Глава 124 Интерверсия актантов и сирконстантов
1. Нередки случаи, когда замена актантов затрагивает и сирконстанты, то есть при переводе с одного языка на другой актанты могут быть
заменены на сирконстанты, и наоборот.
2.
Во французском языке дополнение цены мыслится как второй актант: Le Uvre coute quoi? II coute cinquante francs ’Сколько стоит книга? Она стоит пятьдесят франков’. Напротив, в латыни дополнение цены предстает в виде сирконстанта, маркером которого является аблатив; поэтому глаголы constare, stare в значении ’стоить’ употребляются с аблативом: Iiber pretio magno stat букв. ’Книга стоит большую цену’, то есть ’Книга стоит дорого’. Следовательно, при переводе с латинского на французский сирконстант превращается во второй актант.3. То же самое можно сказать о латинском глаголе interdicere ’запрещать’. Этот глагол употребляется с третьим актантом, обозначающим лицо, к которому обращено запрещение, и сирконстантом, обозначающим то, что запрещается; сирконстант имеет форму аблатива: interdicere alicui aliqua ге ’запретить кому-либо что-либо’. Напротив, во французском языке, хотя лицо, к которому обращено запрещение, также обозначается третьим актантом, однако то, что запрещается, мыслится как второй актант: interdire quelque chose k quelqu’un ’запретить что-либо кому- либо’. Следовательно, при переводе с латыни на французский aliqua ге передается вторым актантом: quelque chose.
4. Аналогичное явление наблюдается при употреблении французского глагола emprunter ’брать взаймы’, ’занимать’, который употребляется с тремя актантами и имеет ту же актантную структуру, что и глагол donner ’давать’. Выше мы показали (см. гл. 106, § 5), что трехвалентными являются не только глаголы давания, но и их антонимы. Глагол emprunter ’брать взаймы’ как раз является антонимом глагола preter ’давать взаймы’[63], который представляет собой всего лишь вариант глагола donner ’давать’, ибо ссуда есть нечто вроде временного подарка и должна быть возвращена.
Поэтому говорят emprunter quelque chose k quelqu’un ’занимать что-либо у кого-либо’.5. Напротив, в немецком языке лицо, у которого берут взаймы, мыслится не как третий актант (последний имеет более конкретное значение, указывая на лицо, которому дают нечто>и тем самым не может соотноситься с прямой противоположностью этого значения) , а как сирконстант, указывающий на источник. Поэтому по-немецки говорят etwas von jemandem leihen или borgen ’брать взаймы что-либо у кого-либо’. Говорящие по-немецки под влиянием родного языка часто переводят неправильно это предложение на француский язык: *emprunter quelque chose de quelqu’un.
6. Чтобы правильно перевести это предложение с немецкого на французский, необходимо сирконстант превратить в третий актант; при переводе же с французского на немецкий, наоборот, надо третий актант превратить в сирконстант.
7. То же самое верно для глагола acheter ’покупать’: нем. etwas von jemandem kaufen, франц. acheter quelque chose к quelqu’un ’покупать что-либо у кого-либо’.
8. В латыни актантная структура в этом случае совпадает с немецкой: emere aliquid ab aliquo ’купить что-либо у кого-либо’. Поэтому предложение Ranae... regem petiere ab Jove (Phaedrus, i, 2, II) должно переводиться на французский как Les grenouilles demanderent un roi a Jupiter ’Лягушки попросили у Юпитера царя’.
9. Возможны случаи, когда, наоборот, сирконстант во французском соответствует первому актанту в латыни. Возьмем следующее латинское предложение: Potest mihi denegare occupatio tua (Cicero. Ad familiares, V, 12), которое буквально значит ’Твои занятия могут отказать мне в этом’. Хороший французский перевод этого предложения звучит: Tu рейх me le refuser к cause de tes occupations ’Ты можешь отказать мне в этом по причине твоей занятости’. Чтобы сделать перевод, соответствующий духу французского языка, пришлось трансформировать латинский первый актант occupatio tua и сделать из него сирконстант во французском: a cause de tes occupations.
10. Интерверсия актантов и сирконстантов может быть двойной, как и интерверсия актантов. Сначала мы рассмотрим случай, когда интерверсия актанта и сирконстанта добавляется к интерверсии двух актантов.
11. Например, латинское предложение Frumentum exercitui deerat переводится на французский как L’агтёе manquait de Ыё ’В армии не хватало хлеба’. Латинский третий актант exercitui стал во французском первым актантом Гагтёе, в то время как латинский первый актант frumentum превратился во французском в сирконстант de Ыё. То же самое наблюдается в предложениях: лат. Tibi tot civium neces impunitae fuerunt, франц. Tu n’a pas ёtё puni pour avoir fait рёпг tant de citoyens ’Ты не был наказан за то, что погубил стольких граждан’.
12. Напротив, в следующем предложении латинский третий актант превращается во второй актант во французском, а латинский второй актант превращается в сирконстант: лат. Gratulor tibi victoriam, франц. Je te felicite de la victoire ’Я поздравляю тебя с победой’.
