Глава 57 Граница между актантами и сирконстантами
1. На первый взгляд граница между актантами и сирконстантами ясна. Но если посмотреть внимательнее, то можно заметить, что точно установить ее не просто. Актант с наибольшим порядковым номером, то есть третий актант, уже обладает некоторыми характеристиками сирконстанта.
В то же время у некоторых сирконстантов и актантов наблюдаются аналогии, которые заставляют внимательнее рассмотреть критерии, позволяющие отделять актанты от сирконстантов.2. Таких критериев два: один относится к форме, другой — к значению синтаксического элемента.
3. С точки зрения формы, актант, как правило выраженный именем существительным, достаточен сам по себе как элемент, зависящий от глагола, ср. Alfred frappe Bernard ’Альфред ударяет Бернара’. Сирконстант, который может быть выражен только наречием, в случае, если он выражен не наречием, а существительным, должен сначала с помощью предлога приобрести признаки наречия (ср. гл. 201, §2), например: Alfred marche avec une canne ’Альфред шагает с тросточкой’. [*]
4. С точки зрения значения актант образует такое единство с глаголом, что часто без него значение глагола было бы неполным, например, Alfred frappe Bernard ’Альфред ударяет Бернара’; без второго актанта смысл предложения Alfred frappe ’Альфред ударяет’ был бы не ясен. Напротив, сирконстант является элементом, совершенно факультативным: предложение Alfred marche ’Альфред шагает’ достаточно само по себе, и нет необходимости указывать, что Альфред шагает с каким- либо предметом в руке и что ему вообще нужен этот предмет для того, чтобы он шагал.
5. В силу этого становится понятным, что в языках, обладающих падежной системой, и в частности дативом и аккузативом, третий и даже второй актант по своей форме, без всякого сомнения, являются актантами; напротив, в языках, где эти актанты оформлены предлогами, они неожиданным образом сближаются с сирконстантами: фр.
Alfred donne le livre a Charles ’Альфред дает книгу Шарлю’ (см. гл. 52, § 20 и ст. 77).6. Напротив, некоторые дополнения, обладающие явно сирконстан- тным характером из-за наличия в их составе предлога, не менее причудливым образом сближаются с актантами благодаря своей очень тесной связи с глаголом, значение которого без них оказывается неполным: например, Alfred change de veste ’Альфред надевает другую куртку’.
7. Однако элемент de veste не может быть актантом, поскольку он не отвечает ни определению первого актанта, совершающего действие (см. гл. 51, § 6), ни определению второго актанта, который претерпевает действие (см. гл. 51, § 9), ни, наконец, определению третьего актанта, в
пользу которого или в ущерб которому совершается действие (см. гл. 51, § 9). Не будучи актантом, этот элемент не может быть ничем иным, как сирконстантом. Действительно, de veste следует рассматривать как элемент, выражающий одно из обстоятельств, которое сопровождает и определяет действие глагола changer. Сиркостанты этого типа являются своего рода наречиями сущности (de quiddite) (см. гл. 37, §35).
Итак, определяя границу между актантом и сирконстантом, мы должны, по-видимому, искать ее между третьим актантом и сиркон- стантами, подобными de veste.
8. Заметим, что при таком подходе в категорию третьих актантов заносится большая часть дополнений в дативе, например в латинском, или с предлогом а во французском. Сочетания plaire a quelqu’un ’нравиться кому-нибудь’, nuire a quelqu’un ’вредить кому-нибудь’, лат. посеге alicui ’вредить кому-нибудь’ действительно можно сравнить с глаголами давания (см. гл. 106, § 8): donner du plaisir a quelqu’un ’доставить удовольствие кому-либо’, donner de la nuisance a quelqu’un ’принести вред кому-либо’, porter envie a quelqu’un ’испытывать чувство зависти к кому- нибудь’.
9. Напротив, к категории сирконстантов может быть отнесена большая часть дополнений в генитиве, например в латинском, или с предлогом de — во французском: dependre de quelqu’un ’зависеть от кого-либо’, changer de chaussettes ’переменить носки’, se souvenir de quelque chose ’вспомнить о чем-либо’, se tromper de porte ’ошибиться дверью’. [*]
10. Можно отметить, в частности, стремление глаголов со значением ’вспоминать’ употребляться с подобными сирконстантами, например, французская предложная конструкция se souvenir de ’вспоминать о’ повлияла на употребление объектной конструкции se rappeler (значение то же) и нередко во французском просторечии можно услышать некорректное Je me rappelle de топ enfance ’Я вспоминаю о моем детстве’.
Еще по теме Глава 57 Граница между актантами и сирконстантами:
- Глава 124 Интерверсия актантов и сирконстантов
- Глава 51 Виды актантов
- Глава 107 Вариативность числа актантов
- Глава 122 Взаимозамена (интерверсия) актантов
- Глава 72 Обособление актантов
- Предикат и актанты. Типы предикатов и актантов
- Глава 68 Предикативное определение ко второму и третьему актантам
- Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
- §6.Прилагательные относительные и качественные, их взаимодействие и текучесть границ между ними
- § 6. Прилагательные относительные и качественные, их взаимодействие и текучесть границ между ними
- §6.Прилагательные относительные и качественные, их взаимодействие и текучесть границ между ними
- Количество судебных районов равнялось 13, но их границы не совпадали с границами штатов.
- СОГЛАШЕНИЕ между Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Киргизской Республикой, Республикой Таджикистан и Китайской Народной Республикой об укреплении доверия в военной области в районе границы
- 47. СОГЛАШЕНИЕ между Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Киргизской Республикой, Республикой Таджикистан и Китайской Народной Республикой об укреплении доверия в военной области в районе границы
- Глава X. Границы бесконечного
- Референциальный статус актантов
- § 36. Предложения с предикатными актантами
- Глава 2 Границы нового медиевализма