Глава 60 Объектные личные показатели
1. He один только личный субстантив-первый актант проявляет тенденцию к превращению в простой личный показатель. Личный суб- стантив в функции второго или третьего актанта также может стать личным показателем.
И тогда это уже не субъектный (indice personnel su- jet), а объектный личный показатель (indice personnel rdgime). Так, во французском предложении Je le lui donne ’Я его ему (ей) даю’ je — это личный показатель-первый актант, в то время как 1е и lui — объектные личные показатели: 1е — личный показатель второго актанта, -a lui — личный показатель третьего актанта.2. Объектный личный показатель мужского рода может передавать содержание, заключенное в предшествующем предложении: ср. франц. Се fut ainsi qu’elle mourut un soir du mois d’octobre. Le jour de l’arrivde des grives, comme Isidore le fit observer a son pere (Murger. Le Sabot rouge, X) ’Она умерла в один октябрьский вечер. В день прилета дроздов, как это Исидор сказал отцу’. Объектный показатель 1е ’это’ анафорически указывает, что именно в день прилета дроздов умерла героиня.
3. В большинстве языков, имеющих субъектные личные показатели, мы видим и объектные личные показатели:
франц. Je le vois ’Я его вижу’.
ит. Lo vedo ’Я его вижу’.
брет. Me am eus hen gwelet 7 ,я его в ,
сербск. Ja sam ga vidao J
4. Но совершенно очевидно, что только личный показатель — первый актант может способствовать формированию системы окончаний или личных префиксов и, следовательно, парадигмы спряжения, поскольку глагол всегда согласуется в лице со своим первым актантом.
5. -6. [*]
7. Стремление показателей слиться с глаголом ведет к тому, что элементы, непосредственно примыкающие к глаголу, занимают в речевой цепи одни и те же места и поддерживают таким образом более или менее неразрывный характер группы. Так, например, во франц. Vous le lui don- nez ’Вы его ему даете’ личные показатели первого, второго и третьего актантов, группируясь все вместе непосредственно перед глаголом, образуют неразрывный блок (bloc indissociable).
8. [*]
9. Приведенные примеры подтверждают, что оба объектных личных показателя — второй актант 1е и третий актант lui — стремятся образовать неразрывный блок le lui (см. § 7) и что этот блок к тому же помещается непосредственно перед глаголом или после него: Vous le lui donnez и Le lui donnez-vous? наряду с donnez-le lui. Мы обозначим этот блок (le lui) термином блок объектных показателей (bloc indiciel rdgime).
10. Наконец, показатели могут репрезентировать все зависимые элементы, вводимые предлогами а и de, независимо от того, актанты это или сирконстанты. В этих случаях показатель еп заменяет всю группу зависимых элементов, вводимую предлогом de, а показатель у заменяет группу зависимых элементов, вводимую предлогом а. [*]
11. Показатель еп может быть актантом, как в предложении: Pour avoir de vrais amis il faut etre capable d’en faire et digne d’en avoir (La Roch- foucauld) ’Чтобы иметь настоящих друзей, надо быть способным их найти и достойным их удержать’, где еп обозначает des amis. Еп может быть сирконстантом места, как в предложении: Alfred est a Paris, Bernard en vient ’Альфред в Париже, Бернар оттуда возвращается’, где еп означает de Paris.
12. Показатель у может быть актантом как во французском предложении: C’est lorsque nous sommes dloignes de notre pays que nous sentons surtout l’instinct qui nous у attache (Chateaubriand) ’Только вдали от родины мы особенно остро испытываем чувство, которое нас с ней связывает’, где у означает a notre pays. Y может быть сирконстантом места, как в предложении: Се qu’il у a de plus interessant, c’est la simplicite de mceurs de la ville de Vevey; on ne m’y connait que comme peintre, et j’y suis traite partout comme a Nancy (De Boufflers) ’Что самое интересное, так это простота нравов городка Вевей; меня знают только как художника, и я чувствую себя здесь как в Нанси’, где у оба раза обозначает a Vevey.
