Глава 58 Структура глагольного узла и построение немецкого предложения
1. Мы видели (гл. 48, § 13), что элементы, непосредственно подчиненные глаголу, это — актанты и сирконстанты. Построение немецкого предложения дает нам яркое подтверждение такого подхода.
2. Принцип построения немецкого предложения (не вопросительного или восклицательного, а также не придаточного) действительно состоит в том, чтобы вынести в начало предложения один из актантов или сирконстантов, подчиненных непосредственно глаголу, а затем ввести глагол и, наконец, все другие актанты, непосредственно подчиненные глаголу в последовательности, детали которой существенны для немецкой грамматики, и нас мало здесь интересуют. Таким образом, можно, не изменяя значение, а лишь немного нюансируя его, построить фразу любым из следующих способов:
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| Mein Sohn ’Мой сын Gestern Mit einem Freunde Das Museum | be such te посетил besuchte besuchte besuchte | gestern вчера mein Sohn mein Sohn mein Sohn | mit einem Freunde с другом mit einem Freunde gestern gestern | das Museum музей’ das Museum das Museum mit einem Freunde |
Все эти варианты в равной степени правильны. Единственное различие между ними в том, что элемент, поставленный в начале предложения, оказывается более выделенным.
3. Ж. Фурке очень удачно сравнивает эту структуру со связкой ключей, в которой элементы, непосредственно подчиненные глаголу (актанты и сирконстанты), можно представить в виде ключей, а глагольный узел в виде кольца, которое объединяет их вместе. Если принять такое сравнение, то можно рассматривать немецкое предложение как связку ключей, которую держат за один ключ; за этим ключом сверху вниз следуют сначала (на втором месте) кольцо — глагольный узел, а дальше все остальные ключи — элементы, подчиненные глаголу (см.
рис.).4. Такая структура побуждает различать в немецком предложении определенное число мест и утверждать, что специфика конструкции немецкого предложения состоит прежде всего в позиции глагола, который в предложениях вопросительных и восклицательных находится на первом месте, в предложениях придаточных — на последнем, а во всех прочих — на втором.
5. Из сказанного выше можно сделать вывод, что позиция слов в немецком предложении отнюдь не относительна, как часто утверждают, ссылаясь на (все запутывающую) теорию инверсии, но вполне абсолютна, поскольку глагол не просто ставится после того или иного слова, но занимает строго фиксированное место в соответствии с характером предложения1.
6. Наконец, можно утверждать, что каждый элемент, подчиненный глаголу, вне зависимости от того, является ли он его актантом или сир- константом, а также независимо от его величины занимает в предложении одно-единственное место. При этом само собой разумеется, что каждый из элементов, подчиненных глаголу, в свою очередь может быть подчиняющим и вести за собой целый ряд своих подчиненных элементов. Эти последние ведут себя в соответствии с принципом, сформулированным выше (см. гл. 3, § 4): глагольный узел в целом, независимо от количества подчиненных или подчиненных второй степени и т.п. элементов, входящих в его состав, занимает всегда только одно-единственное место:
1
Alfred | schenkte mir ein Buch ’Альфред подарил мне книгу*.
Mein Vater, der mich sehr gern hat und nie eine Gelegenheit vermifit mir eine Freude zu machen, besonders wenn dieselbe zu meiner Erziehung bei- tragen kann | schenkte mir ein Buch ’Мой отец, который очень любит меня и никогда не упускает случая доставить мне удовольствие, особенно если это может способствовать моему образованию, подарил мне книгу’. Как мы видим, независимо от того, является ли имя одиночным, как Alfred, или сопровождается целым набором придаточных, как в примере со словом Vater, которое управляет не только формой mein, но еще целой вереницей определительных придаточных: der mich sehr gern hat und nie eine Gelegenheit vermifit mir eine Freude zu machen, besonders wenn dieselbe zu meiner Erziehung beitragen kann, глагольный узел в целом занимает всегда только одно определенное место.
7. Итак, для того чтобы структура немецкого предложения была предельно ясной, необходимо, чтобы ее актанты и сирконстанты всех категорий были непосредственно подчинены глаголу, поскольку каждый из этих элементов, независимо от того, какой узел он в данном случае представляет и что за собой ведет, всегда занимает в структуре немецкого предложения одно определенное место, которое может быть таким, и только таким, образом логически выведено из структуры глагольного узла.
8. Именно благодаря своей строгости структура немецкого предложения подводит (и на этот раз не дедуктивным, а индуктивным путем) к ценному методу исследования структуры предложения и глубинной сущности различных классов слов.
