, то есть та категория, к которой относилось полнозначное слово до трансляции, четко определе­на и всегда отличается от результирующей категории.

9. Так, в примере, приведенном выше, слово Alfred, бесспорно, было существительным, пока присоединение к нему транслятива de не пре­вратило его в синтаксический эквивалент прилагательного.

10. Напротив, в случае простого указания происходит одно из двух: либо (1°) исходная категория четко не маркирована, либо (2°) она сов­падает с результирующей категорией.

11. Примером первой ситуации (1°) могут служить многочисленные английские слова, которые сами по себе не относятся ни к какой кате­гории, но которые способны становиться то существительными, то гла­голами в зависимости от того, каким показателем они будут снабжены — артиклем the или показателем лица: the love — ’любовь’ — I love ’я люб­лю’.

12. Вторая ситуация (2°) иллюстрируется примером, приведенным выше (§ 4), где слово livre ’книга’ относится к категории существитель­ного как до, так и после присоединения к нему показателя 1е.

13. Впрочем, провести строгую грань между транслятивами и пока­зателями очень трудно. По существу это две разновидности одного и того же класса слов, причем тип их функции (транслятивная или указа­тельная) в гораздо большей степени зависит от обстоятельств их упо­требления, чем от их собственной природы.

14. Например, артикль 1е, очевидно, выступает в функции трансляти­ва, когда он превращает прилагательное в существительное: ср. le bleu ’синий (цвет) ’. Однако оказавшись перед словом, которое и само по себе является существительным, артикль 1е выполняет уже чисто указатель­ную функцию: ср. le livre ’книга’.

15. Еще один пример. Рассматривая глагол (nous) aim-ons ’мы любим’, мы можем трактовать окончание -ons и как транслятив, и как показа­тель — в зависимости от того, какую точку зрения мы примем.

16. Если мы будем считать, что форма (nous) aim-ons построена на основе простой формы первого лица (j’)aim(e), то мы должны будем при­писать окончанию -ons функцию транслятива, поскольку он превращает первое лицо единственного числа в первое лицо множественного числа.

17. Если же мы, напротив, примем, что форма (nous) aim-ons по­строена с гіомощью основы aim- (которая обнаруживается также в фор­мах aim-ais, aim-ai, aim-er, aim-ant и др.), то мы должны будем приписать окончанию -ons функцию показателя, поскольку основа aim- не выражает сама по себе ни категории первого лица единственного числа, ни катего­рии первого лица множественного числа.

18. Для разных глаголов возможны разные решения этого вопроса в зависимости от их морфологических особенностей. Так, если в случае глагола aimer ’любить’ окончание -ons можно трактовать как транслятив, поскольку наряду с формой (nous) aim-ons ’(мы) любим’ имеются формы типа (il) aim-e ’ (он) любит’, то в случае глагола aller ’идти’ такое решение уже невозможно, поскольку форме (nous) all-ons ’(мы) идем’ соответ­ствует не форма *(j’)alle ’ (я) иду’, а форма (je) vais.

19. Из сказанного вытекает, что различие между транслятивами и по­казателями трудноуловимо. Они незаметно переходят друг в друга. Мы имеем здесь две чрезвычайно близкие разновидности неполнозначных слов, строгое разграничение которых практически не имеет значения для структурного синтаксиса.

20. Основными типами показателей являются, наряду с различными флексиями, артикль и личный показатель.

21. Функция артикля состоит в указании на объем существительного (см. гл. 34, § 18). Таким образом, он является по преимуществу суб­стантивным показателем: франц. le livre ’книга’.

22. Функция личного показателя состоит в указании на лицо и число глагола: франц. j’aime ’я люблю’, tu aimes ’ты любишь’, il aime ’он любит’.

23. Личный показатель является точным синтаксическим эквивален­том личных окончаний в языках типа латинского: франц. j’aime, tu aimes, il aime; лат. am-о, am-as, am-at. Единственная разница состоит в том, что в латыни показатель занимает место после глагола и агглютинировался с ним, в то время как во французском он находится перед глаголом и со­храняет автономность (по крайней мере на письме). Формы типа nous aimons ’мы любим’, vous aimez ’вы любите’ — живые свидетели более древнего состояния языка, при котором он еще сохранял черты латин­ских окончаний.

24. Личные показатели je, tu, il следует строго отличать от личных существительных moi, toi, lui. Между тем традиционная грамматика смешивает их, используя для тех и для других родовой термин личные местоимения (см. гл. 34, § 8).

25. Личный показатель является по преимуществу глагольным пока­зателем. Ниже (гл. 178 и сл.) мы увидим, что только личные формы гла­гола можно считать в собственном смысле глагольными и что инфинитив (форма, которая, к сожалению, в большинстве языков служит для на­зывания глагола) не является глагольной формой в строгом смысле слова.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 41 Показатели:

  1. 7. Выбор показателей, их группировка, определение интегрального показателя.
  2. Глава 60 Объектные личные показатели
  3. Глава 61 Показатели и спряжение
  4. Глава 25. Анализ финансовых коэффициентов и показателей
  5. Глава 29. Основные показатели хозяйственной деятельности страховых организаций
  6. Глава 6Методы и модели прогнозирования временных рядов экономических показателей
  7. 4.2 Абсолютные и относительные показатели ( величины)
  8. Показатели внешней торговли
  9. Показатели процессов
  10. Относительный показатель плана
  11. 6.2 Относительные показатели вариации
  12. 4. 1 Классификация статистических показателей ( величин)