13. Французский язык все более избегает употребления показателей еп и у, когда речь идет о лицах.
Если у Бальзака мы еще находим: C’est un jeune homme et il a du coeur. Nous ne pourrons jamais nous en emparer a son entree a Fougeres (Les Chouanes) ’Он молод и отважен. Мы не сможем схватить его при въезде в Фужер’, то современный французский все больше стремится к замене еп сочетанием de lui. Ср.: Nous ne pourrons jamais nous emparer de lui a son entree a Fougeres. Точно так же там, где словарь Академии рекомендует: C’est un honnete homme, fiez-vous у ’Это порядочный человек, верьте ему’, в современном французском все болееочевидна тенденция говорить: C’est un honnete homme, fiez-vous a lui.
14. Показатели en и у представляют одну из ярких особенностей романских языков, в частности французского, потому что самостоятельно и кратко они могут передать то же содержание, что и представляемые ими зависимые элементы, нередко очень развернутые. Иностранцы обычно не умеют употреблять еп и у, и текст, составленный иностранцем даже на корректном французском языке, легко узнается по отсутствию этих показателей, которые естественно и легко выходят из-под пера человека, для которого французский язык является родным.
15. Хотя личные показатели столь тесно связаны с глаголом, что практически с ним сливаются, они пишутся по-прежнему как отдельные слова во французском языке: Vous le lui donnez. [*]
16. В испанском и итальянском языках объектные личные показатели всегда стягиваются в написании в одно слово, как друг с другом, так и с глаголом, если следуют за ним: ит. Lei glielo da ’Вы ему его (это) даете’, Glielo dia ’Дайте ему его (это)’, Bisogna darglielo ’Необходимо дать ему его (это)’; исп. escribiendolo ’в момент писания этого’, prometidn- doselo ’обещая ему это’. Поэтому в грамматической терминологии указанных языков личные показатели часто называются связанными личными местоимениями (pronoms personnels conjoints) (ср. гл. 59, § 8).
17н Связанные личные местоимения могут сливаться с существительным, которому подчинены: ит. Communicare numero riferimento е nu- mero circolare ministeriale esatti specificando ogettole ’Сообщить точные номера отсылки и циркуляра министерства, определив их содержание’.
18. Агглютинированные формы пишутся в одно слово также в некоторых французских диалектах, например, в гасконском, в котором, впрочем, было бы трудно написать отдельно т в предложении типа: Dechem droumi ’Дай мне спать’.
19. Аналогично обстоит дело и в бретонском, где, как в итальянском и испанском, тоже имеются настоящие приглагольные личные местоимения, то есть личные показатели, слившиеся с глаголом и составляющие с ним одно слово, например, -і ’ее’ в kemeret-i ’возьмите ее’.
20. В языках, в которых показатели всегда пишутся слитно с глаголом, которому они подчинены, их называют местоимениями-аффиксами (pronoms affixes). К таким языкам относится древнееврейский, где мы встречаем форму katabh ’он написал’, ktabho ’он его написал’, или арамейский: ср. знаменитую фразу, которая в Евангелиях от Матфея и Марка приписывается распятому Христу, Eli, Eli, lama sabaqthani? ’Боже мой, Боже мой, для чего ты меня оставил?’, где к глаголу sabhaq присоединяются два показателя: -ta- (2-го лица ед. числа, м.р. — первый актант) и -ni (1-го лица ед. числа, общ. р. — второй актант).
21. Местоимения-аффиксы почти отсутствуют в германских языках. В диалектах, правда, их находят, например в алеманских говорах немецкого языка: sagi вместо sage ich ’говорю я’, bringem вместо bring ihm ’снеси ему’ (Hebei, Alemannische Gedichte, Предисловие).
22. Таким образом, показатели, которые изначально были абсолютно самостоятельными личными субстантивами, стали постепенно просто составной частью глагола, во многих языках — неотъемлемой. В ходе развития они постепенно утрачивают свободу в выборе позиции в предложении и оказываются прикрепленными к глаголу, к которому изначально тяготели. Очевидно, они закрепились именно в той позиции, в которой находились в момент слияния с глаголом, уже лишившись первоначальной свободы передвижения.