9. Например, в результате предложенного анализа немецкого предложения можно извлечь очень поучительные сведения о природе инфинитива и причастия. В самом деле, эти два класса слов занимают в немецком предложении особое, отличное от глагола, место:
2
Ich | werde I dieses Buch morgen fertig gelesen haben ’Я закончу чтение этой книги завтра’; ср. вопросительную форму:
1
Werde | ich dieses Buch morgen fertig gelesen haben? ’Закончу я завтра чтение этой книги?’ Ср. также придаточное предложение:
Du glaubst nicht dafi ich dieses Buch morgen gelesen haben werde ’Ты не веришь, что я завтра закончу чтение этой книги’ (werde на последнем месте).
10. Итак, из приведенных примеров видно, что только вспомогательный глагол werde рассматривается как глагол, потому что он единственный занимает место глагола, в то время как причастие gelesen и инфинитив haben, которые выступают как элементы сложной формы глагола, рассматриваются как иные классы слов; они занимают свое особое место, не являющееся позицией глагола. Далее мы увидим (см. гл. 180 и 198), что наш вывод подтверждается анализом этих классов слов.
Показатели
1. Элементы, непосредственно подчиненные глаголу, особенно имена существительные, обнаруживают естественную тенденцию образовывать последовательности с управляющим глаголом (см.
гл. 6, § 5), и, следовательно, они располагаются в речевой цепи как можно ближе к этому глаголу. Именно по этой причине во французской орфографии актанты никогда не отделяются от глагола запятой[38]. Правильно — писать без запятых: Моп рёге aime la chasse ’Мой отец любит охоту’ — и неправильно: шоп рёге, aime la chasse или топ рёге aime, la chasse.2. Это всеобщее тяготение к глаголу элементов, непорредственно ему подчиненных, проявляется наиболее сильно у личных субстантивов, которые стараются не удаляться от глагола.
3. Именно так обстоит дело во французском языке: в предложении Je donne le livre a mon frere ’Я даю книгу моему брату’ второй и третий актанты выражены существительными, но если заменить одно из них личным субстантивом (Je le donne a mon frere ’Я ее даю моему брату’ или Je lui donne le livre ’Я ему даю книгу’), то действительно нужно признать за личными субстантивами приоритет помещаться рядом с глаголом независимо от того, идет ли речь о втором или третьем актанте.
4. Аналогичное явление мы видим в немецком языке; ср. Ich gebe meinem Bruder das Buch ’Я даю моему брату книгу’ и Ich gebe es meinem Bruder ’Я даю ее моему брату’, а также Ich gebe ihm das Buch ’Я даю ему книгу’.
5. По-английски также говорят I give the book to my brother ’Я даю книгу моему брату’, но I give it to my brother ’Я ее даю моему брату’ и I give him the book ’Я даю ему книгу’.
6. В некоторых языках личные субстантивы, тяготеющие к глаголу, имеют тенденцию утрачивать свою автономию: в фонетическом аспекте они становятся неударными; в морфологическом — стремятся слиться с глаголом и стать его частью в виде аффикса (префикса или суффикса). Среди европейских языков этот процесс наблюдается в романских и соседних с ними южнославянских языках, а также в чешском (но не в русском и не в польском).
7. Формы неавтономного личного субстантива, ставшие частью глагола, отличаются от его самостоятельных (автономных) форм именно благодаря тому, что, будучи неударными, они и фонетически отличаются от последних.
Из противопоставления французских предложений И те 1е donne ’Он мне его дает’ и Donne-le moi ’Дай мне его’ это четко видно. В первом случае те не несет ударения, что отражено в произношении, в то время как во втором — moi фонетически акцентировано.8. Лишенные как фонетической, так и морфологической автономии, личные субстантивы все более утверждаются в своей+оли вспомогательных элементов при глаголе. Так, личные субстантивы-подлежащие стремятся стать просто показателями лица в парадигме глагола (см. гл. 60, §16). Мы будем их называть личными показателями (indices personnels). В самом деле, во франц. je parle, je не столько обозначает лицо говорящего, сколько указывает на то, что глагол употреблен в автоонтиве (см. гл. 53, § 21).
9. Из сказанного вытекает, что нужно категорически отвергнуть термин личное местоимение (pronom personnel), и не только потому, что это — не местоимение (см. гл. 53, § 3,4), а потому, что под этим термином неудачно объединяются два вида слов, по своей сути совершенно различных: личные субстантивы и личные показатели.