13. При переводе немецкого предложения Zum Ausschufi gehoren fiinf Deutsche на французский: Le соткё compte cinq allemands ’В комитет входят пять немцев’ немецкий сирконстант становится во французском первым актантом, в то время как немецкому первому актанту соответствует во французском второй актант.
14. Наконец, двойная интерверсия может затрагивать одновременно сирконстант, который становится актантом, и актант, который становится сирконстантом. Так, латинское предложение Tua scelera dii in nostros milites expiaverunt переводится на французский следующим образом: Les dieux ont puni notre агтёе de tes sacrileges ’Боги наказали наше войско за твои святотатства’; здесь латинский сирконстант in nostros milites переводится на французский вторым актантом notre агтёе, а латинский второй актант tua scelera переводится сирконстантом de tes sacrileges.
Метатаксис и пассив
1. При переводе с одного языка на другой или даже при передаче одной и той же мысли различными способами в рамках одного языка довольно часто приходится менять диатезу глагола, а следовательно, изменять одновременно и его актантную структуру.
В таком случае интерверсия актантов и сирконстантов осложняется сменой диатезы.2. Наиболее простым примером является переход активной диатезы в пассивную. Поскольку эти диатезы противоположны друг другу, то, естественно, при переходе от одной диатезы к другой автоматически происходит перестановка актантов.
3. Второй актант глагола в активе становится первым актантом глагола в пассиве, а первый актант глагола в активе становится контрсубъектом глагола в пассиве (см. гл. 51, § 16—17) .Разумеется,при переходе от пассива к активу трансформация происходит в обратном порядке.
4. Во французском языке предпочтение оказывается активной диатезе, а пассивная диатеза получила развитие лишь в процессе перевода с таких иностранных языков, как латынь или немецкий (см. гл. 102, § 8); поэтому во французском приходится иметь дело чаще всего с переходом от пассива к активу. Однако в некоторых случаях, интересных прежде всего с точки зрения стиля, могут употребляться как активная, так и пассивная диатезы; тогда предоставляется возможность проверить точность описания взаимоотношений актантов, данного в предыдущем параграфе: Alfred chantera la Marseillaise / La Marseillaise sera chant6e par Alfred Альфред будет петь ’’Марсельезу’” / ’’’Марсельеза” будет петься Альфредом’.
5. Метатаксис актива и пассива особенно часто имеет место при переводе с латыни на французский или наоборот. Так, предложение с пассивом Lex data est a sapiente ’Этот порядок был установлен мудрецом’ может быть переведено на французский путем изменения пассивной диатезы в активную с соответствующей интерверсией актантов: C’est un sage qui a fait cette loi ’Этот порядок установил мудрец’.
6. Возможность метатаксиса актива и йассива не исключает одновременной семантической инверсии глагола; эти две операции частично взаимно уничтожают друг друга, но в то же время и усложняют друг друга, приводя к образованию сложных случаев метатаксиса. Возьмем, например, глагол dSlecter ’доставлять наслаждение’; его значение противоположно значению глагола aimer ’любить’ в том смысле, что при переходе от одного к другому необходимо произвести перестановку актантов: Antoine aime la lecture / La lecture delecte Antoine ’Антуан любит чтение’ I ’Чтение доставляет Антуану наслаждение’. Если в латинском предложении употребить глагол delectare в пассивной диатезе, а во французском предложении глагол aimer в активной диатезе, то получим следующее соответствие: лат. Antonius lectione delectatur ’Антоний наслаждается чтением’, франц. Antoine aime lire ’Антуан любит читать’. Здесь можно видеть, что две одновременные перестановки актантов при переводе латинского предложения на французский отменяют необходимость замены первого актанта, который в латыни представлен дополнением пассива в форме аблатива lectione (ср. гл. 51, § 18 и гл. 52, § 18), а во французском представлен вторым актантом в форме инфинитива lire.
Еще по теме Глава 124 Интерверсия актантов и сирконстантов:
- Глава 57 Граница между актантами и сирконстантами
- Глава 122 Взаимозамена (интерверсия) актантов
- Глава 51 Виды актантов
- Глава 107 Вариативность числа актантов
- Глава 72 Обособление актантов
- Предикат и актанты. Типы предикатов и актантов
- Глава 68 Предикативное определение ко второму и третьему актантам
- Глава 108 Каузативная диатеза. Дополнительный актант
- ГЛАВА 124 [О БОЖЕСТВЕННОМ ЗНАНИИ]
- Референциальный статус актантов
- § 36. Предложения с предикатными актантами
- Референциальный статус актантов
- 2.4.2.2. Референциальный статус актантов
- Глава 5. Участие Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований в отношениях, регулируемых гражданским законодательством (ст.124-127)
- Неоказание помощи больному (ст. 124 УК РФ)
- Статья 124. Неоказание помощи больному
- § 124.
- 124. Необходимая оборона и ее теоретическое обоснование
- Статья 124. Похищение чужого ребенка