23. Из сказанного выше следует, что правила, которые устанавливают порядок следования агглютинированных показателей, отражают правила построения, относящиеся к тому времени, когда данные показатели еще были самостоятельными.
Этим можно объяснить отдельные кажущиеся аномалии, которые в действительности являются лишь отголоском некогда свободных вариаций в структуре групп личных суб- стантивов. Например, во французском языке при одновременном употреблении показателей второго и третьего актантов показатель второго актанта обычно предшествует показателю третьего актанта, за исключением случаев, когда показатель второго актанта употреблен в форме автоонтива или антионтива множественного числа, тогда этот показатель следует после показателя третьего актанта. Ср. Donnez-le moi ’Дайте это (его) мне’, Donnez-la lui ’Дайте ее ему (ей)’, но Donnez-nous la ’Дайте нам ее’, Tenez-vous le pour dit ’Имейте это в виду’, букв. ’Считайте это сказанным’.24. Отметим, в частности, что позиция блока объектных показателей (см. § 9) в современном французском языке отличается от той, что была в XVII в., особенно когда этот блок подчинялся глаголу в инфинитиве, который сам зависел от глагола волеизъявления (вспомогательного модального глагола: vouloir ’хотеть’, pouvoir ’мочь’, devoir ’быть должным’). В XVII в. блок объектных показателей предшествовал глаголу волеизъявления, в современном языке он следует за этим глаголом, но предшествует инфинитиву, который ему подчинен:
франц. язык XVII в. - Je le lui veux dormer _ . .
современный франц. язык - Je veux le lui dormer хочу его ( 0) емУ дать*
Элементы внутри блока имеют фиксированный порядок, но сам блок спаян с глаголом, занимая иную позицию, нежели в XVII в. Это свидетельствует о том, что тогда закрепление за позицией еще не было прочным и окончательным. Сначала блок объектных показателей проявлял тенденцию слиться с глаголом в одной позиции, а позднее окончательно слился с ним в другой.
25. В диалоге можно без труда определить грамматическое лицо говорящего, который указывает на себя употреблением формы автоонтива, а на собеседника — употреблением формы антионтива. Значительно труднее определить лицо, о котором говорят, так как анонтив, при помощи которого оно обозначено собеседниками, можно отнести к любому третьему объекту, будь то лицо или предмет. Поэтому существительные и показатели анонтива в принципе всегда анафоричны (см. гл. 43). Так, во французском предложении Je vous assure qu’il est parti ’Уверяю вас, что он отбыл’ сразу легко определить, что je обозначает говорящее лицо, a vous — лицо к которому обращена речь. Но тому, кто не присутствовал при начале разговора и не может поэтому установить смысловую направленность (см. гл. 42, § 19) анафорической связи с il, трудно определить, о ком идет речь и вообще идет ли разговор о человеке или о каком-то предмете, посланном, например, по почте.
26. Объектный личный показатель может подчиняться неполному слову-предложению (см. гл. 46, § 2 и сл.): Me voici ’Вот и я’, Те void ’Вот и ты’, Le voici qui vient ’Вот и он идет’.
Еще по теме Глава 60 Объектные личные показатели:
- Глава 62 Объектное спряжение
- П.), а также личные неимущественные блага (в том числе личные неимущественные права), подлежащие
- Глава 53 Личные субсгантивы
- 14. Категория лица в лексике, морфологии, синтаксисе. Местоимение, собственно личные и предметно-личные местоимения.
- Глава 1. ВАШ ХАРАКТЕР И ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА
- Объектные РГ
- 7. Выбор показателей, их группировка, определение интегрального показателя.
- Глава 41 Показатели
- § 79. Сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительно-объектным
- Глава 61 Показатели и спряжение
- Объектные информационные технологии
- 3. Личные и имущественные отношения между супругами Личные отношения между мужем и женой.