10. Личный субстантив легко узнается по тому, что всегда несет ударение и может сочетаться с предлогом: avec moi ’со мной’, ср. avec Alfred ’с Альфредом’, ср. также II se moque de moi ’Он смеется надо мной’ и И se moque d’Alfred ’Он смеется над Альфредом’.
11. Напротив, личный показатель узнается по тому, что он никогда не несет ударения и является всего лишь добавочным словом (см. гл. 29, § 3), вспомогательным элементом при глаголе. Так, во французском предложении Je parle ’Я говорю’ слово je ’я’ по существу лишено самостоятельности и не может быть употреблено автономно. Нельзя сказать avec je ’со мной’, можно лишь je parle, где іе просто указывает, что глагол parler ’говорить’ употреблен в автоонтиве .
12. Противопоставление между личным субстантивом и личным показателем особенно ярко выявляется, если надо подчеркнуть лицо, обозначенное личным показателем. В этом случае одного показателя уже недостаточно, и кроме него приходится призывать на помощь личный субстантив, например:
франц.
Toi, tu chanteras, moi je danserai ’Ты — ты будешь петь, а я — танцевать’. 11 me frappe. — Qui? — Moi. ’— Он меня бьет. — Кого? — Меня’.ит. — Egli mi tocca. — Chi? — Me. ’— Он меня трогает. — Кого? — Меня’.
исп. — El те ата. -у A quidn? — А ті. ’— Он меня любит. — Кого? — Меня’.
сербскохорватск. — On me je video. — Koga? — Mene ’— Он меня видел. - Кого? - Меня’.
13. В разговорной речи показатель подлежащего иногда опускается. Это придает предложению оттенок непринужденности: Ah, nom de Dieu, Deodat, pour un facteur, etes un sacrd facteur... (Marcel Ауте. La jument verte) ’Ax, черт возьми, Деода, почтальон вы замечательный...’ Предложения такого типа не являются чем-то новым в современном французском языке. Их можно встретить уже у Александра Дюма: Bonsoir, Grimaud, dit-il, comment va? (Le vicomte de Bragelonne). ’Здравствуй, Гримо, — сказал он, — как дела?’.
14. В английском языке подобные обороты делают речь краткой, они весьма распространены в разговорном языке: Here’s Mr.Maldon, begs
2
He следует придавать особое значение формулам типа Je, soussigne Jean-Pierre Durand, notaire a Saint-Jean, certifie par les presentes, que... ’Я, нижеподписавшийся Жан-Пьер Дюран, нотариус из Сен-Жана, настоящим удостоверяю, что...’. Действительно, в этом обороте, где личный показатель употреблен в функции личного субстантива, наблюдается редкий архаизм, сохранившийся в языке только благодаря юридическому и административному стилю, но вышедший из употребления в живой речи.
the favour of a word, Sir (Dickens. David Copperfield, /, 16) ’Мистер Мелдон просит разрешения поговорить с вами, сэр’[39].
15. Приведенные примеры показывают, что даже в тех языках, в которых лицо глагола обычно передается личным показателем, этот последний может отсутствовать. Но отметим, что в подобных случаях глагол всегда имеет такую форму, что ее достаточно для понимания, о ком идет речь (etes, va, begs).
16. В стеммах показатели будут занимать места актантов и сирконстантов, но они включаются в круг, описывающий глагольное ядро: Alfred vous en remercie beaucoup ’Альфред очень благодарен вам за это’, J’en remercie la Providence ’Я благодарю провидение за это’ (см. ст. 130 и 131).
la Providence
Стемма 131
Стемма 130
Alfred I vous en J beaucoup
Еще по теме Глава 58 Структура глагольного узла и построение немецкого предложения:
- А5. Синтаксические нормы (нормы согласования, управления, построение предложений с однородными членами, построение сложноподчиненных предложений).
- 1.Простое предложение – основная грамматическая единица синтаксиса в современной синтаксической науке. Форма, семантическая структура, коммуникативная структура предложения.
- 50 синонимия разных видов сложных предложений, синонимия сложных и простых предложений. Типичные ошибки в построении сложных предложений и способы их устранения.
- Односоставные предложения глагольного типа
- Глава 148 Предложения с компаративной структурой (компаративом)
- 40. Синонимия разных типов сложного предложения. Синонимия сложных и простых предложений. Ошибки в построении сложных предложений. Период.
- синтаксические нормы. Построение сложных предложений.
- Предложения с группой сказуемого — глагольным словосочетанием с зависимой падежной формой
- Жанр произведения и манера построения предложения
- Предложения с группой сказуемого — глагольным словосочетанием с качественнохарактеризующим наречием